Skip to main content

Full text of "Journal of the American Oriental Society"

See other formats


JOURNAL 


OF  THE 


AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY. 


EDITED  BY 


E.  WASHBUKN  HOPKINS,  AND  CHARLES  C.  TORREY 


Professor  in  Yale  University, 
New  Haven. 


Professor  in  Yale  University, 
New  Haven. 


TWENTY-SEVENTH  VOLUME. 

SECOND  HALF. 


THE    AMERICAN    ORIENTAL    SOCIETY, 

NEW    HAVEN,   CONNECTICUT,   U.   S.    A. 
MC  M  VII 


A  copy  of  this  volume,  posture 'paid,  may  be  obtained  any- 
where within  the  limits  of  the  Universal  Postal  Union,  by 
sending  a  Postal  Order  for  two  dollars  and  flfty  cents,  or  its 
equivalent,  to  The  American  Oriental  Society,  New  Haven, 
Connecticut,  United  States  of  America. 

According-  to  the  conversion-tables  used  in  the  United  States 
money-order  system  as  the  basis  of  international  money- 
orders,  two  dollars  and  flfty  cents  ($2.50)  =  10  shillings  and  3 
pence  =  10  marks  and  30  pfennigs  =  12  francs  or  lire  and  70 
centimes  =  9  kroner  and  25  ore  =  6  florins  and  9  cents  Nether- 
landish. 


[This  volume  is  for  July-December,  1906.     Issued  March  12,  1907,  in  an  edi- 
tion of  500  copies.] 


\ 


Copyright,  1907,  by 
THE  AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY. 


V 


.27 


The  Tuttle,  Moreliouse  &  Taylor  Pros*. 


CONTENTS 

OF 

TWENTY-SEVENTH    VOLUME, 
SECOND  HALF. 


Patre 

A  DISTINGUISHED  FAMILY  OF  FATIMIDE  CADIS  (AL-NU'MAN)  IN  THE  TENTH 
CENTURY.  —  By  RICHARD  GOTTHEIL,  Professor  in  Columbia  Univer- 
sity, New  York  City  _____  ..............  .  .............  .  ..........  217 

SUPPLEMENT  TO  THE  OLD-BABYLONIAN  VOCABULARIES.  —  By  R.  J.  LAU, 

Ph.D.,  Columbia  University,  New  York  City  .....................  297 

ABEL  (^^JiJ)  IN  THE  BIBLE.  —  By  R.  J.  LAU,  Ph.D.,  Columbia  Univer- 
t  sity,  New  York  City  ..........  .  ........   ..........  .  ........  _____   301 

THE  PI'LEL  IN  HEBREW.  —  By  Louis  B.  WOLFENSON,  Johns  Hopkins 

University,  Baltimore,  Md  ......................................   303 

CONTRIBUTIONS  TO  COMPARATIVE  PHILIPPINE  GRAMMAR.  —  By  FRANK  R. 

BLAKE,  Ph.D.,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md  ..........   317 

NOTES  ON  SOME   PALMYBENE   TESSERAE.—  By  HANS  H.  SPOER,  Ph.D., 

Jerusalem,  Syria.  .  ................  ________  ....................  397 

THREE  OBJECTS  IN  THE  COLLECTION  OF  MR.  HERBERT  CLARK,  OP  JERU- 
SALEM. —  By  GEORGE  A.  BARTON,  Professor  in  Bryn  Mawr  College, 
Bryn  Mawr,  Pa  ........  _______________  ..........................  400 

STUDIES  OF  SANSKRIT  WORDS.  —  By  EDWIN  W.  FAY,  Professor  in  the  Uni- 

versity of  Texas,  Austin,  Texas  ..................................  402 

NOTES  ON  THE  MRCCHAKATIKA.  —  By  ARTHUR  W.  RYDER,  Ph.D.,  The  Uni- 

versity of  California,  Berkeley,  Cal  ........  -  ......................  418 

THE  BUDDHISTIC  RULE  AGAINST  EATING  MEAT.  —  By  E.  WASHBURN  HOP- 

KINS, Professor  in  Yale  University,  New  Haven,  Conn  .............   -I  •*»•"» 


Proceedings  at  New  Haven,  Conn,  April  17  and*18,  1906.. 

Attendance  .......  .  .....................................  -  465 

Correspondence  ............................. 

Necrology  ...............................  ...........  -  : 

Report  of  the  Treasurer.  .......................   ................  467 


IV 

Page 
Report  of  the  Librarian 468 

Report  of  the  Editors .469 

Members  elected - 469 

Officers  elected - 470 

Report  of  the  Directors 472 

List  of  Members,  1906 474 

List  of  exchanges 483 

List  and  prices  of  publications 491 

Notice  to  contributors  and  general  notices 492 


JOURNAL 


AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY. 


A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis  (al-Nu'mdn) 
in  the  Tenth  Century. — By  RICHARD  GOTTHEIL,  Professor 
in  Columbia  University,  New  York  City. 

I.     INTRODUCTION. 

IN  the  whole  of  Mohammedan  history  there  are  few  epochs 
quite  as  interesting  as  that  during  which  the  Shi 'a  propaganda 
manifested  itself  politically  in'  Egypt,  maintaining  'there  for 
more  than  200  years  a  kingdom  which  was  a  center  of  com- 
mercial and  literary  activity.  The  religious  side  of  this  propa- 
ganda was  kept  alive  by  the  usual  Alid  tergiversations,  and 
from  out  of  this  upbuilding  came  much  of  the  turmoil  in  which 
Druse  and  Ismailian  pretensions  were  hatched. 

It  seems  to  have  been  a  somewhat  simple  matter  for  the 
people  of  Egypt  to  pass  from  one  system  to  another.  They 
were  willing  to  take  their  religion  as  it  was  given  to  them,  and 
at  no  time  do  they  seem  to  have  thought  with  Goethe  : 

"  Was  du  ererbt  von  deinen  Vatern  hast, 
Erwirb  es,  um  es  zu  besitzen." 

In  spite  of  the  large  Coptic  element  in  the  population,1  it  had 
not  been  too  difficult  a  task  to  impress  the  faith  of  the  prophet 
upon  the  land  of  the  Pharaohs.  Egypt  is  the  classic  home  of 
the  corvee  ;  and,  whether  used  by  an  old  Pharaoh  in  dragging 
his  statue  to  the  place  of  its  permanent  situation,  or  by  'Amr  ibn 

1  This  has  been  excellently  set  forth  in  Butler's  Arabic  Conquest  of 
Egypt,  Oxford,  1902. 
VOL.  xxvji.  15 


218  E.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

al-'Asi  in  re-cutting  the  canal  that  once  joined  lower  Egypt  to 
the  Red  Sea,  or  by  IsmaiLPasha  in  helping  the  French  to  build 
a  Suez  Canal,  it  shows  a  more. than  ordinary  apathy  on  the  part 
of  the  inhabitants,  and  a  singular  willingness  to  acquiesce  quietly 
in  the  stings  and  goads  of  fortune.  In  the  same  manner,  it 
does  not  seem  to  have  been  too  difficult  for  them  to  pass  from 
the  Sunnite  faith  to  the  Shi'ite  (if  faith  it  may  be  called),  when 
Jauhar  al-Ka'id  conquered  the  country  in  969  for  his  master 
ul-Mu'izz  ;  and  they  were  as  ready  to  fall  back  again  upon  the 
Sunna  Avhen  the  Kurd  Saladin,  in  September,  1171,  caused  the 
Khutbah  to  be  pronounced  in  the  name  of  the  Abbasid  caliph, 
al-Mustadi. 

One  reason  for  the  ease  with  which  these  changes  were  effected 
must  be  found  in  the  small  difference  it  made  to  the  people  at 
large  whether  in  the  official  utterances  Ali  was  blessed  or  cursed. 
That  was  food  for  the  theologians  and  a  tid-bit  for  the  jurists. 
The  lower  classes  had  to  live  their  every-day  and  humdrum 
life  as  they  had  done  in  the  past  ;  and  the  differences  between 
Sunnite  and  Shi'ite  actual  practice  seems  to  have  been  small — 
to  us  they  appear  infinitesimal.1  The  geographical  writer 
al-Mukaddasi  has  an  interesting  passage  on  the  observances 
peculiar  to  the  Fatimides.2  He  says :  "  There  are  three  classes  of 
Fatimide  peculiarities.  The  first  is  one  in  wThich  the  (orthodox) 
Imams  were  also  divided,  as  the  long  inserted  or  supererogatory 
prayer  3  at  the  morning  devotions  and  the  audible  recitation  of 

1  This  is  due  to  the  fact  that  the  Shi'a  system  was  developed  at  a  time 
when  the  other  and  canonical  legal  systems  were  already  in  existence. 
Both  the  Sunna  and  the  Shi'a,  as  regards  their  religious  practices,  are 
built  up  from  one  and  the  same  basis.     See  Von  Kreiner,  Culturge- 
schichte,  vol.  i,  p.  501 ;  id.  Herrschende  Ideen,  p.  389. 

2  In  de   Goeje,   Bibliotheca  Geographorum  Arabicorum,  vol.   iii,  p. 
237. 16.     On  the  o-A^M  J^JCJ  ^JC  juo  see  Ibn  Khaldun,  Mukdddamdt  (ed. 
Beirut,  1886),  p.  390.    A  list  of  works  on  Shi'a  Fikh  is  given  by  al-Nadlm, 
Fihrist,  p.  219.     On  some  other  and  equally  minor  points  of  difference, 
see  the  end  of  the  poem  by  Da'ud  ibn  '  Umar  al  Baslr  al-Antakl  in  his 
o'tj-**^  ..wjoyj'  ^ jLx^published  by  Goldziher,  Beitrage  zur  Litera- 

turgeschichte  der  Si'a  in  Sitz.  Her.  der  Wiener  Akad.,  vol.  Ixxviii,  p.  520, 
and  compare  Tornauw,  Le  Droit  Musulman,  Paris,  1860,  p.  24. 
J  De  Sacy  (Chrestomathie  Arabe,  vol.  i,  p.  162),  says  that  the  ci>»jvj  is 

the  prayer  containing  the  formula  ,j,JCjljj  dU  Li!  ;  but  see  the  tradition 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     219 

the  basmallfih,1  the  witr*  which  goes  with  the  rak'a,  and  the 
like.  Their  second  peculiarity  is  to  return  to  some  of  the 
observances  of  former  generations,  as  the  double  repetition  of  the 


cited  in  Lane,  col.  2566  cu^xAj!  ^So  «i>^L<aJf  jL*ii!,  and  al-Bukharl, 
Sahlh,  ed.  Krehl,  vol.  i,  p.  204,  s.v.  v^xftj!  voL  ;  al-Shirazi,  al-Tnnbih, 
(ed.  A.  W.  T.  Juynboll,  Leiden,  1879),  p.  24.  21;  al-Sha'rani,  Kashf 
al-Ghumma,  Cairo,  1281,  vol.  i,  p.  85.  It  is  evident  that  the  «i>*JLi 
is  a  sort  of  supererogatory  prayer  (the  Mohammadans  call  such 
Jot«j)  inserted  between  the  rak'  as  (  e  «-$yJ!  ..yjo  /*^^  tXaJ  C>XAJ) 

The  silent  prayer  between  the  rak'as  is  called  p-Le4>  (Goldziher,  Mvham- 
medanische  Studien,  vol.  ii,  p.  252).  A.  Querry,  Droit  Musulman,  vol. 
i,  p.  81,  calls  it  "le  recueillement,"  while  Tornauw  (1.  c.,  p.  57)  explains 
it  thus  :  "  le  Kenut,  qui  consiste  a  elever  les  bras  apres  1'accomplissement 
des  practiques  mukerrenot  et  k  repeter  des  interjections  fervantes.  Le 
Kenut  n'est  point  obligatoire."  See,  also,  Hughes,  Dictionary  of  Islam, 
pp.  101.  1  ;  482.  2.  Curiously  enough,  Muhammad  ibn  Ahmad  al-Khu- 
warazml  in  his  Mafatlh  al-'Ulum  (ed-.  Van  Vloten,  1895),  p.  11,  says 

j>yM  pita  ^yJLH  ! 

1  See  the  traditions  on  this  point  in  al-Bukhari,  vol.  i,  pp.  197,  198,  201, 
and  al-Nawawi,  as  cited  by  Goldziher,  Beitrage,  pp.  457,  522,  and  in  Ibn 
Sa'd,  vol.  v.  (Leiden,  1905)  p.  266  (when  Mohammed  recited   the  first 
Sura  he  was  not  heard  to  add  the  basmallah.     Asked  about  this,   he 

answered:  L£J  ^>*.^4-  LgJ\«.*J  «J).     Until  the  year  253  A.   H.  the 

basmallah  was  recited  aloud  in  Fustat  ;  then  a  change  was  made  ;  but 
al-Jauhar  reintroduced  the  older  practice  in  362  A.  H.  ;  see  de  Sacy,  I.  c., 
vol.  i,  p.  162.  The  Shafi'ite  practice  was  in  this  respect,  as  in  so  many 
others,  in  consonance  with  that  of  the  Shi  'a.  See  the  quotation  from 
Abu-1-Fidaon  p.  220,  n.  3;  and  Abu  al  Nakib  al-Tunturl  -c^L^I  -x2JC^X« 

(Kazan,  1899),  p.  At.  Al-Zamakhshari  (al-Kashshaf,  ed.  Lees,  vol.  i,  p. 
5),  has  an  interesting  note  upon  the  different  usage  in  this  respect. 
According  to  him,  the  difference  depended  upon  the  question  whether 
the  basmallah  was  or  was  not  an  integral  part  of  the  Sura;  the  "readers  " 

(olli)  of  Medina,  Basra  and  Damascus  held  that  it  was  not,  and  there- 
fore did  not  read  it  aloud  when  it  occurred  in  a  prayer  (  ^si  ^  dU  jJj 
5  JLoJ!  ,-3  jv^cX^t  Lg->)  ;  but  those  of  Mecca  and  Kufa  did.  See, 
also,  al-Baidawi,  vol.  i,  p.  3. 

2  The    j'«  is  "a  prayer  accompanied  by  an  uneven  number  of  rak'as  — 
from  one  up  to  eleven.    See  al-Shirazi,  al-Tanbih,  p.  27.  5. 


220  R.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

ikama  which  the  Banu  Umayya  had  reduced  to  one  ;'  the  wear- 
ing of  white,  which  the  Banu  al-'  Abbas  had  changed  to  black.8 
The  third  peculiarity  is  to  follow  such  customs  as  the  Imams 
had  indeed  not  prohibited,  though  they  had  not  been  known 

before  this  time  :  e.  g.,  to  iise  the  expression  s^JLoJI  J^c.  ~rs>. 
"  Come  to  prayer  !  "  in  the  adhan  ;  3  to  celebrate  that  day  as 
the  first  of  the  month  on  whch  the  new  moon  is  sighted  ;  4  and 
to  accompany  the  prayer  said  at  an  eclipse  with  five  rak'as  and 
two  sujuds  to  every  rak'a."5 

The    religious   and   juridic   rite    originally    followed   by   the 
Mohammedans  in  Egypt  had   been   that  of   Malik   ibn  Anas  ; 

1  The  &oUsl  is  the  call  to  prayer  which  immediately  follows  the  ^f  jl  . 
See  Dozy,  vol.  ft,  p.  424  ;  Tornauvv,  Le  Droit  Musulman,  p.  57  :  "  Apres 
le  azon  on  prononce  1'ekomeh.     Ce  sont  les  memes  paroles:  Allah  Akber  — 
seulement  dans  1'ekomeh  on  ne  jette  1'exclamation  que  deux  fois,  tandis 
qu'on  la  repete  quatre  fois  dans  1'azon."  A.  Querry,  Droit  Musulman, 
vol.  i,  p.  66. 

2  See  the  material  upon  the  various  colors  affected  by  different  Muham-  . 
madan   parties  which  I  have  collected  in  ZA.,  vol.  xiii,  p.  194,  note 
1,  and  vol.  xiv,  p.  223,  note  7.     The  change  to  white  dress  was  immedi- 
ately introduced  upon  al-Jauhar's  gaining  possession  of  the  mosque  of 
'Amr    (lOjuCxJi    *x>L4-0  iQ  Fos^at-     See  Stanley  Lane-Poole,  History 
of  Egypt,  p.  103  and  the  following  note. 

3  According  to  Abu-1-Fida  the  expression  was 


r 
He  says  (vol.  ii,  p.  498)  ^xx^+ia..  «**j  jiLLu/  ,.j.x>  ^*$\  ^jL*.2»    _9« 


t  -j 

dLJ  jo  ^tyJtJ!  (v°\^\   ^  s  JOLJ  (jc>!  jvJ  .  J^»jJI    .*=*> 

'    The  same  account 


is  found  in  Ibn  Sa'd,  ed.  Tallqvist,  p.  77.  See,  also,  JA.  1836,  3,  p.  57, 
Ibn  Khallikan,  vol.  i,  p.  344,  and  Ibn  Khaldun,  Kitab  al'Ibar,  vol.  iv, 
p.  t*A  :  and  especially  al-Makrizi,  Khitat,  vol.  ii,  pp.  340,  342,  and  the 
full  account,  ib.  p.  269. 

4  See  de  Sacy,  Chrestomathie  Arabe,  vol.  i,  p.  161. 

5  On  the  Sunnite  practice,  see  al-Bukhari,  1.  c.,  vol.  i,  pp.  PvP  and  HP 

and  Muhammad  ibn  'All   Siddlk  Hasan    c  «-Aj    —  .  ^XiJ    *^\Jt_H     ^-AJ 

*'~»JI  ,  vol.  i,  p.  221.  On  the  different  customs,  see  al-Sha'ram,  Kitab 
al-Mlzdn,  vol.  i.  p.  tvP. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     221 

but  when  in  813  Muhammad  al-Shafi'I  came  to  settle  definitely 
in  Fostat,  his  legal  doctrines  commenced  to  gain  prevalence1  and 
they  remained  prevalent  until  in  the  16th  century  the  Turks 
introduced  the  Hanafite  system.2  Upon  the  arrival  of  al-.M  iri/./., 
it  was  natural  that  this  should  be  changed.  But  the  Fatirnides 
seem  to  have  been  rather  large-minded  in  this  respect,  if  not  in 
others.3  They  were  sufficiently  latitudinarian  to  allow  all  the 
four  forms  of  Mohammedan  canon  law  to  be  taught  in  the 
schools  and  to  be  used  by  the  adherents  of  different  parties.4 
From  the  time  of  al-Mustansir  on,  we  read  of  Shafi'ite  doctors 
being  appointed  to  the  chief  cadiship.5  Al-Mu'izz  himself  seems 
to  have  gone  slowly  in  forcing  upon  the  country  Shi'ite  prac- 
tices. The  cadi  whom  he  found  in  office,  Abu  Tahir,  received 
permission  to  continue  his  functions.  Probably  he  fitted  him- 
self conveniently  into  the  changed  circumstances  ;  for  it  is 
related  that  he  came  to  Alexandria  and  greeted  the  new  caliph 
in  a  somewhat  ostentatious  manner.  Al-Makrizi  is  quite  explicit 
in  his  statement  that  Shi'ite  law  was  first  taught  in  Cairo  by  the 
son  of  the  Fatimide  cadi  whom  al-Mu'izz  had  brought  with  him. 
"Fatimide  law,"  he  says,  "according  to  Shi'ite  doctrine  was 
first  taught  at  the  Azhar  in  Safar  365  (975),  when'  'AH  Ibn 
al-ISTu'man,  the  cadi,  sat  in  the  Cairo  mosque  known  as  the 
Azhar  and  dictated  a  compendium  of  law  composed  by  his 
father  for  the  Shi'ites."6  This  work  was  called  al-Iktisar.7 

1  al-Makrizi,  Khitat,  vol.  ii,  p.  334. 

2  See  Snouck-Hurgronje  in  ZDMG.,  vol.  liii,  p.  134. 

3  See  Guyard  in  JA.,  1877,  1,  p.  335. 

4  In  the  year  425  A.H.  four  cadis  were  appointed:  An   Imami,   an 
Isma'ili,  a  Malikite  and  a  Shafi'ite.     See  al-Makrizi,  Khitat,  vol.  ii,  p.  343 
et  seq. 

6  The  Shi'a  naturally  looked  with  more  favour  upon  the  Shafi'ite 
system,  because  of  the  position  the  latter  took  in  regard  to  the  use  of 
the  (j^Lk.*  .  See  Goldziher,  Beitrdge,  pp.  485,  500. 

>  a  favorite  designation  with  which  the  Shi'a  glorified 


its  political  leaders.    They,  therefore,  speak  of  the 
see  Goldziher  in  ZDMG.,  vol.  xxxvi,  p.  279. 

1  I  have  the  quotation  from  Mustafa  Bairam's  xJL«x  on  the  Azhar 

Mosque  (Cairo,  1321  A.  H.),  p.  23.  [See  al-KhiM,  vol.  ii,  p.  841.]  The 
title  of  this  work  is  said  by  Ibn  Khallikan  (vol.  iii,  p.  565)  to  have  been 
'  al-Intisdr;"  see  further  on  p.  228. 


222  J?.  J.  J?.  Gottheil,  [1906. 

Ya'kiib  ibn  Killis  (the  renegade  Jew  and  the  first  Fatimide 
vizier1)  went  further  than  did  his  master.  During  the  reign  of 
al-'Aziz,  the  son  of  al-Mu'i«z,  the  Caliph  compelled — as  al-Mak- 
rlzl  also  tells  us — all  the  poets,  philosophers,  and  learned  men 
to  come  to  his  house  and  listen  to  t>he  exposition  of  a  little  book 
that  Ibn  Killis  had  put  together  containing  whatever  of  Ismaili 
canon  law  he  had  heard  from  al-Mu'izz  andal-'Aziz.  On  Tues- 
days and  on  Fridays  he  was  accustomed  to  hold  a  special  levee, 
at  which  he  expounded  Fatimide  theories.  The  caliph  made 
attendance  at  these  levees  compulsory  upon  the  learned  men  and 
the  doctors  ;  a  special  building  being  erected  for  that  purpose 
next  to  the  Azhar.  During  the  reign  of  al-Hakim,  the  people 
were  in  such  dread  of  their  ruler  that  they  joined  the  Shi 'a  in 
large  numbers  and  'Abd  al-'Aziz  al-Nu'man  had  to  hold  daily 
sessions,  at  which  the  initiated  were  received.'2  The  theologians 
had  evidently  gained  the  upper  hand  ;  and  how  stringent  the 
spirit  was  liable  to  become  may  be  seen  from  the  fact  that  in 
the  year  381  (991)  a  man  was  actually  driven  from  the  city 
because  a  copy  of  Malik's  al-Muwatta  had  been  found  in  his 
possession.3  In  the  year  380  (990)  a  special  Jami' — called 
al-Jami'  al-Hakimi  was  erected  for  the  benefit  of  the  Shi'a  pro- 
paganda ;  but  it  was  not  finished  until  the  year  403  (1012). 4 

As  all  Mohammedan  law  is  really  canonical  law,  the  com- 
mander of  the  ship  of  state  had  to  depend  very  largely  upon 
his  steersman  at  the  helm.  That  steersman  was  usually  and 
naturally  the  cadi,  and  the  cadi  at  first  had  a  position  second 
only  to  that  of  the  caliph  himself.  If  al-Makrizi  is  to  be  cred- 
ited, al-Mu'izz  had  no  vizier  at  all  ;  and  the  duty  of  spreading 
Shi 'a  doctrine  and  of  consolidating  Shi 'a  practices  devolved 
upon  the  cadi.  The  position  that  he  held  was  therefore  an  impor- 
tant one  ;  and,  in  addition,  at  times  the  superintendency  of  the 
mint  and  of  the  bureau  of  weights  and  measures  was  also  in 
his  hands.  After  a  while  the  cadi  also  became  the  chief 


1  al-Makrizi  in  Jamaleddinni  Togri-Bardii  Annales,  ed.  J.  E.  Carlyle 
(Cantab.  1792),  Notes,  p.  5. 

2  De  Sacy,  Les  Druses,  p.  ccxi. 

'Mustafa  Bairam,  1.  c.,  p.  23,  al-Khitat,  vol.  ii,  p.  341. 
4  al-Makrizi,  Khtfat,  vol.   ii,  p.  277 ;  Van  Berchem,  Corpus  Inscrip- 
tionum  Arabicarum,  p.  50. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     223 

preacher.1  The  holders  of  the  office  must  therefore  have  been 
men  of  some  significance,  and  their  history  is  closely  intertwined 
with  that  of  the  country  itself.  August  Milller,  in  speaking  of 
the  Barmecides,  and  the  services  that  they  rendered  to  the 
Abbfisid  caliphate  of  Bagdad,  calls  attention  to  the  fact  that 

1  Upon  the  various  functions  attributed  to  the  cadi  in  addition  to  the 
judgeship,  see  the  instructive  remarks  of  Ibn  Khaldun,  Mukad$amat, 
p.  HI**  below.  Ahmad  ibn  'All  al-Kalkashandi,  in  his  work  on  the 
geography  and  administration  of  Egypt,  (at  least  in  the  part  translated 
by  Wiistenfeld  in  Abh.  der  Konigl.  Gesell.  der  Wiss.  Gottingen,  1879,  p. 
184)  speaks  only  of  the  surveillance  of  the  markets  being  at  times  in  his 
hands.  Happily,  the  whole  of  this  informing  work  is  in  course  of  pub- 
lication by  the  Khedivial  Library  in  Cairo.  The  importance  of  the 
"Chief  Preacher"  in  the  Fatimide  period  is  justly  brought  out  by 
al-Makrizi  (al-Khitat,  vol.  i,  p.  390  ;  see,  also,  De  Sacy,  1.  c.,  vol.  i,  p.  140): 
upon  him  rested  a  good  part  of  the  onus  to  propagate  Shi'a  doctrines. 
Al-Kalkashandi  seems  to  know  nothing  of  the  union  of  the  offices  of 

.<o\J>  and  sLfcjJ!    _,c!i>  :   but  al-Makrizi  has  the  following  : 

o 

»J  JLftxs  Lvcta  ^IsYI    u>oju         U 


~ 

sLejJf  .c!t>«  •  Theoretically,  it  was  the  vizier  to  whom  the  func- 
tions of  the  cadi  belonged  (see  Mawardi,  Const  itutiones  politicae,  ed.  R. 
Enger,  Bonn  1853,  p.  39,  1);  if  he  was  unwilling  to  exercise  the  functions 
he  could  appoint  deputies.  This  must  be  the  meaning  of  al-Makrizi 

(Khitat,  vol.  i,  p.  403)  :  ^  13!    *j!    »J  jJ! 


ibLo   !^Ls*s    LoaJ!   jJUb  «jU  ^-ax**/         .      But  historically, 


the  union  of  the  two  offices  (viziership  and  cadiship)  occurred  only  in  a 
few  cases;  al-Kalkashandi,  in  his  account  of  the  wazlr  (1.  c.,  p.  181) 
knows  nothing  of  it.  Ahmad  ibn  Sa'd  al-DIn  al-Ghumri  in  his  Sj.x~k  j 
,*^Lc^!  (Paris  Ms.  1850)  mentions  the  cases  of  Ahmad  ibn  Zakariya  and 

Ibrahim  ibn  Kudaina.  Muhammad  ibn  Ahmad  ibn  lyas  recalls  that 
al-Yazuri,  at  the  time  of  the  Fatimid  al-Mustansir,  filled  both  offices  : 


According  to  al-Shirazi,  the  ultimate  authority  in  the  appointing  of 
a  cadi  was  vested  in  the  spiritual  or  virtual  head  of  the  community  : 


p.  313,  3). 


224  R.  J.  H.   Gottheil,  [1906. 

for  more  than  fifty  years  this  family  was  in  the  service  of 
the  state.  He  adds:  "Das  ist  meines  Wissens  sonst  tiber- 
haupt  nicht  und  anderswo  selten  genug  dagewesen."1  It  is 
therefore  not  without  interest  to  see  that  in  the  early  years  of 
the  Fatimides,  and  for  a  term  covering  more  than  eighty  years, 
the  office  of  cadi  was  held  (with  periods  of  intermission)  by 
members  of  one  and  the  same  family,  named  al-Nu'man  ;  and 
I  have  tried  in  the  following  paper  to  reconstruct  the  history  of 
this  family  from  both  printed  and  manuscript  sources. 

In  addition  to  the  individual  biographies  of  cadis  in  such 
dictionaries  as  that  of  Ibn  Khallikan  and  its  continuation  by 
Muhammad  Ibn  Shakir  al-Kutubi,2  the  history  of  the  cadis  in 
the  chief  Islamic  centers  formed  a  special  branch  of  Mohamme- 
dan biographical  science.  In  his  chapter  on  'Ilm  al-Ta'rlkh,3 
Hajl  Khalifa  divides  this  science  into  the  following  categories: 
1,  the  general  history  of  the  cadis  ;  2,  the  history  of  the  cadis 
of  Egypt  ;  3,  the  history  of  the  cadis  of  Bagdad;  4,  the  history 
of  the  cadis  of  Basra;  5,  the  history  of  the  cadis  of  Cordova; 
and  6,  the  history  of  the  cadis  of  Damascus. 

The  history  of  the  Egyptian  cadis  seems  first  to  have  been 
written  by  Abu  'Umar  Muhammad  ibn  Yusuf  ibn  Ya'kub  al- 
Kindi  down  to  the  year  246  A.  H.  (860).  "  This  was  continued  by 
Abu  Muhammad  Hasan  ibn  Ibrahim  ibn  Zulak,  who  carried  it 
down  to  and  through  the  biography  of  Muhammad  ibn  al-Nu'man 
(386  A.  H.,  i.  e.  996).  Hajl  Khalifa  says  that  an  appendix  to 
this  work  of  Ibn  Ziilak  was  written  by  Shihab  al-Dln  Ahmad  ibn 
'All  ibn  Hajar5  up  to  the  year  852  A.  H.  (1448)  under  the  title 


1  Der  Islam,  vol.  1,  p.  465. 

2  Fawdt  al-Wafaydt,  Bulak,  1283  and  1289  A.  H. 

3  Ed.  Fliigel,  vol.  ii,  p.  97. 

4  A  Ms.  of  this  work  is  in  the  British  Museum  ;  see  de  Goeje  in  ZDMG. 
vol.  1.  p.  741.    Al-Kindfs  LgJlSL^ii.    _^ix>  *_}Lx5^was  published  in  1896 
by  J.  Ostrupp,  (Bulletin  de  VAcademie  Royale,  Copenhagen,  1896,  No.  4), 
who  has  made  it  probable  that  this  little  tract  of  Abu  'Urnar  was  pub- 
lished by  his  son  'Umar  al-Kindi. 

5  Abu-1-Fadi  Ahmad  ibn  'All  ibn  Muhammad  ibn  Hajar  was  born  in 
Ascalon  (al-'Askalam)  in  1372  and  officiated  as  Chief  Cadi  in  Cairo  from 
1424  to  1449.     This  will  explain  his  interest  in  the  history  of  his  prede- 
cessors in  office.     He  was  a  most  fruitful  writer  on  hadith,  and  biog- 
raphy —  as  well  as  something  of    a  poet.     See  a  list  of   his  works  in 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     225 

^e  »Uii  ^  jsa$\  £jj  .     This  work  of  Ibn  Hajar  seems  to 

be  more  than  a  mere  appendix.  It  is  really  a  biographical  dic- 
tionary, arranged  in  alphabetical  order,  and  probably  contains 
all  the  data  to  be  found  in  the  preceding  works.1  The  .AV//4 
al-Isr  was  continued  by  the  author's  pupil,  Shams  al-Dln 
Muhammad  ibn  'Abd  al-Rahman  al-Sakhawi,  who  entitled  his 
work  »'j  J'j  ^U-UJI  iU*j  (That  which  is  desired  in  regard  to 
the,  etc.).2  It  seems  a  pity  that  the  work  of  Ibn  Zuliik  has  not 
come  down  to  us  ;  al-Siyuti  and  Ibn  Khallikiin  evidently  made 
use  of  it,  as  they  cite  it  several  times.*  Nor  has  Ibn  Zulak's 
other  work,  LgJJsLajj  -o^o  wsJ^',  shared  a  better  fate.  I  can 


not  believe  that  the  Paris  Ms.   18174  is  really  the  work  of  so 


Brockelmann,  Gesch.  der  Arab.  Lit.,  vol.  ii,  p.  67.  A  very  full  account 
of  the  literary  activity  of  Ibn  Hajar  can  be  found  in  his  biography 
written  by  Shams  al-Din  Muhammad  ibn  'All  al-Shahawi  (Ms.  Paris,  No. 
2105,  fol.  191  b.  et  seq.  —  a  voluminous  work).  Cf.  also  Quatremere, 
Hist,  des  Sultans  Mamlouks,  vol.  i,  2,  pp.  209  et  seq. 

1  Those  portions  which  deal  with  the  family  al-Nu'man  will  be  found 
below,  both  in  text  and  in  translation  based  upon  the  Paris  Ms.  No.  2149. 
A  second  (and  more  correct)  Ms.  has  lately  been  added  to  the  same  col- 
lection from  the  library  of  the  late  Ch.  Schefer.  It  is  numbered  5893. 
No.  2152  of  the  same  collection,  containing  (jfl^i^sJCj  5.je!-,Jf  p.-<vH 
«  -dx>  sLxia  )^=».t  °y  I"311  Hajar's  grandson,  Jamal  al-Din 

Yusuf  ibn  Shahm,  is  practically  identical  with  the  work  of  Ibn  Hajar; 
despite  the  author's  remarks  in  the  preface  that  his  grandfather's  work 
was  incomplete  because  death  prevented  him  from  making  a  thorough 
revision.  The  two  Mss.  of  Ibn  Shahm  that  I  have  examined  (Paris  2152 
and  Berlin  9819)  are  very  similar  and  are  evidently  of  the  same  prove- 
nance. They  are  very  correct,  the  Paris  Ms.  having  been  revised  by  the 
author;  though  they  are  difficult  of  use  for  text-critical  purposes,  as  the 
diacritical  points  are  wanting  for  the  most  'part  and  the  script  is  minute. 

8  A  mukhtasar  of  this  was  composed  by  'All  ibn  al-Lu^f  al-Shafi'i.  See 
Haji  Khalifa,  vol.  iii,  p.  473  ;  vol.  iv,  p.  561. 

3  See,  also,  Carl  H.  Becker,  Beitrdgezur  Geschichte  Agyptens,  i.  p.  14. 

)    -H^  LgJl2L*ii«    -»a>o  ^j»Li'  .     On  Ibn  Zulak  see  Ibn  Khal- 


likan  (de  Slane's  translation)  vol.  i,  p.  388  —  who  mentions  only  his  topo- 
graphical description  of  Egypt  and  his  history  of  the  Egyptian  cadis. 
The  latter,  it  is  known,  was  merely  a  continuation  of  a  work  with  the 
same  title  by  al-Kindi. 


226  Jt.  J.  H.   Gottheil,  [1906. 

important  an  authority  as  Ibn  Zulak  seems  to  have  been.  It  is 
hardly  of  more  worth  than  Ms.  1816  of  the  same  library,  and 
of  which  the  compilers  of  the  catalogue  very  properly  say  '  '  cet 
opuscle  ne'renferme  que  des  fables."1  I  may  also  mention  Ms. 
1819,  which  the  catalogue  describes  as  identical  with  Ms.  1817.  s 
At  a  later  date  Ahmad  ibn  Sa'd  al-Din  al-Ghumri  al-Shafi'I 
wrote  a  history  of  Egypt  down  to  the  year  1640  in  double  rajaz 
verses,  with  the  dates  given  in  the  form  of  chronograms.3  To 
this  he  appended  a  list  of  the  cadis.  To  write  such  and  many 
other  things  in  verse  was  often  an  affectation  of  an  Arab 
writer.  Even  before  the  time  of  al-Ghumrl,  a  similar  thing  had 
been  done  by  one  Abu  'Abdallah  Muhammad  ibn  Daniyal 
al-Mausili  al-Khuza'I  (died  November,  1310),  an  oculist  in  Cairo, 
dealing  specifically  with  the  cadis  of  Egypt  in  ninety-nine 
verses  of  a  like  kind4;  to  which  al-Siyuti  added  those  who 
had  officiated  from  the  time  of  Badr  al-Jama'a  up  to  his  own 
day  (1481).  5  Probably  more  important  than  these  works  must 
have  been  a  history  of  Egypt  written  by  Muhammad  ibn  Abi- 


1  Catalogue,  p.  330.       LgJot.        LjO.Uj^!     ^uo  JoLoJ 


Another  Ms.  of  this  work  is  described  in  Fliigel,  Die  arabi- 

ischen  .  .  .  Handschriften  der  k.  k.  Hofbibliothek  zu  Wien,  vol.  ii,  p. 
148.  See,  also,  Blochet  in  Revue  de  VOrient  Latin,  vol.  vi,  p.  460.  A 
renewed  examination  of  Paris  Mss.  1816,  1817,  1818,  1819  and  1820  has 
convinced  me  that  not  one  of  them  can  really  claim  to  be  the  work  of 
Ibn  Zulak.  Nos.  1817,  1818,  1819  and  1820  exhibit  practically  one  and 
the  same  text;  1817  and  1819  going  back  to  one  and  the  same  Ms.  As 
these  discuss  events  as  far  down  as  the  Ottoman  invasion,  it  is  impossi- 
ble that  1817  is  by  Ibn  Zulak.  Nos.  1816  and  1818  are  for  a  great  part 
merely  a  shorter  and  a  longer  recension  of  one  and  the  same  treatise. 
No.  1816,  fol.  45b  mentions  the  'Ukud  al-Duriyyaofal-Jazzar,  who  died 
in  1281  A.D.  !  I  hope  to  return  to  Ibn  Zulak  upon  another  occasion. 

3  Brockelmann,  1.  c.,  vol.  ii,  p.  297.     There  are  some  9,000  verses  in  the 
Berlin  Ms.  of  this  work.     See  Ahlwardt's  Catalogue,  No.  9831.     I  have 
given,  further  on,  that  portion  which  deals  with  the  al-Nu'man  family, 
taken  from  Paris  Ms.  No.  1850. 

4  Brockelmann,  1.  c.,  vol.  ii,  p.  8.     They  form  the  basis  for  Ibn  Hajar's 
Raf  al-Isr,  and  are  there  cited  in  full. 

6  Both  are  printed  in  al-Siyu^i's  Hum  al-Muhddara  (Cairo,  1321),  vol. 
ii,  pp.  117-121. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     227 

1-Kasim  'Ubaid  Allah  ibn  Ahmad  al-Musabbihl  (976-1029).' 
This  work,  entitled  LgJ-jLoj^  ^ua  ^IxiJ  ^JuS  'is  said  to  have 
comprised  some  26,000  pages,  and  is  frequently  quoted  as  one 
of  the  best  authorities  ;  but  only  an  occasional  part  has  remained 
to  testify  to  its  worth.  There  are,  of  course,  plentiful  notices 
about  the  Egyptian  cadis  in  the  monumental  work  of  al-Mak- 
rlzl  (1364-1442;  al-Khitat)',  and  al-Siyiiti  in  his  Husn  al-Muha- 
dara  has  a  special  chapter,  headed  -«ax>  »LdJ>  /-^-2  The 
material  for  this  present  study  has  been  gotten  chiefly  from  the 
dictionary  of  the  Egyptian  cadis  by  Ibn  Hajar,  from  the  bio- 
graphical dictionary  of  Ibn  Khallikan,  from  the  Khitat  of  al- 
Makrizi,  and  from  the  short  notices  on  the  family  to  be  found 
in  Ibn  Khaldun's  Kitab  al-'Ibar,  vol..  iv  (p.  55).  Ibn  Khallikan 
and  Ibn  Hajar  have  evidently  used  very  much  the  same  sources 
—  Ibn  Zulak  and  al-Musabbihl. 

II.     THE  FAMILY  OF  AL-NU'MAN. 

Kaffir  the  Irshid  had  placed  Abu  Tahir  Muhammad  ibn 
Ahmad  ibn  'Abdallah  al-Baghdadi  al-Dihli  al-Maliki  in  oflice 
as  cadi  dm-ing  the  year  348  A.H.  He  remained  cadi,  -some  say 
for  sixteen,  others  for  eighteen  years.  When  al-Mu'izz  came  to 
Egypt  on  Sha'ban  23,  362  (May  29,  973),  he  brought  with  him 
his  own  cadi,  al-Nu'man.3  The  father  of  al-Nu'man,  Abu 

1  His  biography  is  given  in  Tallqvist,  Fragmente  des  Ibn  Sa'd,  pp. 
96-99  :  102-104  ;  Ibn  Khallikan  (transl.)  vol.  iii,  p.  87.  He  lived  976-1029. 
See,  also,  Becker,  I.  c.,  i,  pp.  16,  32  et  al.  It  is  well  known  that  the 
name  is  often  found  in  Mss.  as  s^^+Jt.  For  the  correct  pronunci- 

ation, in  addition  to  the  authorities  quoted  by  Becker,  I.  c.,  p.  16,  note  3, 
see  Ibn  Khallikan,  vol.  iii,  p.  90,  and  al-Dhahabi,  al-Mushtabih,  ed. 
P.  de  Jong.,  1881  p.  fAt"  . 

3  Ed.  Cairo,  1321  A.H.,  vol.  ii,  p.  95. 

3  According  to  Abu-1-Mahasin  (vol.  ii,  p.  488)  al-Nu'man  was  origin- 

ally a  follower  of  the  Hanifite  School.    aLftxxi!  . 


He  is  here  designated  as  belonging  to  the  Batiniyya  ; 
which,!    believe,    is    merely    the    equivalent    of    the    ordinary   term 


228  R.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

Hanifa,  was  himself  a  well-known  litterateur,  who  had  died  at 
the  advanced  age  of  104.  Al-Nu'man  had  acted  as  cadi  to  the 
army  of  the  Fatimides  on  its  journey  from  the  land  of  the  Ber- 
bers ;  but  Abu  Tahir  came  to  Alexandria  to  meet  al-Mu'izz,  and 
seems  to  have  pleased  al-Mu'izz  so  much  that  he  was  allowed 
to  continue  in  office.1  Ibn  Nu'man  had  thus  little  to  do  ; 
but  occasionally  he  was  called  upon  to  revise  the  judgments 
given  by  Abu  Tahir.  One  of  these  cases  must  have  occurred  in 
the  year  974,  for  he  died  before  the  case  was  concluded,  either 
on  Rajab  1,  or  on  the  last  day  of  Jumada  363  A.H.2  Al-Nu'man 
seems  to  have  been  a  learned  jurist.  At  first  an  adherent  of 
the  school  of  Malik,  at  a  later  time  he  adapted  himself  to  the 
Shi'a  teachings  of  his  master,  al-Mu'izz.  To  his  first  period 
belongs  a  work  v^sMtXtJI  Jp&l  o^.^~».t  ^Lx5^  dealing  with  the 
different  principles  upon  which  the  various  schools  founded  their 
systems.  He  then  became  an  ardent  Fatimide,  and  placed  his 
pen  in  its  service,  writing  a  work  ^lg.ft.oJI  o^V-X^-t  upon  the  dif- 
ferences between  the  jurists,  in  which  he  defended  the  Shi'a 

claims.      To   the   same   class  belongs  his   Sj-c<XM   ottXi'jf   sr>Uc5' 


an  account  of  the  first  preaching  of  Fatimide  doc- 
trines. Two  further  juridic  works  written  by  him  are  mentioned  : 
jLub>.^H  volxS'  an(^  \L*2JC3^)t  i^  jLx^"  (The  Triumph  or  Vindicator)  ; 
but  to  what  subject  they  refer,  we  do  not  know  ;  and  a  poetic 
piece  i«>..^X.A.4~M  (Choice  Selection).  Only  one  of  his  writings 


Al-Shahrastam,  al-Milalw-al-Nihal,   ed.  Cureton.  p. 


..vsi  ,j«J«jLj  *.#«  ....  auyLbUJt  ;  Muhammad  ibn  Ahmad 
al-Khuwarazmi     ..JLjiJI   ^sxJ'Lax)    (ed.   G.   Van  Vloten)  1895,   p.  H  : 


1  Ibn  Khallikan,  vol.  iii,  p.  379  :  Hum,  vol.  ii,  p.  101. 

2  See  the  case  cited  by  Ibn  'Hajar.     According  to  the  latter,   this 
occurred  on  the  25th  day  of  the  month  :  but  the  name  of  the  month  is 
not  given. 

3  Or,   perhaps  more  correctly;    5«J&liiiJ!   S..&JJ!  ^-UiLXjt  ^LxS"  as 

given  by  al-Makrizi  in  his  Lflji+Jl  ^UC^  .  A  small  extract  from  this 
work  is  given  by  Quatremere  in  JA.  1836,  ii,  p.  123.  See,  also,  Brockel- 
mann,  I.  c.  vol.  1,  p.  188. 


Vol.  xxvii].     A  Distinguished  Family  of  Fatimicle  Cadis.     229 


on  law  seems  to  have  been  spared  ^-yJI  JoLaJ  _i  x  1^.^11  _  ^xo 
on  the  excellency  of  the  prophet  and  the  claims  of  All,  which 
may  be  the  ^LAJ=»^!  ^\..*S  mentioned  above  ;'  while  of  his 
three  polemical  work  against  Abu  Hanlfa,  Malik,  al-Shafi'I  and 
al-Suraij,2  one  may  be  the  ^LaXJ^t  ^1x5^.  He  is  also  said  to 
have  written  a  work  on  the  "  meritorious  and  disgraceful  acts 
(committed  by  the  Arabian  tribes)."  He  is  praised  by  Ibn 
Ziilak  for  his  knowledge  of  the  Koran,  of  Arabic  poetry,  philol- 
ogy, pre-Islamic  history,  and  jurisprudence.  He  left  several 
sons,  two  of  whom  followed  him  in  the  office  of  cadi. 

Abu  Tahir  was  evidently  growing  old,  and  al-Mu'izz  gave 
him  as  assistant  or  associate  the  son  of  al-Nu'man,  Abu  al-Hasan 
'All.  'All  was  born  in  Rajab  328  (940),  3  probably  in  Mahdiyya, 
the  city  in  which  the  dynasty  took  its  rise.  He  officiated  in  the 
Jami'  al-'Atik  in  old  Cairo,  while  Abu  Tahir  had  his  own  Majlis. 
When  al-Mu'izz  died,  in  365  A.  H.  (975),  his  successor  al-'AzIz 
confirmed  the  arrangement  made  by  his  father.  In  addition, 
Abu  al-Husain  was  appointed  over  the  mint,4  an  office  often  com- 
mitted to  the  care  of  the  cadi  in  those  days,  as  well  as  over  the 
two  mosques,  probably  the  one  in  Fostat  and  the  other  in  Cairo. 
This  double  authority  could  naturally  not  last  long,  A  case  is 
mentioned  where  Abu  Tahir  imprisoned  certain  persons,  who 
however  appealed  to  'All  and  were  set  free.  As  age  and  disease 
crept  over  him,  Abu  Tahir  had  to  be  carried  about  ;  and  one 
day  he  met  the  caliph  at  the  Bab  al-Diyafa5  and  asked  him  to 

1  Berlin  Ms.  No.  9662,  though  this  seems  to  contain  only  an  extract 
from  the  larger  work  on  "  die  Vorzilglichkeit  des  Profeten  und  die 
Berechtigung  Ali's  auf  die  Nachf  olgerschaf  t.  " 

8  Fihrist,  vol.  1,  p.  213. 

3  Ibn  Khallikan,  however,  says  Rabi'  i.  329. 

4  On  the  situation  of  the  ^->««a.J!  J&  see  al-Makrizi,  al-Khijaf,  vol.  i, 


pp.  406,  445  ;  Ravisse,  Essai  zur  Vhistoire  et  sur  la  topographic  du  Caire, 
p.  76  ;  P.  Casanova,  Histoire  et  Description  de  la  Citadelle  du  Ca,ire, 
p.  720. 

5  The  Bab  al-Diyafa  must  have  been  near  to  the  citadel.  There  was 
a  palace  called  Ddr  al-Diyafa.  See  Casanova,  La  citadelle  du  Caire  in 
the  Memoires  of  the  Mission  archeologique  fran$aise  du  Caire,  vol.  vi, 
p.  738,  and  Ibn  lyas,  _o.x»  x5~>;Lj>  ^lATiBulak  1311,  A.H.),  vol.  i,  pp. 

147,  4;  310,  18.  Ibn  Khallikan  says  "near  the  Dar  al-Sana'a"  (al- 
Makrizi,  al-Khijaj,  vol.  ii,  p.  178). 


230  7?.  J.  H.   Gottheil,  [1906. 

appoint  liis  son  Abu  al-'Ala  as  his  substitute.  This  favor  was 
denied  and  after  three  days1  he  was  deposed  and  the  sole  cadi- 
ship  was  given  to  Ali.  It  seems,  however,  that  Ali's  power  was 
at  that  time  not  quite  complete.  The  friends  and  patrons  of 
Abu  Tahir  interceded  for  him,  and  he  continued  his  functions  in 
his  own  house,  perhaps  revising  the  judgments  given  in  other 
courts.  Ali  was  now  publicly  invested  in  the  two  mosques  ;  in 
that  of  old  Cairo  it  was  his  own  brother  Mohammed  who  read 
out  his  diploma.  His  appointment  was  complete  not  only  over 
all  Egypt,  but  over  those  countries  also  subject  to  the  Egyptian 
Caliph.  In  addition  he  was  appointed  chief  preacher,  inspector 
of  gold  and  silver,  and  controller  of  weights  and  measures. 
Ali,  himself,  soon  needed  assistance.  His  brother  Mohammed 
was  appointed  to  be  his  deputy  in  Tinnis,  Damietta  and  Farama ; 
while  a  second  deputy  was  added  in  the  person  of  al-Hasan  ibn 
Halil.  The  latter  was  a  follower  of  al-Shafi'I  ;  but  a  special 
order  was  given  him  to  decide  according  to  the  Shi'a  rite.2_ 

In  the  year  367  3  the  caliph  al-'Aziz  was  called  to  Syria  to 
quell  the  revolt  of  the  Carmathians,  whom  his  lieutenant,  Jau- 
har,  had  been  unable  to  hold  in  check.  He  took  his  cadi,  Ali, 
with  him,  and  Ali's  brother  Mohammed  was  appointed  his  sub- 
stitute during  his  absence.  Some  enemies  spread  the  report 
that  he  had  in  reality  been  superseded  ;  and  from  where  he 
was  with  the  army  he  was  forced  to  send  word  to  the  prefect  of 
police,  Hasan  ibn  al-Kasim,  asking  him  to  deny  the  rumor  and 
to  strengthen  the  hand  of  his  brother.  Ali  was  upon  very 
friendly  terms  not  only  with  al-'Aziz,  but  also  with  his  vizier, 
Jacob  ibn  Killis.  It  is  said  that  he  was  the  first  to  bear  the 
title  "Chief  Cadi"  in  his  diploma.4  Before  his  time  the  title 
had  been  granted  only  to  the  cadi  at  Bagdad.  Ali  died  on 

1  Ibn  Khallikan  has  "  two  days." 

2  See  supra,  p.  218,  note  2. 

3  Not  368,  as  Ibn  Hajar  has.     See  Wiistenfeld,  Fatimiden  Califen,  p. 
138-9  ;  de  Goeje,  Memoire  zur  Us  Carmathes  du  Bahrain  (Leiden,  1886), 
p.  192. 

4  Husn,  vol.  ii,  p.  101.     He  seems  to  have  been  recognized  as  chief 
cadi,  though  the  title  was  not  given  to  him  in  his  diploma.     According 
to  Ibn  Khallikan  (vol.  iv,  p.  273),  the    celebrated  Abu  Yusuf  Ya'kub 
al-Ansarl,  the  author  of  the  Kitdb  al-Kharaj,  was  the  first  to  have  the 
title 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  qf  Fatimide  Cadis.     231 

Rajab  the  6,  374  (Dec.  3,  984).  Al-'Aziz,  who  was  in  camp  at 
al-Jubb,  a  plain  near  Cairo,  where  all  sorts  of  assemblies 
popular  and  military  were  held,1  came  to  the  city,  and  himself 
said  the  prayers  over  the  corpse,  which  was  then  buried  in  the 
Hamra."  He  was  a  well  educated  man,  learned  in  jurispru- 
dence, philology,  polite  literature  and  poetry.3  In  fact,  he  was 
something  of  a  poet  himself,  and  a  few  of  his  verses  are  cited 
by  al-Tha 'alibi  in  his  Yatlmat  al-Dahr,  by  Abu  al-IIasan 
al-Bakharzi,4  and  by  Ibn  Zuliik. 

Ali's  brother,  Abu  'Abdallah  Muhammad,  who  had  acted  as 
his  substitute  while  he  was  in  Syria,  was  formally  appointed 
cadi  on  Friday,  Rajab  22,  374 — the  office  having  been  vacant 
for  17  days  on  account  of  the  sickness  of  the  new  cadi.  Born 
in  the  Maghrib,  various  stories  are  told  that  as  a  boy  he  had 
been  singled  out  by  Al-Mu'izz  for  the  position  that  he  now  occu- 
pied. He  must  have  been  a  man  of  some  abilities  to  have  held 
so  important  a  post.  He  was  constitutionally  weak-bodied  and 
was  compelled  to  ride  about  in  a  palanquin.  In  this  manner  he 
was  carried  to  the  camp  of  al-'Aziz  for  investiture  ;  and  he  was 
even  unable  to  be  present  when  his  son  'Abd  al-'Aziz  read  out 
his  diploma  in  the  Jami'  al-'Atik  at  Fostat.  In  this  diploma 
he  was  appointed  chief  cadi  over  the  whole  of  Egypt  and  the 
Syrian  possessions  of  the  Fatimides  ;  he  was  also  leader  in 
prayer,  inspector  of  gold  and  silver,  and  controller  of  weights 
and  measures  as  his  brother  had  been.  Not  being  able  to  attend 
to  all  his  duties,  he  devolved  some  of  them  upon  his  nephew, 
Abu  'Abdallah  al-Husain  ibn  'All,  who  was  to  hear  cases  in  the 
Jami'  al-Hukiml.  At  the  suggestion  of  the  caliph  himself,  he 
appointed  his  son,  Abu  al-Kasim  'Abd  al-'Aziz  to  be  his  repre- 
sentative in  Alexandria.  He  stood  high  in  favor  with  the  govern- 
ment ;  his  son,  'Abd  al-'Aziz  being  married  to  the  daughter  of 

M 

1  Really  Jubb  'Amira,  Yakut,  vol.  ii,  p.  18, 4  :  ^jje  \«>-5>J>  »»£*-£  V^5 

J'L-JLJL   "  U>!  xJI  Xj-o  5v#UJt .     A  ^rlt   atfyj  is  mentioned  by 
\/  *  ^_  '//'"/  / 

al-Makrizi.     See  de  Sacy,  /.  c.,  vol.  i,  p.  187. 

2  Yakut,  vol.  ii,  p.  333,  3  says  simply  ^ox> 

3  It  is  remarkable  that  Ibn  Hajar  has  nothing  to  say  about  his  literary 
attainments. 

4  Brockelrnann,  1.  c.,   vol.  i,  p.  252. 


232  7?.  J.  If.   Gottheil,  [1906. 

Jauhar  the  Kii'id,  at  a  levee  held  by  the  caliph  himself  (Friday, 
Jumfida  1,  375  =  September  19,  985).  It  is  even  related  that 
upon  one  occasion  (Jan.  5,  996)  he  accompanied  the  caliph  into 
the  pulpit  ;  and  when  al-'Aziz  died  in  386  A.  H.  (996)  Muham- 
mad had  the  honor  of  washing  his  corpse.1  This  natural  Iv 
excited  the  jealousy  of  the  vizier  Ibn  Killis,  who  was  afraid  of 
the  growing  power  of  the  al-Nu'man  family.  Muhammad,  how- 
ever, succeeded  in  maintaining  his  position  even  under  al-Hakim, 
the  successor  of  al-'Aziz  ;  being  high  in  the  favor  of  the  eunuch 
Barjawan,  the  tutor  of  the  young  prince.  He  was  also  quite 
intent. to  advance  his  own  immediate  family.  In  Jumada  1,  377 
(Sept.  7,  987)  he  removed  his  nephew  Abu  'Abdallah,  to  whom 
he  had  given  over  some  of  his  functions,  and  placed  in  his  stead 
his  own  son,  'Abd  al-'Aziz,  giving  him  authority  to  act  as  judge 
on  Mondays  and  Thursdays.  In  Muharram  383  (Feb.  993),  he 
increased  the  authority  of  'Abd  al-'Aziz  by  allowing  his  son 
to  sit  as  judge  on  every  day. 

This  power  of  the  cadi  was  distasteful  also  to  the  theologians 
and  the  jurists. ;  for  he  forced  people  to  address  him  with  the 

title  Ljt\A*u  ,  "Our  lord."!  Ibn  Hajar  seems  to  refer  to  some 
such  dispute  that  occurred  in  the  year  382.  Muhammad  had 
appointed  a  certain  Ja'far  to  publish  the  religious  enactments  in 
the  Jami'  according  to  the  Meccan  rite.3  To  this  the  Fakihs 
objected  ;  but  their  objection  was  overruled  in  a  summary 
manner. 

On  account  of  his  physical  weakness  he  was  unable  to  attend 
to  much  of  his  work  during  his  latter  years.  He  is  said  to  have 
been  of  fine  appearance,  noble  in  his  bearing  and  a  ready  giver 
of  alms.  Ibn  Zulak  pays  him  the  compliment  of  saying  that 
he  knew  of  no  cadi,  either  in  Egypt  or  in  'Irak,  who  could  be 
called  his  equal. .  Though  learned  in  all  the  Moslem  sciences,4 

1  When  the  Caliph  al-'Aziz  felt  his  end  approaching,  he  recommended 
his  son  al-Hakim  to  Muhammad  ibn  al-Nu'man  and  to  Abu  Muhammad 
al-Hasan  ibn  Ammar,  the  Amir  al-Daula.     See  Ibn  Khallikan,  vol.  iii, 
p.  528. 

2  On  the  use  of  this  title,  see  Van  Berchem,  I.  c.,  pp.  385,  386. 

3 1  am  not  certain  to  what  rite  reference  is  made  here — probably  to  that 
of  the  Zaidite  sect.  The  Sharifs  of  Mecca  afterwards  went  over  to 
Shafi'i  practices.  "  See  Snouck-Hurgronje,  Mekka,  vol.  ii,  p.  251  f. 

4  He  lectured  upon  Shi'a  law  and  doctrine.  So  many  people  crowded 
to  hear  him  upon  one  occasion  that  a  number  were  killed  in  the  crush. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     233 

he  left  no  work  behind  him  ;  but  he  followed  the  Arabic  custom 
of  writing  poetry,  a  verse  or  two  of  which  have  been  handed 
down.  Al-Musabbihi,  however,  did  not  think  much  of  his 
poetic  talents.  He  died  on  Tuesday  evening^  Safar  the  fourth, 
389  (Jan.  25,  999),  having  been  in  office  14  years,  6  months  and 
10  days.  Al-Hakim,  himself,  said  the  customary  prayers  over 
his  body.  He  was  buried  at  first  in  his  own  house  and  then  on 
Ramadan  the  ninth  (August)  his  corpse  was  transferred  to  the 
Karafa  cemetery.1  His  palace  was  given  to  one  of  the  friends 
of  al-Hakim,  and  all  his  possessions  were  sold  in  order  to  pay 
the  money  of  orphans  and  minors  that  had  been  deposited  with 
him.2 

For  some  reason  no  chief  cadi  was  immediately  appointed  to 
succeed  Mohammed.  According  to  Ibn  Hajar,  who  follows 
al-Musabbihi,3  the  interregnum  lasted  for  seventeen  days  ; 
according  to  Ibn  Khalltkan  for  more  than  a  month.  On  Safar 
the  23,4  Abu  'Abdallah  al-Husain,  the  son  of  'All,  who  had  held 


Al-Makiizi,  upon  the  authority  of  al-Musabbihi  :  aU^-JI^t   .05 


ge.  oou     j    f^JU  g  JiS 


-Xi.fi.    c^    JU^        ^    cy+i    L_>oLj    auo        y**1*?    Xxa*-         &J 

xXJL    jr?V«J^    r*-g-*-a^9   ^r*;  (°r  ^.fjjAftj)     (al-Khitaf,  vol.  i,  p.  390, 
top,  and  de  Sacy,  1.  c.,  vol.  i,  p.  139). 

1  To  the  south  of  Cairo.     See  Yakut,  vol.  iv,  p.  48  ;  al-Makrizi.  Khi{a{, 
vol.  ii,  p.  443:  Rieu,  Supplement  to  the  Catalogue  of  Arabic  Mss.,  p.  448; 
Van  Berchem,  1.  c.,  p.  26. 

2  It  was  customary  to  deposit  in  the  chancellerie  of  the  cadi  moneys 
belonging  to  orphans  or  to  persons  who  were  absent.     See  Mawardi,  I.  c., 
p.  HA  ,  in  the  chapter  headed  <>LoJLM  RJ^«    ^3  .     Such  moneys  could 
not  be  loaned  out  :  though  this  was,  of  course,  occasionally  done  under 
pressure.     Al-Makrizi  relates  one  such  incident  in  the  life  of  Saladin. 
In  the  year  590  A.H.  he  needed  money  for  one  of  his  campaigns;  so 
he  forced  the  cadi  Zain  al-DIn  to  take  14,000  dinars  that  were  in  his 
keeping  and  give  them  to  him.    See  Blochet  in  Revue  de  I'  orient  Latin, 
vol.  ix,  p.  76. 

3  He  says  expressly  that  al-Husain  was  nominated  on  Safar  27. 

4  And  not  on  Rabi'  6,  as  Ibn  Khallikan  says  —  who  seems  to  know  very 
little  about  this  cadi. 

VOL.  xxvii.  16 


234  7?.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

partial  office  for  a  time  under  his  uncle  Mohammed,  was 
appointed  cadi  by  the  all-powerful  Barjawan.  His  diploma 
read  that  he  was  appointed  to  act  for  Cairo,  Fostat,  Alexandria, 
Syria,  Arabia,  and  the  whole  West.1  He  had  been  born  in 
Mahdiyya  in  Dhulhijja,  353.  He  does  not  seem  at  first  to  have 
exercised  all  the  functions  of  his  office,  a  certain  'Umar  ibn 
'Abd  al-'Aziz  ibn.  Muhammad  ibn  al-Nu'man  having  the  author- 
ity over  criminal  cases.  If  this  is  his  cousin,  the  Kunya  "Ibn 
'Umar  "  is  wrong  ;  perhaps  it  was  some  distant  relative.  A  few 
years  later,  he  placed  Al-Hiisain  ibn  Muhammad  ibn  Tahir  to 
be  judge  in  Old  Cairo,  Malik  ibn  Sa'id  al-Fariki  in  New  Cairo, 
and  his  brother,  who  is  called  simply  al-Nu'man,  in  Alexandria. 
It  is  not  apparent  why  he  should  in  this  manner  have  delegated 
to  others  so  many  of  his  functions.2  But  he  was  evidently  harsh 
in  his  judgment,  for  in  Safer  391  (1000),  or  393  (1002), 3  he  was 
treacherously  attacked  and  wounded  in  the  Jami'  by  a  Spaniard, 
so  that  in  future  he  had  to  be  protected  by  a  body  guard.  In 
spite  of  this,  he  seems  to  have  been  well  in  the  favor  of  the 
caliph  al-Hakim,  who  gave  him  a  house  near  to  the  KhalTj 
al-Hukimi.4  He  was  the  first  Fatimide  cadi  to  be  appointed 
chief  preacher  ;  in  addition,  he  was  inspector  of  the  mint  and 
chief  secretary.  It  was  his  own  harshness  of  manner  that 
caused  his  downfall.  A  man  who  brought  a  case  before  him 
had  been  wanting  in  due  respect.  At  the  order  of  the  cadi  the 
man  was  bastinadoed  with  1800  strokes  so  that  he  died,  and 
al-Hakim  commenced  gradually  to  shear  him  of  his  preroga- 
tives. According  to  Ibrahim  Ibn  al-Rakik,  it  was  his  lust  for 
money  that  really  caused  his  downfall. 

1  In  the  diploma  of  Muhammad  ibn  al-Nu'man  nothing  had  been  said 
about  the  Maghrib.  It  is,  however,  mentioned  in  that  of  'AIL  Of 
course,  a  cadi  could  exercise  his  functions  only  over  the  districts  men- 
tioned in  his  diploma.  See  Tornauw,  Le  Droit  Musulman,  p.  243.  Al- 
Husain  was  the  first  to  have  the  title  sLoJlM  -Acts  given  to  him  officially. 

He  was  also  leader  in  prayer  and  surveiller  of  the  markets.     Al-Kalkash- 
andi  (I.  c.,  p.  184)  says  :  "at  times  the  Egyptian  provinces,  the  districts 
of  Syria  and  the  lands  in  the  Maghrib  were  joined  together  under  the 
jurisdiction  of  one  cadi,  and  only  one  diploma  was  given  him." 
8  Though  this  was  clearly  within  the  rights  of  a  cadi. 

3  According  to  al-Musabbihi.     In  Safar  13  he  is  reported  to  have  said 
the  prayers  over  the  body  of  the  vizier  Ja'far  ibn  al-Furat.    Ibn  Khalli- 
kan,  vol.  i,  p.  321. 

4  Khifat,  vol.  i,  p.  71. 


Vol.  xxvii.J     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     235 

In  Ra  jab  393  (1003),  though  al-Husain  was  confirmed  in  his 
office,  his  cousin  'Abd  al-'Aziz  was  permitted  to  take  testimony 
and  to  act  as  referee.  This  divided  authority  occasioned  much 
difficulty  for  litigants.  His  continued  haughtiness  and  harsh- 
ness eventually  robbed  him  of  the  caliph's  confidence,  and  he 
was  finally  removed  from  office  on  Ramadan  16,  394  (July  7, 
1004).  On  Muharrani  6,  394,  he  was  imprisoned  by  the  order  of 
al-Hakim,  and,  together  with  two  others,  was  beheaded  at  the 
beginning  of  395.  The  bodies  of  all  three  were  then  burned. 

The  place  of  al-Husain  was  taken  by  Abu  al-Kasim  'Abd 
al-'Aziz,  who  was  invested  cadi  Ramadan  the  16,  394.  '  He  had 
already  held  office  under  or  together  with  his  cousin  al-Husain. 
It  is  expressly  stated  that  he  combined  in  his  person  all  the 
offices  of  cadi,  even  that  of  hearing  complaints.  "  He  seems  to 

1  Born  Rabi'  1,  354  (=March  7,  965)  or  355.     The  authorities  disagree. 
5  (VJlfe+Jt    -3    .Jo-A.!!  .     This  office  seems  to  have  been  in  some  man- 

ner similar  to  our  court  of  appeal.  Cases  were  also  brought  before  the 
official  holder  of  the  appointment  which  could  not,  for  one  reason  or 
another,  be  settled  in  the  ordinary  procedure.  "  dllix  torts,  est  un 

terme  technique  designant  les  actes  injustes  et  dommageables  que  lesmag- 
istrats  ordinaires  se  trouvent  impuissants  a  reprimer,  et  dont  on  demande 
la  reparation  en  s'adressant  directement  au  Prince."  —  Leon  Ostroog,  El 
Ahkdm  es-Soulthdniye,  Paris  1901,  p.  209,  uote.  Technically,  again,  the 
functions  belonged  to  the  vizier,  though  he  might  delegate  them  to  a 
representative.  Mawardi  (I.  c.,  p.  39,  3)  says  in  this  respect  :  ^1  \«-sU 
Lg^o  v._  >.A.AA**O^  [Vu  fc>»W  _3  JO.AJ  .  Al-Makrizi  is  more  precise  ; 
according  to  him  the  vizier  sat  as  appeal  judge  in  case  he  was  a  mili- 
tary man.  Khitat,  vol.  i,  p.  403,  in  the  chapter  headed  :  JaxJI 


A  .      Generally,   however,  the   head  cadi  was 

(5  '  ' 

appointed  by  the  caliph  to  hear  such  appeals,  or  an  officer  was  especially 
designated  for  the  purpose  (see,  also,  ibid.  vol.  ii,  p.  207).  Ibn  Khaldun, 
Mukaddamdt,  p.  193  :  *5lftJlJ 


|JLiiJf 


See  also,  de  Sacy,  I  c.,  notes,  vol.  i,  p.  132;  ibn  Khallikan, 
vol.   i,  p.  346,  note  14. 


236  72.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

have  enjoyed  unwonted  honors  at  the  hands  of  al-Hakim,  being 
permitted  on  two  occasions  to  enter  the  pulpit  with  the  caliph — 
an  honor,  which,  as  we  have  seen,  had  also  been  accorded  to  his 
father.  As  a  judge  he  was  severe  and  firm.  He  is  especially 
noted  for  his  learning  in  the  Canon  law  according  to  the  Imami 
rite.  He  was  appointed  to  be  the  head  of  the  Dar  al-^Ilm, 
where  he  collected  a  large  library ;  he  had  the  care  of  the  mosques 
and  of  the  pious  foundations,  (wakf] ,  and  was  administrator  for 
various  estates.  The  marriage  of  his  sons  to  the  daughters  of 
the  Ka'id  Fadl  ibn  Salih  was  celebrated  in  the  Kasr  itself;  but  al- 
Hakim  must  in  his  madness  have  found  some  fault  with  him  and  he 
was  deposed  on  Friday,  Rajab  16,  398  (March  27,  1008).  That  he 
was  married  to  a  daughter  of  Jauhar  has  already  been  related. 
It  was  perhaps  this  fact  that  hastened  his  fall.  On  Sha'ban  7, 
398,  he  and  al-Hiisain,  son  of  Jauhar,  the  general  in  chief  of  the 
army,  were  ordered  by  al-Hakim  to  remain  in  their  houses  and 
not  to  show  themselves  in  the  market-places.  This  order  was 
rescinded  a  few  days  afterwards,  and  'Abd  al-'Aziz  was  in  office 
again  in  Safar  19,  400. l  But  al-Husain  and  'Abd  al-AzIz  evi- 
dently did  not  feel  themselves  safe,  and  together  with  the  wife 
of  'Abd  al-'Aziz  they  fled  from  Cairo.  They  were  lured  back 
by  the  crafty  prince,  Muharram  4,  401  (1009), 2  and  the  chief 
executioner,  Rashid  al-Hakiki,  with  ten  Turks  was  ordered  to 
put  them  to  death.  Their  heads  were  then  brought  to  al-Hakim. 
This  occurred  in  Jumada  2,  401  (Jan.  31,  1011). 

Curiously  enough,  Ibn  Khallikan  asserts  that  with  the  death 
of  'Abd  al-'Aziz  "the  office  of  cadi  passed  out  of  the  family  of 
al-Nu'man  ;"  but  one  more  cadi  wTas  to  come  from  the  family — 
the  son  of  'Abd  al-'Aziz,  Abu  Muhammad  al-Kasim.  Perhaps 
he  is  not  mentioned  by  Ibn  Khallikan  since  the  exact  date  of  his 
death  is  unknown.  Yet  this  would  not  excuse  his  distinct 
statement  in  regard  to  the  passing  of  the  cadiship. 

After  the  execution  of  'Abd  al-'Aziz,  Malik  ibn  Sa'd  al-Far- 
ikl  occupied  the  position.  He  remained  in  office  until  RabI'  2, 
405  (1011),  when  the  functions  were  given  to  Abu  al-' Abbas 

1  De  Sacy,  Les  Druses,  p.  cccxxxii,  says  in  399. 

2  Al-Makrizi  in  de  Sacy,  I.  c.,  vol.  i,  p.  61.     See,  also,  Ibn  Khallikan, 
vol.  i,  pp.  253,  345.     Even  the  position  of  .vJLih-tJt    -i    JcUJt  was  again 
given  to  him. 


Vol.  xivii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     237 

Ahmad  ibn  Muhammad  ibn  'Abdallah  ibn  Abi-l-'Awwam,  who 
held  office  until  his  death  in  Rabi',  418  (1027).  Al-Siyfiti 
affirms  that  al-Kasim  was  appointed  immediately  upon  the 
death  of  Abu-al-'Awwam  ;  but  Ibn  Hajar  dates  his  first  appoint- 
ment from  Jumada  1.  There  may,  therefore,  have  been 
another  interregnum.  In  spite  of  the  high-sounding  titles 
attached  to  his  name  in  the  diploma,  he  lasted  only  a  little  over 
a  year, '  being  succeeded  by  the  son  of  Malik,  'Abd-al-Hakim 
ibn  Sa'id.  'Abd-al-Hakim  was  in  turn  deposed  in  Dhulka'da 
427  (1036)  ;3  and  our  Kasim  again  returned  to  power,  having 
jurisdiction  over  both  civil  and  criminal  cases,  and  being  at  the 
same  time  chief  preacher.  He  had  as  assistant  the  historian  Abu 
'Abdallah  Muhammad  ibn  Salama  al-Kuda'i.8  This  second  term 
of  al-Kasim  lasted  thirteen  years,  one  month,  and  four  days 
until  Muharram,  441  (1049)  ;  but  the  historians  do  not  speak 
with  admiration  of  the  manner  in  which  he  held  his  office.  For 
short  periods  even  he  seems  to  have  been  replaced;  at  one  time 
by  Yahya  al-Shihabi,  at  another  by  al-Kuda'i.4  He  was  fol- 
lowed in  441  by  Abu-Muhammad  ibn  'All  ibn  'Abd  al-Rahman 
al-Yazuri,  who  was  in  power  for  seven  years  and  was  the  first 
to  unite  in  his  person  the  offices  of  vizier  and  cadi.5  The 
further  history  of  al-Kasim  is  unknown,  and  with  him  the  glory 
seems  to  have  departed  from  the  family  of  al-Nu'man. 

From  the  biographical  data  given  in  the  texts,  the  following 
genealogical  tree  may  be  constructed  : 

1  Ibn  Hajar  says  :  "  one  year,  two  months,  and  some  days."  Paris  Ms. 
1850  has  "  three  months  and  a  half." 
1  Al-Siyuti  has  329  ! 
*  Brockelmann,  I.  c.,  vol.  i,  p.  843. 

4  Ibn  Taghri   Bird!  (Abu-1-Mahasin),  in  his  annals  for  the  year  436 
mentions  the  death  of  the  Damascus  cadi  Muhsin  ibn  Muhammad  ibn  al- 
Abbas,  who  was  the  nd'ib  of  al-Kasim  ibn  al-Nu'man  for  that  city.     Dr. 
Wm.  Popper,  who  is  preparing  an  edition  of  the  latter  part  of  Ibn  Taghri 
Birdl's  work,  has  been  kind  enough  to  give  me  this  information. 

5  See  al-Ghumri,  below.     The  name  occurs  quite  often  in  Mss.  mis- 
spelled    ^b  . 


238  7?.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

Hayyun 

i 
Ahmad 

I 
Man§ur 

Muhammad 

I 
Abu  Hanifa  al-Nu'man 


Abu  al-Husain  'All  Abu  'Abdallah  Muhammad 

I  I 

Abu  'Abdallah  al-Husain  Abu  al-Kasim  'Abd  al-'Aziz 

m.  daughter  of  Jauhar  al-Ka'id 
Abu  Muhammad  al-Kasim 
Muhammad 


III.     THE  ARABIC  TEXT  OF  IBN  HAJAR  FROM  THE  PARIS  Ms. 

No.  2149. 


(  ol.  136b. 

£    auAwJ  ' 

>  JLjf 


Lo  J^!^  xJLs.  J^fc  jcLkJ!  U!  y*J!  ^ 


-*A    ilAX)        cjJlLCs    8s^^X«  ,       $.ci     *-J 

's  ^XsxJ!  --»J  UolyccwLs  »j>^!  Lg-c.U  I_j 
i  b 

_xxxi:^U  JuaJ't   ,v 


1  Read     oL  jL»Jt ,  and  see  Yakut,  vol.  iv,  p.  381. 
5  Ms.  Paris  5893  has  the  better  reading  I  _g  ...V^ . 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.      239 

iaAJ  JJ  J      o^Ls        UaJ!        U   JLf  3 


,jj 
Lo 


c 


*AAi  ^x^j   [2  j>UoJI  ^  UjJL?  l^- 


7^7*^  ^^^  u  M  «  (;  f^jj  ,j.A 

J!  o^U-Lxs    J"<3  L+_J  .r^Lb  -jl  oL^i!  JL&  5 
l^   [  ?  ?  ]   £,  &jUj  oJ^    .  iLudJi 


•no 


s  _xi       w  *_^    .  «x>     15 


»j    sfto     j»J-;.  ^AJU*/     JLww    _R-^ 


1  Mss.  Paris  5893,  2152.  *  Mss.  Paris  5898,  2152. 

3  Read 


240  72.  J.  H.  Gottheil,  [1806. 

_?t  sjJ^ 


LI  O 


x 

<XJl   xjulJt   x2L»JI 


10 


fol.  85a. 


^^ai  1UJ! 

-Ax3  ..vX    LX*L~S.        VAAAA-U   silJ3«    ,jL«.JlAjl      .>J 

15  xxXi*. 


u. 

-XC^t  ' 


Reading  of  Ms.  Paris  2152,   Ms.   Berlin  9819.     Ms.  Paris  5893  has 

;  Ms.  2149  R^U4>!  tXr^  . 
9  Read    jaJ!  as  Ms.  Berlin  9819. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide   Cadis.     241 
-A 

>*>ob 
'«      «Xll-  ylAJO      «A4^ww  cx&    .^JL^  ti.^j        ^»^> 


(»LxftJ^   JULo^l^    abUarLl^    LgJUx.!^     -«3jo   j^  _  a 

..^*    5  Ji>    J!    OvAOJt    jvS'     .  JuoUC*J!^      jjJ 


1  *AX>  J!  S.Li!  dlJ5  ^,1  ov*j  viLJ!  Ljt^a.  !»>»  viL*i 

v^^'  1*^'  (J^U-Aj  •  &*Xi  (v^*^  tXA^0^5.  (^-*  >«Ai*lj  10 
xJ-u/  aoJo  ,~^^  s3*XxN       °^'  si'  ^j 


«JJ!  ^y" 

iJ  JUi  .JoUoJ'  g>\  ^UJf  ^.A  JU^  O^ciJ!  v.J-b  p  15 
JLlii  aJLs*.  ,^-c  yo  tXxjUA.  J^.g^JI   & 

bf  JUJ  *JLo  *x>L^I  si  0*7^'  (J 

jJLJf   Jjel  (jd*j  (S*&)  |»X^!  ^t    *kij^  «>^^Jf   sJL-ioi 


242  Jt.  J.  H.  Gottheil,  [1900. 


xJU*  J^c   jvX^I    3    Ja.L>   ^b   CjuSyi  xJ 


J!  Lo  Jli'j  .  ^AA/ob  -jeliaJ!  bt  viU 


j!    «AJUO!    Ljlf^     .  Jmj  J^y*^^    »**Lfr 


!<X»»s?    sis*! 


*-wu 
15 


*-^»      £  ,** 

JJ^    Ij    iJCyiJI 


v^u     ».  . 

!.  &;;A^SX^S   -sl^ 


MSB.  Paris  5893,  2152.  s  Mss.  Paris  5893,  2152. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     243 
AJ  Lo 


Jjow  ^     4^   JUJAJ   ^1  ^l^  0!  Jf  ^tf|   w   j! 

.  viJUjo        J!  iuJLkx  jou  jt  LSb  jJbb 


.  ajJU.    J!    ^UxxJI  ^J  "^c   ^Lxi    /Jl  10 
^   ,3,   ^jfe'  &Jil    iba^Jt   sLjJL? 


fol.  129a. 

5.jcLftJ!]   JLSJ  ^il^wJiJI  ^jJLj!  ^^JLa.  ,j.J 
aLjLtJiXi'.     ..w-x-X-jJ     x    l    ^.     JLO     c^w_JL_j    ^j     jj.    k_x._jl^_'l  15 
*x   bcXJL   au^v^fl  s^Lc.1!   |  J  *Jkji.   v_>JtJb 


1  Read  .j*.  as  in  Ms.  Paris  5893.  s  Mss.  Paris  5893,  2152. 

»  Read  yjtjf  .  4  Ms.  Paris  5893  sSL^  . 


244  72.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

_A^.     o 


<XJb  (%-U  ^olrf-t  J^Jo  .  Xi  ool^iUjtJ  Jju  ^c  ilo  ^  auo.j 


, 


>;^          *         iuJI 


10 

^*r  ^^-  '-r.'*-^'  '  <X 

!;  s 


j  &JLJI 


15  . 

.•^j    xx-b* 


'  Delete;  not  in  MSB.  Paris  5892,  2152.  s  Mas.  Paris  5893,  2152. 

1  Read 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.      245 

JU  .     U! 


li    aoUj    (JAIL?    «jL<aJt    »x)   y-JLai    ^1^  iUi3 


.  *o      *x  o 

!j  sjjy  JU»  ^  b!  yL«J!  ^^LuoJI  j 

4X^2  Jjct    sw*4J!  JLs 


-XA~».     ij 

«iko 

Jo>  ,vJ   .  dUtX-J    /-x>^-'  *Uu^.  cJ^  .^^oLftJ!   v^JLwo   LgJ  ajti  J  ^x  10 

,Jt  *=>-.->'  U-U  .       Ji  '-^^  r&l  ^v*^  UotXs^J  I  g  A  H 


JLiii  oAflJW       .X  *x>     ^x^rv  ^ft       _x    t/«-* 


i"  U-Ls  aJL 

cxj  *X^  1.2.3  f  o^xiuixi  &«MA^  o^>-vJ  L^Joi>      ^LiiJ! 

cjL4AxJI  lSxJ  jLo^LxJ'  ^Ax^^AJ^^t  /^r1'  o^;  ^^  15 


1  Read  ^o!il!  as  Ms.  Paris  5893. 
*  Ms.  Paris  5893  has      AAJU!!  :  2152      «n*jt  . 

»  Read   ~  <gv  ...  t  M  .  *  Ms.  Paris  5893  L^.^  XAx 


246  K.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 


OvJU 

-?  Jo  j.Laj  .  JU 
«JL?^  .  JL?  -A£ 

J,f   Ufiyxl    ,«J>5    -^oiiJt  J,l   oU-fjs?  oJiJL?    L^i!   bCxL 

5  ^~W«AJ  ^oLoJ!  (J!  j»t\AJ  ;JLj  -Ai  ciJtX^^j 

JI    r?\j       .^s^j  «- 

^   _,I5UJ!  ItX^o  ^^ 

x«  «>«  t-    v«  **  JJIAJ    .  'V  (^  -" 


JLo    Ia.c,s> 


V*   . 

x    &*_N! 

\j6. 
.%  auJ!  «i^   .  J^xJi  ^   XA.J..XAJ  ^'1 


auJ!      6.3Ls 


1  MB.  Paris  5893  + 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     247 
j!  a,!         jU  JLL^   &A 


a 


LftJ!    silJ3  iixi  «xl^ 


uxxi  o-X^   .  JLI  J^  |V^xxi  xj^Jb  o^So.  |%  g  ^  «  J 

10 


.  -**+*  + 

i   Lxi 


o  auo  «jo  L«J  Lft^VwX)  -iXJ3  «x  ^^j   .  otv*Jb   (joo   ..^^  JU3  15 
cXx£  «j!  J  JLj  x-o.  ^i 


Read  v*$     as  Ms.  Paris  5893.  J  Ms.  Paris  5893. 


»  Read  O«  . 


248  Jt.  J.  H.  Gottheil, 


a       j»L*JLJ^ 

4JI      -SOA 


JU 


*AA»  AW.     ^tJ  Ntx     auxi^o  LJ| 


^-»v-^_         ^ 

^jl^j   .  LJX  jj^o  ab^lc.  sLx>!  ^^o     >s>.      s^  *S^N     AJ 
10     .AXAJ!  RA 


\  o-Lt^    JoU!  ^.X^jdf  aJ  Jco^.   CiJ^  JUs   . 

xiLJ    j&!  (jl^  >sxJ«,AJ!^  (jj«  JiAJl 


N!J  ^   J«^N5^  * 


JLi'    .  ^tfc^^j          aA    »xi 


/•  —  * 
!«:><      K    .  ._>f   13!    auJL1         *J      161 


«j|  Jt  U^LiJ!  X^AJ  ^  sLaJi 


Read 


Vol.  xxvii.J     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis,     249 

JLo 


00^5  .  kil^JUl  Jl  Jju  JJLi  ^  1^x1$ 


^UJI  L?t    auSfc'    JU    5^)    J^c 


«itXj  .  ^Jt 


v_ 


..^JCAwli  jv^.*A^=»  s^^SVj   '[ill]   ^SAJ  ^  O^xcJl  ,j.x)  autju!  Kx 


Jl_X> 

K  Lx)  1X4^00  jLJLi   «AxxiU  do  iu       k>^         15 

A*.J(.**2    «*wO 
J-0 


1  Ms.  Paris  5893. 
Vol.  xxvii.  17 


250  /?.  J.  11.   Goltheil,  [1906. 

J3\  cX^jJ  jj  cyL 


5  jjjo  LAAAJ  jj^yuLiJ  jJ^  R 


.  s        ^oft     c 

fol.  40a 


^o  xLo  ^j!  ^1  j~°j-  ^A  a          >^ 

«x)L4-Lf  ^jU.xJLJ!  ^.o  tX^^Xx1  c\4.^  xAA^X^ul. 


10  J$L£tXX**/L[i]  LX>«.J    ,xLt  w       ^          x.      -. 


LoJiJ!   sY^     [*  -x> 

wi     ^i  J     Jua    -i^!    ^  dJ^    ^;U*AJ!   ^   <XI  - 

^xjL»J^  «**J  iLLw  J^V  >«^ 


1  Mas.  Paris  5893,  2152.  2  Mss.  Paris  5893,  2152  juu»o  . 

3  Ms.  Paris  2152. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  <  '<!</;*.     251 

|%.jLs  jio  viJU 


^XJU  gcU 


*t**jM*&  5 


JLo       JIAJ 


r* 

^, 

J-SktXJ    -^axJ!  s^Lo  SJ^.AaJI  O^*AJ!  xiuJ!  juJLt  lyi'j    ,^a-fj   *x!Ls.l  10 
»  >"/•(_ 

*^  ••  y  -^ 

dU6  , 


*. 

s         ^^.Aw-  ^   .  -, 


CJ^LA.  J,  JLJ  j 


JU  a^-U^  au 


15 


1  Ms. 

*  On  margin    ^L»JijJ!    »L^.t  ;  in   Ms.    2152    as  a  correction   in   the 
author's  hand.  :l  Ms.  Paris  5898. 

4  Ms.  Paris  5893  vLoL»Jf  .  5  Ms.  Paris  5893 


252  72.  J.  H.   Gottheil,  [1906. 


.  JJJ  &*< 

aol&Uai'!     xJ'^L 


i 
|*J*»u)JLJ  x^ftv-t   Jl^xit   jj-o   (joZxXj   ^ 

'.  ».AJ 


Ss'Lcii 


10 


V  £?b.5  r^  ^ 

v^VxJ'    k\A£   X»Jt    ,  .vJ'   1<=.^aLJiJ'     ~ 
y*y  w  •     lj  / 

_XjLi  .  ^o^JiJ!  ^AA.*W  ^^-^  xA5  'iUc)'  ^3  s_?*-«fl. 

eu/x 


Ms.  Paris  2152.  2  Ms.  Paris  5893. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  frit!  m  !<!<•.  r,/,/,\.     253 

ftJLa.  Lo 


*AAJ  yj 


o'KJ!  J-o^-j  .  SJ>L\j 


wil   ^.x  J^l  yc^   .  Ovx;.^    -«d^\.j  Lo  (j»ioA^i.j    5 
^y>  dlb  Jus   Jt^x>V!  oJ^j  .  Ul 


-*oxi 


»LdS 


v«3  v_a        xj»-o          o..x«. 


i5l    L  JQ   ^i  -S?    xJi 


^..i  «4-w«..)    ^ 

isx,}    fj>*i/    xJ 


j      ,j! 


10 


8*-o    \jjQji*    <XLJi    Jv^c!     Ji5l         ^  ^  - 

xJ'U     Jui3    Lxi       .£.        oLoJ!    »tXJ     •  x+JLb        x;   ^^t.  »J  LejJI 


Ms.      w       . 


254  R.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

/-*' 


5  ^  uS  [foh  40b] 


10  a 


OwA£    ScSCkx      -AJlXw 

9-X2J     |V^L*.!       -X>!    _^    ^j!       J| 


_j.  V^V*-^  cXx£  x^fr  ..vjl  ^)L? 


t>     -s    «.^-S?   v.. 


1  Ms.  Paris  5893  sJuo  . 

9  Ms.  Paris  5893  for  CI^AX.)!    _3  has 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatvnide  Cadis.     255 


oi 


i  Lo  JUj 


J!  xlo  VUJ  ^  ^1^  UU  .  ;LJL? 


jJ!          J^       JU»  U? 


1  Ux.  ^IS',  .^yJiJ!  VL, 

tf  UT  ^Ui  iiociJ!         x          jJ! 


Jl^ol   ,j^  xlxJf  auJ^   is,.xo.    sjo^   iO^£   Soo   Jo 


j   /-^i^   ioo^lxx  stX^    L£XX>  x- 

.  Li 


>             (_>  ••  o 

•  t         !•  *    i       n    ti                        •  ••  •         •     i          ti  \  i  •  i  ••  it 

2Ol      .    (7   r^  ?    /  V  ^^ ,   "    W  wO       .     £•    ^yj    ,   tXftA  A  j        IA<^  *^w  L  ^      f    wVw^^I  3         *^LJiJi 

^             o^               •  (5'   •    ^              •  25             (-^'     '    (.5*^  O^°^ 


*L\£     ^.X)     &AJLC     J^-4^     L-Oj     SL5l     &X)»..>   ^       ^^^     S   T^*"  2     **J) 

1  Ms.  Paris  5893  jCi I. 


256  7?.  J.  II.  Gottheil,  [1906. 


Lo  *JI   *3jo  J^  Jb 


Jt   «j   !o» 
S.  LoJiJt  &*i 


[  blank  ]         ^>J    oa 

10 


.       »>j,    ^ 

J*&  ,j*-ow^     Q^^-i.!  ,»fcj    -3  L 
_3     JiAJ!    aoJ 


c^«   . 
_i  xi'lyotj    (£j£>»  J^-^    ^^J  (^"^^    -^XA^4JI    JU   .  LX-^J     , 

AA'jtJ!     *< 


fol.  73a. 


Ms.  Paris  5893  ^IxxJ!  .  s  Ms.  Paris  5893 

3  Ms.  Paris  5893 


o  y 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     257 


lx>       .x^^l  &4.fc   %.i*S          JJ! 


uli  ^5  JiJ! 
sLoJiJI         U  &JU  JL^V   -i  aJ  v.^    5 


>^o    x..3   -A»O 


o^xijl 


Nliaj   wi^  JJ5    au! 


»-o 
-J! 


1  Ms.  Paris  5893,  215.3.  At  this  point  there  follows,  in  the  Paris  Ms. 
2149,  a  portion  of  Ibn  Hajar's  biography  of  'Abd  ar-Rahman  ibn  'Umar 
al-Bulkini,  f  824  A.H.,  which  has  been  accidentally  misplaced. 

*  The  following  up  to  p.  260,  line  13,  is  taken  from  Ms.  Paris  5893. 

VOL.   XXVII.  18 


258  H.  J.  IT.  Gottheil,  [1906 

i^  ^LJI  3  ^\S  UJU 

2     X+A   cXx£    sjlaJ!   v_A.Jlic  £  !yt*«  Ijjiy  Lo 
ii  viJLJj  liJLsJ  &J 


^    ^.x     Lg.Ai 


.    j  ,* 


|*LC&.Yt   ^   5  Jo    cjJouo^ 


>fi.      ,*fcxi.       ,.>JO         k^LA.     *^  p 

MM 

uo!    -II     &AX)    4  (vJ°^y«t   ^   ^  J  J.JCJ 


1  Above  the  word  V  ,  referring  to  the  marginal  note  P  .     Does  this 
mean  "  delete  !  "  ? 


4  Ms.  Paris  2152  *  tX       .  3  Ms.  Paris  5893  S 

4  Ms.  Paris  2152  auot 


Vol.  xxvii.]     A.  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     259 


(j-i      j  £ 

*A+2»-     |V-L*"J3      •   &-LXj     <>JW     ^L«.»jJI     ^J        JLfc      ^.J      (JJ 


x.        > 
*«_)  ^    8r*^    XAxliL!   VI  f-^xi^    .c^'T3.  ^    *^W    »t>W   ^ 

OOOj     .    C  J^wgJ!     ^     )*7+-''    1^"*    U*''-*^^    ^LwwwJI     /**4J     (jl     !%«-»i 


!  (5-Lc. 

•vf  Li!    ^1     ^JU<3    tyii^3    .  aL^LJ!     wuuo!    ^1    (W^Jo!    XiLiJ!  10 


AXJgoV 

^j  j      y      w  w     y  w         r 

^          k    •      / 

LuiLo   SV^LJL' 


.   Je=*.L^«J!   3    JaJLJU 


1  Ms.  Paris  5893  ,  .-.v^! .  *  Ib.  auLJJ  .  *  Ib. 


260  R.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

dLf  jJ  ^*     *»  * 


^          v 
Jt  sxAJ  dlte  tX^ju  &J 


j  .  JL»J!  OAJ   ..vx) 

&JJ..A-1-4..M     ^LAA]!     ^X)     Rjiios      .. 


;  g  «»  ^  **•• 


.  v^*^..       AXuw      &JUw       0,O^ 

15 


1  Ms.  Paris  2152  ^X*1AA>  U^.  JU   *l^Xi  ;  5893  L^xJLft  . 
8  Ms.  Paris  5893  Lg.o  Jo  .  3  Ms.  Paris  2152  ^  . 

*  Ms.  Paris  5893  &AJUO  . 

s  From  here  on  the  text  is  from  Ms.  Paris  2149,  compared  with  5893 
and  2152. 

•  The  reading  of  5893  and  2152;  Ms.  2149  has 

'  Ms.  2149 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     261 

UJI     Jl       8 


JUi 

^tXJ  «J       ^Ls 


t  Lo^UaJLs 


,jj   v 

JU    5 
iL^UJf  ^   x^^o  Lo     v*J!     Jo    »  JoU!  o 

UJ!  USU  .  !. 


?  10 
aUUb    «J 
auUCc 


*Lis  &AjLs»>   -ff   *Lx 

o    |^Xa     ^^J'    ^'o 
>JtJ   Li!v3    -£joCu<U    «>L*JI    ^    au^S'    Ovio    ^*JLi  15 


JoUJ!  rj.!  ,JUU 


1  Ib.  >      8  Mss.  2149,  5893     ^uu*j  .         Ms.  Paris  5893 

«  Ibid,  auxi!    . 


262  It.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 


L! 


wo    *-•   > 


>g       -^    ,j 

t.>_*2_sxi     H«Jo 


* 

Jo     %Jc  X'^aJI      2uJi 

5  . 


» 

LM    J!   '^JLo^    Jo   ^5^^';     -^>LoJ^    JoUJb    i 

^U   oUaJ 


_AA/ 

,jl      .  &x3.    \JuLoxj    -x 
10 

iLLu<   v^1^)    r^**    e^0    ^—  '^•^^    j^.A.»4.!   *»..!  ^  ^o 
^    -^LoJ!       *-M  tXxfr     ^    ^UJ!      o  cLi 


1  Ibid   b  .   2  Ibid  vi*  .   3  Ms.  Paris  2152   .   «  Ibid 


Vol.  xxvii.J     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     263 

_*isxi 


aLJUs. 

JL^V! 


»Joo 


«-L=» 


JU 


JoUJ! 


/^*«-9  8<'^   tj          -Xifc^   atfjLo   auo  j&.   /*^;5  10 

JLc.  *5"L^I 
yxxi    J!  ,*>^-9 

.•Li  s.j^U  Juu  1^  .  IJ.^XAJ  *J&y*U  ,v^JloL^.  LftJLcf  Jo 
UuLa*.  j-?V*^l  <X^£  ,5^5  ^^V^  /*^^  (J^°^  JoLftJI  /~*LS> 
c^cXx^  ^.-y*/  *i  ^-Lc.  ^Lt^»..  SVA^  V^  ^*-^-*'^  oJL*.^*  &A**"  15 


Ms.  Paris  5893  »<Xo  .  2  Ibid      2>.  . 

3  Ms.  Paris  2149 


264  7?.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

i-t    &J<X> 


Jyj 


o   *j 


-^    u 


--oLftJt     Vr* 


10  |*A»>   >iXJJ>   pS"  l^f    *Jb    UJU   .  »ys 


_J!  ^^..xx^Mu 

I       iaj    iuLo 


1K,^OU^     M-      eJU     x«4<1     ,*.-5     ijL>    1.11    ,J!    XjotX^I     US 

10  ^  /  O  O  X 

i  jyfl  c 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     265 

Jlit 


alftj 


Jlf  ftloLoVI    v-^joo       JU    auiiJL    LJU 


x-o!    uftAi^S       e    lit     JJj 


j  I  jS 

**  \j"?  (*-»*'^>'     10 
b!      AXj   iuuxiUlf   auLJ!   ^j 

X^^I  (^->   -i 
Lj;    -oJdb 


ool^>      5v-Ci.£-       »*^J      & 


1  ?  L»^jo»>  .  *  Ms.  Paris  5898  >. 

»  Ibid    oUJ!^  .  4  Ibid  5  Jj|.^  . 

5  Ms.  Paris  5893,  2152. 


266  R.  J.  H.   Gottheil,  [1906. 


«/**/ 

-3    eO^   ^>i      .t 
5  Oj-o  ^jl   Jl  xi'cX*  u^JLb  xIXU   »v 


,j^ 
v.jo  -xJ!  uyLoil!   5b  *&j&  tX3^  *L.3!  &XJ 


V.  THE   AKABIC  TEXT  OF  AHMAD  IBX  SA'D  AL-GHUMKI  FROM 
THE  PAKIS  Ms.  No.  1850,  fol.  201b. 


10  • 

^  -3 


.4.£=L,^. 


15 

oj    _J        ^-.  tl  t  ti  *   LgJ^I       sLdJiJt  ^o  L*jJ   /  *n>? 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     267 


sLdiJ!    -*ox> 


,5-"     v.^t 


M    J  —  ^    J^_fc    |*-^-Lx>  ^Ij      ^ox,  sLdi  Ldi 


5 

:  ix 

juo  O  i-)0«i 


\Lx-i     o\_i>.    x^jw^^      JjCS   -AOXJ   -9    -jjjsxJL  ^y^dJU 


.a/) 


sLaJLl! 


JJJ  (j*-<Xu<  (J^t>  (J^***'   ^-U'  'Jx 


Ujc5!  JU 


- 


;  —  ^     ';^—  '     &&-&;     ^^-  v^JLo  &l  13  jv^LI   <Jb  I 

uV   ^    ^»     a    H   Js  _  &  *xjU  SWA.  xj 


268  E.  J,  H.  Gottheil,  [1906. 

^xLu,    aui    j»Lfc    ^s.    cy^o          p'jjr*-"  tX+^oo  ^- 

vJj  Lo^J   iJjJU       L$AX> 


LxLjs     sLdiJ!         _  xi     5  Jou.  LoLe.  lj'  .v^Ls  xJ 


.v^ 

«    *^c      s^cLc.        cj^.xo.       p*  x.4-^'»  ,5 
»LdiJI         U  wUJf 


jfc_J5        ^J«    ,t,   4_M>...,^       f-lv-xVL  iU.jJ!   2ULJ    |*K^>i    Oj-ti   Jo 


»  —     —  j  «  —  *>i  —  fr  i»  —  »       -C. 

10  xi 


Sxt  ^»^  I  —  >f\  ...A.  Ji 

s  —  x_J!  I  —  x  —  »._s>.      e\  —  9 


15  Ji\:sLo     »lx2J    aooJ>      j      ^»t-^  Jjj»!  s\  JI.  sLoJL)!  JIl 

^ 


^»t-^  j»    s\      .  so  . 

\/  A''   '  '  * 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     269 

III.     THE  TEXT  OF  IBX  HAJAR  IN  TRANSLATION. 

[p.  238]  Al-Nu'man  ibn  Muhammad  ibn  Mansur  ibn  Ahmad 
ibn  Hayyun1  al-Isina'ili  al-Maghribi,  called  Abu  Hanifa.  His 
genealogy  has  been  given  in  the  account  of  his  son  'All.  lie 
came  to  Egypt  in  company  with  Al-Mu'izz  from  the  Maghrib. 
He  acted  as  cadi  in  the  army  of  al-Mu'izz  ;"  but  the  latter  allowed 
Abu  Tahir  to  remain  in  his  position.  The  first  appointment  given 
to  al-Nu'man  was  to  pronounce  judgment  in  the  case  of  the 
domain  which  Muhammad  ibn  'All  al-Madharfi'i  had  made  a 
wakf.  This  he  had  sold  to  pay  a  debt,  and  'Umar  ibn  al-Hasan 
al-'Abbasi  had  bought  it.  The  sons  of  this  one  then  sold 
it  to  Faraj  al-Hakami.  Ahmad  ibn  Ibrahim  ibn  Hammad 
asserted  that  it  was  wakf.  The  matter  came  before  al-Khas- 
ibi,  who  adjudged  the  property  to  be  a  wakf,  [p.  239,  1.] 
This  judgment  was  then  brought  to  Abu  Tahir,  who  ratified 
it  ;  but  Faraj  al-Hakami3  appealed  (from  the  judgment)  to 
al-Mu'izz,  who  commanded  al-Nu'man  ibn  Muhammad  to 
look  into  the  matter.  Al-Nu'man  caused  the  testimony  that 
had  been  given  to  Abu  Tahir  to  be  laid  before  him  according 
to  the  contents  of  the  book,  i.  e.  the  book  containing  the  wakfs. 
Al-Husain  ibn  Kahmash  and  'Abdal-'Aziz  ibn  A  'yan  testified  to 
the  statements  made  before  Abu  Tahir  and  mentioned  above. 
Death,  however,  overtook  al-Xu'man  before  the  case  could  be 
finished.  He  died  on  the  .  .  .  4.  He  lived  in  Misr,  but  went 
every  morning  from  there  to  al-Kahira. 

Abu  Tahir  remained  in  his  position  ;  but  al-Mu'izz  gave  him 
as  assistant  'All  ibn  al-Nu'man,  who  rendered  judgment  in  the 
Jami'  al-'Atik5  also  after  the  death  of  al-Mu'izz.  Al-'Aziz  gave 
'All  ibn  al-Nu'man  ibn  Muhammad  jurisdiction  over  the  mint 

1  Not  Hayyan,  as  Brockelmann,  1.  c.,  vol.  i,  p.  187,  has. 

2  It  was  customary  for  the  cadi  to  accompany  an  army  in  order  to 
decide  any  case  that  might  arise  ;  see,  e.  g.,  al-Makiizi  in  Blochet,  Rev. 
de  VOr.  Latin,  vol.  ix,  p.  138. 


3  The  Mss.  have  ^L^j^J!  ;  I  have  ventured  to  read    _*          ;  al-Dha- 
habi,  Al-Tanblh,  p.  188. 

4  Mss.   2149  and  5893  have  here  a  sign  that  looks  like  the  Arabic 
numeral  If  ;  but  it  may  merely  indicate  a  blank  in  the  original.     Ms. 
2152  has,  in  fact,  such  a  blank  space.     Ibn  Khallikan  says  •'  the  first  of 
Rajab." 

5  1.  e.,  the  mosque  of  'Amr  ibn  al-'AV,  the  oldest  one  in 


270  R.  J.  H.   Gottheil,  [1906. 

and  the  mosque.1  Thereupon  he  came  to  the  mosque  and  decided 
cases.  Abu  Tahir  was  present  in  his  own  majlis  and  gave  judg- 
ment there  as  was  his  custom.  Many  notaries,  lawyers  and 
merchants  were  there  also  who  brought  their  cases  before  Abu 
Tahir.  These  were  conducted  to  the  chief  of  police,  who 
imprisoned  them.  'All  ibn  al-Nu'man  interceded  for  them  and 
they  were  allowed  to  go  free.  Abu  Tahir  continued  the  custom 
of  sitting  in  the  mosque  ;  his  health  was  good  until  he  took 
cold  and  his  side  was  lamed  ;  he  became  also  too  weak  to  move 
around  unless  carried.  One  day  at  the  beginning  of  Safar 
366  al-'Aziz  was  out  riding,  and  Abu  Tahir,  having  been  carried 
[p.  240,  1]  near  to  the  Bab  al-Diyafa,  met  him.  Abu  Tahir 
asked  al-'Aziz  to  give  his  own  son  Abu  al-'Ala  al-Tahir  per- 
mission to  act  as  his  substitute,  on  account  of  his  own  weakness. 
But  al-Mu'izz2  answered:  "  There  is  nothing  left  but  to  dismiss 
him."  Three  days  afterwards  he  deposed  Abu  Tahir  and 
appointed  'All  ibn  al-Xu'man,  as  is  related  in  the  history  of 
that  man. 

'All  ibn  al-Nu'man,  ibn  Muhammad  ibn  Mansur  ibn  Ahmad 
ibn  Hayyun  al-Maghribl  al-Kairuani  al-Isma'ili,  of  the  4th  cen- 
tury, was  born  in  Rajab  328,  and  came  with  al-Mu'izz  from 
al-Maghrib,  and  was  ordered  by  him  to  preside  as  judge.  He 
and  Abu  Tahir  acted  in  that  capacity,  the  witnesses  testifying 
before  both  ;  but  the  confrontation  of  the  witnesses  took  place 
before  Abu  Tahir.3  When  al-Mu'izz  died,  the  jurisdiction  over 
the  mint  and  over  the  two  mosques  was  given  to  'All  ibn  al-Nu'- 
man. He  came  to  the  Jami'  al-'Atik,  and  held  judgment  there. 
But  Abu  Tahir  continued  to  hold  court  in  the  Jami'  and  he  dis- 
charged some  men.4  However,  he  became  partially  lamed,  and 

1  This  ought  probably  to  be  "  the  two  mosques  "  —  as  was  the  case  with 
his  son  'All,  and  as  Ibn  Khallikan  says. 

2  All  the  texts  have  "al-Mu'izz."    It  must  be  "al-'Aziz."    De  Slane 
translates  "to  make  cat's  meat  of."    See  his  note  to  Ibn  Khallikan, 
vol.  iii,  p.  573. 

3  1  imagine  that  this  is  the  meaning  of  the  phrase 


4  This  might  be  the  translation  of  the  reading  in  Ms.  2149.  Another 
possibility  is  the  reading  aLel+i!  J<X&;  "and  to  arbitrate  [in]  the 
assembly." 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     271 

al-Mu'izz  turned  over  the  (whole)  office  to  Abu1  'All  ibn  al-Nu'- 
man,  two  days  before  the  end  of  Safar  366.  Abu1  'All  then 
rode  together  with  a  large  multitude  to  the  Jami'  al-Azhar,  being 
clothed  with  the  robe  of  office.2  He  was  invested  with  the 
sword,  and  before  him  were  placed  robes  in  covers  to  the  number 
of  seventeen.3  [p.  241,  1]  His  patent  was  read  in  the  jfimi'  while 
he  stood  upright.  Whenever  the  name  of  al-Mu'izz  was  men- 
tioned, or  the  name  of  one  of  his  family,  he  gave  a  sign  that  all 
should  bow  low."  Then  he  went  to  the  Jami'  al-'Atlk  in  Misr 
and  found  the  preacher,  'Abd  al-Samih,  awaiting  him  in  the 
jami'.  The  time  had  already  come  for  him  to  go  out.  He 
then  read  the  Friday  prayers,  and  his  brother  Muhammad 
published  his  diploma.  In  this,  it  was  stated  that  he  was 
appointed  cadi  over  Egypt  and  its  dependencies,  preacher,  Imam, 
inspector  of  gold  and  silver,  of  weights  and  measures.  Whereon 
he  returned  to  his  house,  and  there  came  to  him  a  multitude  of 
notaries,  claimants,  merchants,  and  the  chief  men  of  the  land. 
No  one  kept  away  from  him.  In  his  patent  it  was  said  :  "When 
one  of  the  parties  to  a  suit  brings  a  case  before  thee  and  the 

1  So  the  Mss.  ;  delete. 

9  The  khil'a  of  the  cadi  was  made  of  wool,  without  any  border  ;  gen- 
erally of  white,  the  inside  being  of  green  (Quatremere,  I.  c.,  vol.  ii,  part 
2,  note  73).  Al-Jauhar,  when  he  came  to  Egypt,  ordered  the  preachers 
to  wear  white,  evidently  an  anti-'Abbasid  practice.  See  Ibn  Khallikan, 
vol.  i,  p.  844  ;  JA.  1836,  3,  p.  51,  Abu-1-Mahasin,  ii,  408.  The  Alid  colour 
was  in  reality  green  ;  but  the  Carmathians,  also,  adopted  white.  See 
de  Goeje,  Memoire  sur  les  Carmathes  du  Bahrein,  Leiden,  1886,  p.  179. 
These  garments  were  part  of  the  insignia  of  office,  and  are  even  called 

Dozy,  Dictionnaire  ....  des  noms  des  v&ements,  p.  14.    They 


were  probably  kept  in  the  o^X)l   ioL=».,   which  was  a   separate 

department  in  the  caliph's  palace.  See  al-Kalkashandi,  1.  c.,  p.  175. 
Abu  Yusuf  al-Ansari  (see  p.  230,  note  4)  is  said  by  Ibn  Khallikan  to  have 
been  the  first  to  give  a  distinctive  dress  to  the  learned  (Ibn  Khallikan, 
vol.  iv,  p.  273). 

3  These  numerous  robes  had  probably  no  further  significance  ;    they 
were  nothing  more  than  presents. 


4  The  text  has  ^J  i.  e.  y^o^=:  L*j  "  indicavit  aliquem."    See  Dozy, 

vol.  ii,  p.  844  ;  de  Goeje  in  the  glossary  to  al-Tabari,  p.  DXLVIH.  Al- 
Hakim  ordered  the  people  to  stand  up  at  the  mention  of  his  name. 
Ibn  lyas,  Ta'rlkh  Mi$r,  p.  53. 


272  7?.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

other  party  brings  it  before  some  one  else,  do  thou  cause  the 
two  to  come  to  thee."  He  knew  that  this  had  reference  to  his 
withholding  cases  from  Abu  Tahir.  From  that  day  he  did  so 
withhold  cases  from  Abu  Tahir. 

Upon  the  third  day  after  his  appointment  'All  ibn  al-Nu'man 
rode  to  the  Jami'  al-'Atik,  with  a  red  basket  before  him.1  He 
took  his  station  where  the  people  were  sitting  in  rows  near  the  Hal- 
kat  al-Zawal.4  There  came  to  him  the  notaries,  the  officials,  the 
lawyers  and  merchants  —  a  very  great  multitude.  He  acted  as 
judge  for  the  people,  addressed  the  agents,  and  read  to  them 
the  Sura  "al-'Asr"  3  impressing  upon  them  the  fear  of  God. 
He  then  asked  for  the  notaries  and  for  the  cadi,  Abu  Tahir. 
Al-Husain  ibn  Kahmash,  the  chief  notary  at  that  time,  said  : 
"  He  is  still  in  office."  Ali  replied,  "Let  him  give  judgments 
in  his  own  house  and  not  sit  in  the  mosque."  Abu  Tahir  heard 
of  this  ;  he  discharged  the  lawyers  and  he  was  practically  deprived 
of  his  functions.  Some  people,  however,  interested  themselves 
in  Abu  Tahir,  [p.  242,  1]  and  procured  an  edict  to  the  effect 
that  he  might  still  act  as  judge.  The  notaries  were  collected 
and  the  edict  read  to  them.  This  intended  action  coming  to 
the  ears  of  Abu  Tahir,  he  forbad  it,  saying:  "  What  can  I  do  ? 
All  my  strength  is  gone."  Al  Husain  ibn  Kahmash  answered 
him:  "May  God  recompense  the  cadi."  'All  ibn  al-Nu'man 
desisted  from  demanding  the  diwan  al-hikm;  and  did  not  ask 
or  demand  it  further  —  [thus  showing]  his  good  manners  and 
his  kind  actions.  When  Abu  Tahir  desisted,  'All  ibn  al-Nu'- 
man had  a  free  hand  in  his  jurisdiction. 

6f  - 
1  I  do  not  know  to  what  this  refers.     Al-Shirazi  speaks  of  a      l/-)t«> 

(KauTTTpa)  being  placed  in  front  of  the  cadi,  while  he  is  holding  court  (al- 
Tanblh,  p.  315,  10  ;  cf.  321,  5,  8).  Does  the  text  here  refer  to  this? 


~  -  •  am  at>raid  that 
there  are  some  technical  terms  here  which  I  do  not  understand.  xJL=&. 
may  mean  ''the  enceinte"  of  a  building  or  a  gathering  of  students  around 
a  professor  who  is  teaching  them,  or  even  the  hall  where  such  teaching 
is  given  (see  Quatremere,  Histoire  des  sultans  Mamlouks,  vol.  i,  part  2, 
p.  197).  JUx  may  mean  "  the  afternoon."  "And  he  took  his  seat  in 
the  Majlis  al-Saff  at  the  afternoon  assembly." 
3  Sura  103. 


Vol.  xxvii.j     A  Distinguished  Family  of  Fatitnide  Cadis.     273 

'All  then  appointed  his  brother  Muhammad  and  al-Hasan  ibn 
KhalTl  the  Shfin'ite  jurist;  the  latter  with  the  special  provision 
that  he  was  to  deliver  judgments  according  to  the  Isma'llI  rite, 
not  according  to  the  Shaft  'ite.  This  latter  was  accustomed 
to  sit  in  judgment  when  Muhammad  was  otherwise  engaged; 
for  'All  had  placed  his  brother  Muhammad  over  Tinms,  Dami- 
etta,  Farama,  etc.  Muhammad  went  out  there  and  appointed 
deputies  ;  then  they  returned  and  'All  put  up  a  curtain  in  his 
house.1  Now  when  al-'Aziz  went  forth  in  368  to  make  war 
upon  the  Carmathians,2  'All  went  along  with  him,  putting 
his  brother  Muhammad  in  his  own  place.  Many  people  spread 
the  report  that  al-'Aziz  [had  superseded  him].  Muhammad 
thereupon  wrote  to  his  brother  about  the  rumor.  'All  at  once 
procured  an  order  from  al-'Aziz  to  the  chief  of  police,  Hasan 
ibn  al-Kasim,  that  he  should  look  into  the  matter;  but  Hasan 
answered  allaying  his  fear,3  and  reporting  that  the  position  of 
Muhammad  ibn  al-Nu'man  was  gaining  strength. 

Formerly  the  notaries  had  been  accustomed  to  sit  in  the  jami', 
according  to  the  prescription  of  the  cadis  before  him  —  in  winter 
in  the  maksura4  and  in  summer  near  to  the  window  ;  .  but  the 

1  For  what  purpose  this  is  mentioned  here  I  do  not  know  ;  the  mean- 

o  „ 

ing  of  '_A^  is  clear.     Perhaps  he  wished  in  this  way  to  have  more 


privacy. 

4  At  first,  the  Carmathians  were  used  by  the  Fatimids  in  reducing 
Syria  to  Shl'a  rule  :  later,  the  two  became  bitter  enemies,  the  Car- 
mathians making  common  cause  with  the  Abbasids  at  Baghdad.  See 
de  Goeje,  Memoire,  etc.,  pp.  133  seq.  On  the  victory  of  al-'Aziz  over 
them  in  368,  see  ibid.,  p.  1»2. 

3  Reading  o»i»l  |»Jou  ;  if  ,,o«J»-!  ,  "  advising  him  not  to  press  the 
matter." 

4  The  maksura  was  a  small  space  partitioned  off  by  a  grille  and  near  to 
the  minbar  of  the  mosque,  in  which  the  ruling  prince  took  his  place  to 
say  his  prayers  and  to  hear  the  khu^bah  (Quatremere,  Histoire  des  sul- 
tans Mamlouks,  vol.   i,  part  i,  p.  164  ;   vol.  ii,   part  i,   p.  283).    The 
'Umayyad  Caliph  Mu'awiya  preached  from  such  a  maksura  (Goldziher, 
Muhammedanische  Studien,  vol.  ii,  p.  41).     On  such  a  maksura  in  the 
Azhar,  see  Van  Berchem,  1.  c.,  p.  47.     A  description  of  the  maksura  in 
the  mosque  of  'Amr  in  Fos^at  is  given  by  Ibn  Dukmak 


sLoxVI  JJic  «Ja.u/!  J  (Cairo,  1809,  A.H.),  part  iv,  p.  IA,  below.    Al- 
Makrizi,  in  speaking  of  the  chief  cadi's  procedure  (al-Khifat,  vol.  i,  p. 

VOL.    XXVII.  19 


274  J?.  J.  If.  Gottheil,  [1906. 

distance  induced  'All  to  order  that  they  should  sit  near  to  him, 
[p.  243,  1]  two  to  his  right  and  two  to  his  left,  and  that  they 
should  thus  see  whatever  judgment  he  gave.  It  was  customary 
for  his  scribe  to  charge  for  the  documents  which  he  signed. 
But  after  'All  ibn  al-Nu'man  had  been  in  office  for  a  year  he 
grew  to  dislike  this  arrangement  and  forbade  it.  During  his 
tenure  a  man  apostatized.  With  the  permission  of  al-Aziz, 
'All  struck  off  his  head. 

Ibn  al-Nu'mfin  was  on  very  friendly  terms  with  al-'Aziz,  as 
his  father  had  been  with  al-Mu'izz  —  sitting  with  him,  eating 
with  him,  riding  out  with  him,  and  conversing  intimately  with 
him.  The  vizier,  Jacob  ibn  Killis,  opposed  him  and  the  cadi  tried 
to  ignore  the  vizier.  This  went  so  far  that  'All  could  not  give 
any  judgment,  nor  appoint  an  assessor'  to  the  cadi  nor  a  deputy, 
without  the  vizier  taking  a  hand  in  the  matter.  The  cadi  did 
away  with  the  attendance  (of  litigants)  in  the  mosque,  because 
it  enabled  the  vizier  to  decrease  his  power.  When  the 
vizier  was  put  under  arrest,  'All  ibn  al-Nu'man  returned  to  his 
former  custom. 

He  was  the  first  to  have  the  title  chief  cadi  over  the  whole 
of  Egypt,  because  in  his  diploma  it  was  stated  that  all  the 
provinces  (of  Egypt)  were  under  his  jurisdiction.2 

Muhammad  ibn  al-Nu'man  ibn  Muhammad  ibn  Mansur  ibn 
Ahmad  ibn  Hashiib  3  al-Maghribi  al-Kairuani  the  Imami,  of  the 
fourth  century,  born  on  the  third  of  Safar  340  [A.H.]  in  the 


403)  says  :  2U<Xj    ..-o    .^st  sXs-f    ^x>     au»+:a». 

place  m   which    the    vizier  gave 

audience  was  divided  by  a  grille  into  two  parts.  All  who  had  business 
with  him  assembled  in  the  aLcli'  ;  but  he  sat  in  the  maksura,  which  was 
separated  from  the  rest  of  the  room  by  a  heavy  grille.  This  was,  no 
doubt,  done  to  protect  his  person  from  sudden  attacks.  See  Ravaisse, 
.Essen"  swr  fhistoire  et  sur  la  typographic  du  Caire  in  the  Memoires  .  .  . 
de  la  Mission  Areheologique  Frangaise  du  Caire,  vol.  i,  p.  54. 

1  On  the  functions  of  the  JJLfr  see  Quatremere,  I.  c.,  vol.  ii,  pa  rt  8,  p 
111  ;  Ibn  Khallikan,  vol.  ii,  p.  367,  note  5,  and  Dozy,  vol.  ii,  p.  103. 

2  Ms.  Berlin  9819  adds  five  lines  of  poetry  by  him  on  the  authority 
of  al-Musabbihi,  part  of  which  are  given  by  Ibn  Khallikan.     It  adds 
also  that  he  died  on  Rajab  6th,  374  [A.  H.] 

3  Of  course,  the  proper  reading  here  is  ,*x=k  in  place  of 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     275 

Maghrib.  He  came  to  al-Kahira  in  company  of  his  father  with  al- 
Mu'izz.  He  represented  his  brother  All  ibn  al-Nu'man  towards 
the  end  of  the  latter's  incumbency.  After  the  death  of  his 
brother,  al-'Aziz  endowed  him  with  full  powers,  [p.  244,  1]  on  a 
Friday,  seven  days  from  the  end  of  Rajab  374.  He  received  inves- 
titure and  donned  the  sword.  On  the  same  day  he  went  to  Misr 
in  a  palanquin,1  resting  upon  a  mule  because  of  a  sickness  from 
which  he  was  suffering.  He  entered  the  mosque,  but  was  unable 
to  sit  down;  so  he  returned  to  his  dwelling.  However,  his  son, 
'Abd  al-'Aziz,  the  children  of  his  brothers,  and  a  large  atten- 
dance, remained  seated  in  the  mosque  until,  after  the  usual  Friday 
prayers,  the  diploma  was  read  out  appointing  him  cadi  over  the 
whole  of  Egypt,  Alexandria,  the  two  sacred  places,  and  the  prov- 
inces 2  of  Syria.  He  was  also  clothed  with  the  functions  of  lead- 
ing prayer,  of  assaying  gold  and  silver,  and  of  controlling  weights 
and  measures.  In  his  diploma  both  his  father  and  his  brother 
were  mentioned  with  praise.  Then  he  sent  his  nephew  al-Hasan 
ibn  'All-  to  the  jami'  to  sit  there  as  judge  and  informed  the 
lieutenants  of  the  provinces3  (of  this).  On  Friday,  Jumada 
1,  375,  he  betrothed  his  son  'Abd  al-'Aziz  to  the  daughter  of 
Jauhar,  the  ka'id,  in  the  majlis  of  (the  caliph)  al-'Aziz, 
The  gift  to  the  bride's  parents  amounted  to  3,000  dinars.  The 
two  witnesses  were  Muhammad  ibn  'Abdallah  al-'Utaki  and 
'Abdallah  ibn  Muhammad  ibn  Raja.  al-'Aziz  made  presents  to 
the  husband,  and  Muhammad  ibn  al-Nu'man  went  away  with  a 
large  and  select  assembly  of  his  friends.  His  son  'Abd  al-'Aziz 
was  appointed  his  substitute,  his  nephew  al-Husain  ibn  'All 
beinar  removed.  Al-Musabbihl  says  that  Muhammad  ibn  al- 

o  .  •/ 

Nu'man  was  a  good  judge,  well  educated,  [p.  245,  1]  and  learned 
in  history.     Al-'Utaki,4  in  his  history,  says  while  al-Mu'izz  was 

1  On  the  kubba  or  palanquin,   see  Ibn  Khallikan,   vol.   iii,   p.   846, 
note  10. 

2  Syria  was  divided  into  five  provinces  (\>LL&.|),  to  wit:  Damascus, 

Emesa,  Kinnesrin,  Jordan,  Palestine.     See  Lane,  p.  470a. 

3  _=J«jJ!  oLftJLs* .     On  the  meaning  of  Khalifa  (lieutenant),  see  the 

article  of  de  Goeje  referred  to  in  Van  Berchem,  I.  c.,  p.  755.     Al-Shlrazi 
(al-Tanbih,  p.  PIP)  speaks  of  the  Khalifa  of  a  cadi. 

4 1  have  adopted  the  reading  of  Ms.  5893,  and  believe  that  the  refer- 
rence  is  to  Abu  'Abd  al-Rahman  Muhammad  ibn  'Abdallah  al-'Utaki, 
author  of  a  Ta'rikh  al-Maghariba;  Al-Dhahabi,  Mushtabih,  p.  84b.  The 
title  alone  is  mentioned  in  Ibn  al-Faradi,  Kitab  'Ulama  al-Andalus 
(Madrid  1891-2),  p.  811. 


276  R.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

still  in  the  Maghrib  he  ordered  the  cadi  of  his  land,  al-Nu'man. 
ibn  Muhammad,  to  make  some  silver  astrolabes,  (advising  him)  to 
seat  some  trustworthy  person  near  the  workman.  Al-Nu'man 
placed  there  his  own  son  Muhammad.  When  the  work  \\;is 
finished,  he  gave  it  to  al-Mu'izz,  who  asked  him,  "Whom  didst 
thou  place  by  the  side  of  the  workman?"  He  answered,  "  My 
son  Muhammad."  Upon  this  the  caliph  said,  "He  shall  be  the 
cadi  of  Egypt."  Muhammad  ibn  al-Nu'man  related:  "When 
al-Mu'izz  saw  me  —  I  was  then  quite  a  young  fellow  —  he  said  to 
his  son,  '  Here  is  thy  cadi."'  Al-Musabbihi  relates  :  "Muham- 
mad ibn  al-Nu'man  during  his  term  of  office  appointed  thirty 
assessors."1  He  says  further:  "Muhammad  ibn  al-Nu'man  was 
very  subtle  in  his  judgments.  A  woman  once  came  to  him 
demanding  her  rights  of  her  husband,  which  he  refused  to  render 
to  her.  She  then  asked  the  cadi  to  put  her  husband  under  lock 
and  key,  which  he  ordered  to  be  done.  Looking  at  her,  he 
found  her  to  be  comely  and  in  a  gleeful  mood.  When  her  hus- 
band went  to  the  prison,  the  cadi  ordered  that  she  should  be 
locked  np  with  him.  At  this  she  was  very  angry  ;  but  the 
cadi  said  to  her  :  '  We  have  locked  him  up  to  satisfy  your  rights  ; 
we  lock  you  up  to  satisfy  his.'  When  the  woman  found  this 
out  she  withdrew  the  complaint,  and  as  she  went  away  the  cadi 
said  :  '  I  saw  that  she  was  delighted  at  his  being  locked  up,  and 
I  was  afraid  that  she  would  have  leisure  for  wrong-doing."1 

He  adds  :  The  vizier  ibn  Killis  was  much  opposed  to  the  sons  of 
al-Nu'man  in  regard  to  their  judgments.  It  happened  that  al- 
Hasan  ibn  al-Husain  ibn  'All  ibn  Yahya  al-Dakkak  married  |  p. 
246,  1]  his  son  to  an  orphan  known  by  the  name  Bint  al-DibajI 
with  the  permission  of  Muhammad  ibn  al-Nu'man.2  One  of  the 
witnesses,  Bakr  ibn  Ahmad  al-Maliki,  arose  and  charged  that  the 
contract  was  fraudulent,  as  the  girl  was  not  of  age.  He  was  per- 
sistent in  this  statement.  Ibn  al-Nu'man,  however,  decided  "It 
has  been  proven  by  her  own  assertion  that  she  is  of  age.  "  She  was 
taken  to  the  kasr  and  the  affair  was  brouht  to  al-'Aziz.  She 


1  I  suppose  that  this  is  the  meaning  of  JtXt  here.  It  might  also  sig- 
nify "  he  reconciled,"  i.  e.,  litigants,  which  was  one  of  the  functions  of 
a  cadi. 

-  Wards  in  chancery  could  be  married  only  with  the  permission  of  a 
judge.  Al-ShirazI,  1.  c.,  p.  19. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     277 

was  examined  and  found  not  to  be  of  age.  The  cadi  was  there- 
fore asked  to  annul  the  marriage  ;  whereon  the  vizier  cited  both 
cadi  and  witnesses  before  him  and  having  sworn  them,  said  : 
"May  his  honor  declare  this  marriage  annulled  and  refuse  to 
receive  the  testimony  of  these  witnesses."  The  cadi  did  so, 
putting  out  a  document  to  this  effect.  In  it  the  statement  was 
made  that  it  had  been  proven  to  him  that  the  girl  was  not  of 
age.  The  vizier  disapproved  of  the  witnesses  as  they  had  been 
negligent  in  their  conduct.  This  happened  towards  the  end  of 
Jumada  1,  375.  He  (the  vizier?)  commanded  that  the  property 
of  the  young  woman  should  be  placed  in  chancery,  though  he 
deducted  from  it  a  quarter  for  her  maintenance. 

(On  another  occasion,)  it  was  reported  to  Muhammad  ibn 
al-Nu'man  that  a  Christian  had  tui-ned  Mohammedan,  that  he 
had  changed  back  again,  though  he  had  passed  his  80th  year. 
He  was  asked  to  recant,  but  refused.  His  case  was  reported  to 
al-'Aziz,  who  had  him  turned  over  to  the  chief  of  police.  He 
then  ordered  the  cadi  to  send  him  four  witnesses  who  should 
induce  him  to  repent.  Should  he  so  repent  he  was  to  have  (from 
al-'Aziz)  100  dinars  ;  but  if  he  persisted,  he  was  to  be  killed. 
He  rejected  Islam  and  was  killed,  his  body  being  cast  into  the 
Nile.1' 

A  man  of  the  Walad  'Akil  ibn  Abi  Talib2  once  cited  before 
him  his  wife  who  had  a  daughter  with  her,  of  whom  the  man 
declared  he  was  not  the  father.  Ibn  al-Nu'man  tried  to  dis- 
suade him,  but  was  unable  to  do  so.  [p.  247,  1]  The  case  was 
brought  before  al-'Aziz,  who  commanded  the  cadi  to  have  the 

1  On  the  treatment  of  apostates  from  Islam,  as  recommended  by  the 
various  schools,  see  Goldziher,  Muhammedanische  Studien,  vol.  ii,  p. 
215;  Tornauw,  1.  c.,  p.  298.     Al-Hakim,  of  course,  handled  with  great 
severity  those  who  were  enemies  of  the  Alid  pretensions.     It  is  related 
that  a  Syrian  once  affirmed  that  he    did  not  know  who  'All  was. 
Muhammad  ibn  al-Nu'man  did  the  bidding  of  his  master,  had  the  man 
imprisoned  and  then  sent  four  notaries  to  question  him.     After  that,  he 
w*as  brought  before  al-Hakim,  who  had  his  head  cut  off.    See  de  Sacy, 
Les  Druses,  vol.  i,  p.  ccxcvm. 

2  'Akil  was  a  cousin  of  the  prophet.     See  al-Nawawi,  y^j  JL$J  wUc^ 
£>L»»u;^l!   ed.  Wiistenfeld,  p.  426  ;  Wiistenfeld,  Register  zu  den  genealo- 
gischen  Tabellen,  p.  84 ;  Sprenger,  Mohammad,  vol.  i,  p.  146 ;   al-Dha- 
habi,  al-Mushtabih,  p.  368. 


278  ./?.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

li'an1  pronounced  between  them.  The  cadi  cited  them  in  Dhu- 
1-Ka'da  378  to  the  Jami'  al-'Atik;  the  witnesses  came  and  he 
warned  the  husband,  who,  however,  insisted  upon  the  li'an.1 
So  the  cadi  pronounced  it  between  them  and  thus  separated  them. 

His  son  'Abd  al-'Aziz  was  appointed  judge  in  his  place.2  He 
presided  on  Mondays  and  Thursdays.  At  the  beginning  of  the 
year  381  he  appointed  many  of  the  nobles  his  assessors  ;  and  in 
Safar  382  he  appointed  a  man  named  Ja'far  in  the  jami'  to 
deliver  fetwas  according  to  the  Meccan  rite.  But  the  faklhs 
of  the  jami'  rose  up  in  tumult  against  him.  When  the  cadi 
heard  of  this,  he  took  some  of  them  and  sent  three  of  them 
around  (the  city)  riding  upon  camels.3  As  the  position  of  the  cadi, 
Abd  al-'Aziz,  became  more  secure,  he  ceased  altogether  to  go  to 
the  jami',  holding  court  in  his  own  dwelling  place.  No  one 
spoke  to  him  without  addressing  him  as  "  Our  lord  ". 

Now  when  (the  caliph)  al-'Aziz  died,  Muhammad  ibn  al-Xu'- 
man  remained  in  his  house  in  al-Kahira,  and  had  his  son  'Abd 
al-'Aziz  preside  at  the  court  in  Misr  every  Monday  and  Thurs- 
day. Ibn  Zulak  says  :  I  have  never  seen  of  any  cadi  in  Egypt 
what  I  have  seen  of  Muhammad  ibn  al-Nu'man,  nor  have  I 
heard  the  like  of  it  in  regard  to  any  cadi  in  'Irak.  He  deserved 
this  reputation,  for  he  was  learned,  careful  and  cautious,  distin- 
guished in  bearing  and  in  conduct.  Abu  'Abdallah  al-Samar- 
kandi4  says  of  him: 

1  The  li'an  is  the  curse  which  the  husband  pronounces  upon  his  wife 
if  he  suspects  her  of  adultery,  but  has  not  sufficient  proof  to  substan- 
tiate his  charge,  or  if  the  fourth  of  the  necessary  witnesses  is  wanting. 
The  formula  that  he  uses  is  from  the  Koran,  Sura  xxiv,  4-9  &JJI  JUxJ 

.wOi^lSsJ!  .wo  o-*^  ,.)?  LgjJLc.  ,  upon  which  the  whole  ordinance  is 
based.  The  wife  could  do  the  same  in  regard  to  her  husband.  See  the 
section  ^LxJLjf  s^La  in  al-Shirazi,  I.  c.,  pp.  233  et  seq.;  al-Sha'ram> 
Kitab  al-Mlzan,  ii,  111  ;  Kashf  al-Ohumma,  ii,  86.  A  portion  of  the  pas- 
sage in  Bukharf  s  Sahih  is  translated  by  Goldziher  in  his  Muhamme- 
danische  Studien,  vol.  ii,  p.  235.  See,  further,  Tornauw,  1.  c.,  p.  219; 
Querry,  Droit  M usulman,  vol.  i,  p.  92,  and  Snouck-Hurgronje  in  ZDMG., 
vol.  liii,  p.  163. 

2  Ibn  Khallikan  (vol.  ii,  p.  365)  mentions  the  fact  that  in  Jumada  1 ,  380 
(July- August  990)  Muhammad  appointed  the  celebrated  astronomer  'AH 
ibn  Yunus,  the  author  of  so-called  Hdkimite  Tables,  to  act  as  'adl. 

3 1  suppose  that  this  was  considered  degrading  for  a  man  of  position. 
Only  the  poor  and  the  Bedouin  ride  on  camels. 

4  Ibn  Kallikan  has  "Abd  Allah  ibn  al-Hasanal-Ja'fariof  Samarcand;" 
he,  also,  cites  some  more  verses  than  ibn  Hajar. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     279 

[p.  248,  1]  He  was  unique  in  noble  qualities,  he  was  illustrious 

in  honorable  deeds  and  excellent. 
His  brilliancy  gleamed  and  he  pressed  resolutely  on,  as  gleams 

a  polished  sword. 
When  he,gave  judgment  rectitude  was  his  companion,  when,  he- 

gave  awards  beneficence  was  his  colleague.1 
When  he  ascended  the  pulpit  he  was  a  veritable  Kuss,  when  he 

was  present  at  gatherings  he  was  a  true  Khalil  .* 
Al-Musabbihl  says  he  wrote  many  verses,  but  they  do    not 
evidence  much  power.     Among  the  best  are  : 
O  thou  who  are  like  the  full  moon  of  heaven,  when  seven  and 

five  and  two  days  have  passed;3 
O  thou  who  art  by  nature  perfect  in  beauty,  thou  engrossest  my 

heart  and  keepest  my  eye  from  sleep. 
Is  there  anything  that  is  desirable  in  thy  mouth  for  me  ?4  If  not, 

I  must  go  off  with  the  sandals  of  Hunain.5 
He  adds  :  During  his  term  of  office  he  had  a  brutal  fellow 
stoned  who  had  committed  adultery  with  an  Alid  woman. 
The  man  was  stoned  in  the  Suk  al-Dawabb  near  to  the  mosque 
of  Ibn  Till  fin  in  the  year  392.  But  when  increasing  power 
came  to  him  and  his  station  became  elevated,  sickness  took  hold 
of  him  —  gout  and  festering  sores.  He  was  ill  most  of  the  time, 

1  Some  readings  in  the  Mss.  are  undoubtedly  wrong  ;  Berlin  9819  omits 
the  lines  altogether.     In  the  first  line  of  poetry,  Paris  5893  has  x 


Ibn  Khali.  aJjdJ  for  sLstflJ'  .  For  *!A«  ,  Ibn  Khali,  has  tXx=»*  . 
In  the  second  line  for  Lol-JCct  ,  Ibn  Khali,  has  Loyx£.|  ;  in  the  third, 
Paris  5893  and  Ibn  Khali.  4>tjk.**JL  for  t>f**uJL  .  I  have  translated 
according  to  the  emended  text. 

2  According  to  de  Slane(Ibn  Khallikan,  vol.  iii,  p.  573/4)  the  references 
here  are  to  Kuss  bishop  of  Najran,  and  to  al-Khalil  ibn  Ahmad.     Kuss 
was  renowned  for  his  eloquence,  and  the  saying  went  :      ^x    _  .  U  j^t 

,ujj'  (see  Freytag,  Proverbien,  vol.  iv,  Index)  ;  Sprenger,  Mohammad, 
vol.  i,  p,  102  ;  Sprenger,  El-Mas'udVs  .  .  .  "Meadows  of  Gold,"  i,  p.  138. 
Al-Khalil  was  the  founder  of  the  science  of  prosody  among  the  Arabs 
(Flugel,  Die  grammatischen  Schulen  der  Araber,  p.  87). 

3  I.  e.,  at  the  time  of  its  fullness. 

4  I.  e.,  Can  I  expect  any  favour  from  thee? 

5  1.  e.,  disappointed.     See  the  explanation  in  de  Slane,  /.  c.,  vol.  iii,  p. 
573,  note  8.    ' 


280  11.  J.  H.  Gottkeil,  [1906. 

so  that  his  son  'Abd  al-'Aziz  performed  his  judicial  functions, 
kept  the  registers  in  his  father's  house  and  performed  his  other 
duties.  Barjawan,1  in  spite  of  his  rank,  visited  him  every  Thurs- 
day. He  was  very  well-mannered,  of  fine  stature,  stout,  well 
ridden,  well  groomed  and  perfumed,  whether  sitting  in  his 
majlis  or  riding  out.  Whenever  he  had  to  make  a  gift  he  gave 
much  and  he  gave  quickly. 

His  death  happened  on  Tuesday  evening,  Safar  4,  [p.  249,  1] 
while  he  was  still  in  office.  Al-Hfikim  came,  said  the  prayers  over 
him  in  his  house,  and  had  him  buried  beiieath  its  kubba.  After- 
wards his  body  was  transferred  to  the  cemetery.  He  had  been 
in  office  fourteen  years  six  months  and  ten  days.  There  was 
found  charged  to  him  property  to  the  amount  of  36,000  dinars 
belonging  to  orphans  and  others.  The  governor,2  Barjawan, 
ordered  all  that  was  found  to  be  seized,  sending  his  secretary, 
Abu  al-'Ala  Fahd,  a  Christian,  to  seize  this  property,  to  give 
orders  in  regard  to  its  sale,  and  to  exact  payment  from  the  nota- 
ries in  whose  charge  the  property  had  been.  He  who  could 
show  a  written  document  of  the  cadi  was  allowed  to  remain  in 
possession  of  what  he  had  ;  but  he  who  could  not  show  a  writ- 
ten document  of  the  cadi  was  fined,3  until  half  of  the  judg- 
ment was  paid  up.  Then  a  settlement  was  made  with  the  creditors 
at  the  rate  of  one-half.  The  judge  further  ordered  that  in  future 
no  money  belonging  to  orphans  or  to  persons  absent  should  be 
deposited  with  any  notaries.  He  then  set  apart  a  place  in  the 
Zukak  al-Kanadll 4  where  this  money  should  be  deposited.  Four 
notaries  were  to  put  a  seal  upon  it,  and  it  was  not  to  be  opened 
except  in  the  presence  of  all  of  them.  For  some  time  the  matter 
remained  in  this  fashion.  Muhammad  ibn  al-Nu'man,  however, 
gave  over  to  one  of  the  notaries,  'Abdallfih  ibn  Ahmad  ibn 
Muhammad  al-Midadi,  the  money  belonging  to  an  orphan,  and 
demanded  a  notarial  document  in  regard  to  it.  The  notary 

1  On  the  eunuch  Barjawan,  the  regent  for  the  young  caliph  al-Hakim, 
see  ibn  Khallikan,  vol.  i,  p.  253 ;  Stanley  Lane-Poole,  History  of  Egypt, 
p.  124. 

*  The  term  *^l^  acquired  the  meaning  "governor;"'  then  it  was 

used  for  any  ruler.     See  Van  Berchem,  1.  c,,  pp.  205,  420. 

3  Read   *  *£.  for  *•._£.  in  the  text. 

4  Ibn  Dukmak,  1.  c,,  p.  13,  mentions  a  JuJUJLM  OU»V  >  feu 

/ 


Vol.  xxvii.]  A  Distinguished  Family  of  Fatlmide  Cadis.  281 
refused.  Then  Muhammad  said:  "He  is  not  the  one  who  ouo-ht 

"  O 

to  write  out  such  a  document."  It  happened  that  al-Midadl 
died  in  the  year  379,  while  holding  many  such  deposits.  Ya/Id 
ibn  al-Sanadi,  the  secretary  of  al-Hakim,  had  sent  to  him 
before  his  death  [p.  250,  1]  to  get  a  receipt  in  regard  to  the 
moneys  that  he  held.  After  his  death,  the  greater  part  of  this 
money  was  not  found.  So  the  cadi  sold  his  house  for  5,000 
dinars  and  with  this  paid  the  deposits. 

Al-Husain  ibn  'All  ibn  al-Nu'man  ibn  Muhammad  ibn  Mansur 
ibn  Ahmad  ibn  Hayyun  (with  unpointed  /ta,  ya,  silent  wan 
with  cl.amma,  and  at  the  end  a  nun),  al-Maghribl  al-Isma'ili  of 
the  fourth  century.  He  was  born  in  Mahdiyya,  two  days  before 
the  end  of  Dhu-1-Hijja  353.  When  quite  young  he  came  with 
his  father  to  al-Kahira.  He  learnt  a  book  on  law  by  heart,  and 
was  so  able.  as  to  become  one  of  the  imams  of  the  Seveners.1  His 
uncle,  Muhammad  ibn  al-Nu'man,  appointed  him  judge  in  the 
jami'.  Then  he  was  deposed  in  favor  of  the  former's  son,  'Abd 
al-'Aziz  ibn  Muhammad.  When  Muhammad  ibn  al-Nu'man  died, 
Egypt  remained  without  a  cadi  for  19  days.  Then  Barjawan 
invited  him  by  the  order  of  al-Hakim  and  made  him  cadi  ;  plac- 
ing his  cousin  'Abd  al-'Aziz  ibn  Muhammad  ibn  al-Nu'man  over 
cases  in  appeal.  This  occurred  at  the  end  of  Safar  or  at  the 
beginning  of  Rabi'  I,  389.  Al-Musabbihl  gives  the  corrected 
date  as  Safar  23rd.  He  says  :  Barjawan  clothed  him  with  a 
sword  and  with  white  linen2  garments,  he  put  on  him  a  mantle 
and  gave  him  a  turban:  —  both  of  them  gilded.3  He  caused  him 


If  this    translation  is  correct,    it  will  be  necessary  to  read 

On    these    "Seveners"    see    Macdonald,    Development   of 
Muslim  Theology,  p.  42.     Perhaps  the  correct  reading  is  iuuuiJt. 

2  I  have  translated  in  this  fashion  because  of  the  note  in  Dozy,  Diction- 
naire  des  Noms  des  Vetements,  pp.  180,  1,  s.  v.  *$aJLo  pi.  m^aljLo  .    But 

x,£.«J£JLo  may  be  the  same  as  the  more  usual  jutia&o  ,  of  which  de  Goeje 
(Glossary  to  Tabari,  p.  CDXXIX)  has  collected  a  number  of  instances  in 
the  sense  "  vestimenta  consuta." 

3  Read  here    .wuJB  joo  .     It  seems  that  the  turban  worn  by  jurists 
was  thicker  than  that  worn  by  ordinary  Muhamrnadans.     For  that 


reason,   a    jurist   is   sometimes   called  Rx+jL    ^»\  or 

(Dozy,  Vetements,  p.  307).    The  &clio  or      Ld-Jb  (a  veil)  was  origin- 


282  E.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

to  ride  upon  a  mule1  with  two  mules  going  before  him.  Before 
him  were  borne  many  fine  garments.  The  diploma,  which  created 
him  head  cadi  in  Misr,  al-Kahira,  Alexandria,  Syria,  [p.  251,  1] 
the  two  saci'ed  places,  the  West  and  its  provinces  was  read  out 
while  he  remained  standing.  He  was  appointed  leader  in  prayer2 
and  controller  of  the  markets.3  He  rode  to  the  jami'  and  he 
refused  to  receive  a  company  of  notaries  who  had  served  his 
uncle  to  the  number  of  fourteen.  Al-Musabbihi  gives  their 
names.  After  a  month's  time  he  received  them  and  installed 
al-Husain  ibn  Muhammad  ibn  Tahir  as  judge  in  Misr  and  Malik 
ibn  Sa'id  al-Fariki  in  al-Kahira.  He  made  his  brother  al-Nu'man 
inspector  of  weights  and  measures.4  This  last  one  was  also 
made  cadi  in  Alexandria  and  Ahmad  ibn  Muhammad  ibn  Abi 

ally  worn  only  by  the  chief  cadi,  and  became  thus  part  of  his  investiture 
(ibid.  ,  pp,  255,  279).  Al-Nuwairi  (quoted  by  Quatremere,  L  c.  vol.  i,  part 
i,  p.  21)  says  distinctly  in  speaking  of  Malik  Sa'id,  son  of  Baibars  : 


xl  **'&\\   _*f:Li'    _JLt  V!  x^^JajL}  .     See    further  citations   ibid.;   and 

O  O_  } 

cf.  Sprenger,  "  Eine  Skizze  der  Entwickelungsgesch.  des  muslimischen 
Gesetzes,''  in  Zeitschrift  fur  vergleichende  Rechtswissenchaft,  vol.  x, 
p.  23.  Evetts,  Coptic  Churches,  ii,  p.  120.  This  peculiar  head-dress 
persisted  down  through  Mameluke  times,  and  is  often  referred  to.  See 
the  account  of  Barbafella,  secretary  of  the  Venetian  Embassador  in 
1503  in  Patton,  Hist,  of  the  Egypt.  Revol.  i,  p.  62,  and  Joseph  ibn  Isaac 
Sambari's  Hebrew  account  (end  of  the  seventeenth  century)  in  Neu- 
bauer,  Mediaeval  Jewish  Chronicles,  i,  115. 

1  At  a  later  time  a  special  piebald  mule  was  kept  in  the  royal  stables 
for  the  use  of   the  chief   cadi.     See  al-Kalkashandi,  1.  c.,  p.  184;    al- 

Makrizi,  al-Khitat:       JLc    *j* 


2  xJLo  pi.  c^^wO  may  also  mean  "gifts,"  "donations."  See  de  Goeje 
in  the  glossary  to  his  edition  of  Baladhurl,  p.  108.  "  Controller  of  gifts 
and  donations  ?" 

4  The  correct  reading  is  l^A+J!  as  in  Ms.  5893.  ^LxjiJI  in  the  other 
Mss.  is  a  mistake  for 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     283 

'Awwam  responsible  for  the  pensions.  He  who  had  charge  of  the 
property  of  orphans1  was  also  intrusted  with  the  accounts. 

On  Safar  3,  391,  while  he  was  sitting  in  the  jarai'  of  Misr 
expounding  the  law,  the  evening  prayer  was  offered.  It  had 
just  been  commenced  when  a  Maghrib!  from  Andalusia  came 
and  attacked  him.  With  the  knife  of  a  basket-maker  he  gave 
him  two  cuts,  in  the  face  and  on  the  head.  The  man  was  caught, 
killed  and  hung  up.  From  that  day  on  al-Husain  was  guarded 
by  twenty  armed  men.  Al-Musabbihl  mentions  this  matter 
in  his  history  while  discussing  the  events  of  Muharram  2nd, 
393.  The  cadi  waited  until  his  wound  was  healed;  then  he  went 
to  al-Hakim.  He  received  investiture,  was  carried  upon  a  mule, 
while  another  was  led  before  him. 

This  al-Husain  was  wounded  while  performing  a  rak'a  [p.  252, 
1]  during  the  evening  prayer.  For  this  reason  the  guards  were 
accustomed  to  take  their  station  back  of  him  with  drawrn  swords 
until  he  had  finished  ;  then  they  said  their  prayers.  Al-Musab- 
bihl  affirms  that  he  was  the  first  cadi  to  whom  this  happened. 
Al-Hakim  gave  orders  that  double  the  salary,  presents  and  appa- 
nages2 of  his  uncle  should  be  given  to  al-Husain.  He  made 
a  condition,  however,  that  al-Husain  should  not  touch  even  a 
single  dirhem  of  money  belonging  to  the  people.3  He  put  him 
in  office,  invested  him  with  the  sword,  caused  him  to  ride  on  a 
mule,  giving  him  the  care  of  justice  over  his  whole  kingdom. 
He  made  him  preacher  and  imam  in  the  chief  mosques ; 4  gave 
him  the  care  of  them  and  of  other  mosques;  appointed  him 
inspector  of  the  mint,  and  of  preaching,  as  well  as  chief  reader 
and  chief  scribe  at  the  evening  levee.  He  was  the  first  'Ubaidi 
cadi  to  be  preacher.  On  account  of  his  poor  health  the  people 
imagined  that  he  would  not  preside  at  court,  and  that  the 

1  Read  -Lo^l  with  Ms.  5893. 

2  i^jLc-Uai!  either  "apanages"  (Quatremere,  1.  c.,  ii,  p.  200),  or  "the 
revenues  of  his  estate"  (Dozy,  vol.  ii,  p.  374). 

3 1.  e.  money  of  orphans  and  the  like,  placed  for  safety  in  the  diwan 
of  the  cadi. 
4  If  the  correct  reading  here  is,  as  I  suppose,  aLxvoli!  JokLwutJ! ,  the 

reference  must  be  to  the  "cathedral  mosques"  (if  such  a  barbarous 
term  be  permitted),  where  the  Friday  prayers  were  said.  The  older 
term  was  masjid.  In  course  of  time,  any  mosque  was  called  a  jami'- 
See  the  learned  notes  of  Van  Berchem  in  his  Corpus,  pp.  173,  765. 


284  E.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

appointment  was  really  meant  for  the  son  of  his  uncle  Muham- 
mad, 'Abd  al-'Aziz,  because  his  father  had  preceded  him  as 
judge  and  had  instructed  him  during  his  lifetime.  Then  a  num- 
ber of  people  made  the  complaint  that  there  were  deposits 
belonging  to  them  in  the  cadi's  diwan.1  The  cadi  cited  his  cousin 
Abd  Al-'Aziz  ibn  Muhammad  ibn  al-Nu'man,  and  wrote  to  his 
uncle  Abu  Tahir  ibn  al-Musnadl  in  regard  to  the  matter.  He 
was  told  that  his  uncle  had  made  free  use  of  all  this  money, 
regarding  it  as  a  loan.  Their  reply  displeased  him,  and  he  .made 
a  further  investigation,  sending  Fahd  ibn  Ibrahim  the  Christian, 
the  secretary  of  Barjawan,  .to  examine  into  their  accounts.  So 
he  took  charge  and  investigated  and  compelled  'Abd  al-'Aziz 
[p.  253,  1]  to  sell  whatsoever  his  father  had  left.  Then  he  sold 
all  that  he  had,  realizing  from  this  more  than  7,000  dinars. 
The  secretary,  however,  had  calculated  the  liability  to  be  twice 
this  sum.  The  cadi,  sitting  in  the  kasr,  called  the  creditors 
and  paid  them  the  sums  owed. 

He  then  set  apart  in  the  Zukak  al-Kanadil  a  special  place  for 
the  moneys  deposited  with  the  cadi  and  placed  there  five  nota- 
ries to  register  whatsoever  was  brought  there  and  attested. 
He  was  the  first  to  set  aside  a  separate  place  for  the  care  of 
moneys  intrusted  to  the  cadi.  Previous  to  this  all  such  property 
had  been  intrusted  to  the  cadi  in  person  or  to  his  assessor.  Al- 
Husain  attended  to  all  affairs  with  harshness  and  severity.2 
He  was  the  first  one  to  have  the  title  chief  cadi  in  his  patent  ;s 
his  father  being  the  first  of  the  Egyptian  cadis  to  be  addressed 
by  such  a  title.  Al-Hasan  al-Maghribi  once  brought  a  law  case 
before  him  ;  but  his  tongue  slipped  while  he  was  addressing  the 
cadi.  This  angered  the  cadi,  who  sent  him  to  the  prefect  of 
police  and  he  was  punished  in  the  presence  of  the  cadi's  chamber- 
lain with  1800  strokes.  He  was  carried  about  the  city  in  dis- 
grace and  died  upon  that  same  day.  His  bier  was  brought  out, 
most  of  the  people  of  the  city  came  to  see  it,  and  honored  his 
grave,  praying  for  him  but  cursing  the  one  that  had  done  him 
injury.  The  cadi  repented  of  his  deed  —  but  his  repentance  was 
too  late. 


Cf.  Dozy,  vol.  ii,  p.  792. 

2  auL&x>  i.  e.  he  inspired  fear  among  people. 

3  Or  ''in  his  protocols." 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     285 

In  Rajab  393  al-Hakim  gave  'Abd  al-'Aziz  ibn  Muhammad 
permission  to  try  cases  and  to  take  testimony,  though  at  the 
same  time  he  confirmed  al-Husain  in  his  positions.  'Abd 
al-'Aziz  arranged  that  notaries  should  be  present  at  his  majlis, 
making  the  condition  that  they  should  not  be  present  at  the 
majlis  of  his  cousin.  In  this  manner  the  people  were  quite 
uncertain  what  to  do.  [p.  254,  1]  If  one  party  brought  a  case 
before  al-Husain,  his  opponent  would  bring  the  case  before  'Abd 
al-'Aziz.  When  'Abd  al-'Aziz  was  present  in  the  jami',  the 
place  of  al-Husain  was  quite  deserted,  so  that  the  matter  was 
much  talked  about.  Al-Hakim  then  wrote  a  diploma  in  his 
own  hand  to  the  effect  that  trial  cases  should  be  brought  only 
before  al-Husain.  He  ordered  that  no  one  should  register. 
judical  decrees  upon  the  authority  of  anyone  else;  and  that  if 
anyone  summoned  a  litigant  who  had  already  brought  his  case 
before  al-Husain,  no  one  else  could  take  chai-ge  of  it.1  This 
diploma  was  read  before  the  assembly.2  At  this  the  cadi's 
heart  rejoiced.  His  growing  prominence  did  not  cease  until  he 
reached  the  highest  point  of  glory  ;  so  that  he  compelled  the 
notaries  to  be  present  at  his  own  house  and  in  the  jami',  and 
whenever  one  of  them  absented  himself  he  had  him  punished.3 
It  was  his  custom  to  have  the  contents  of  the  documents  he 
was  to  sign  read  in  his  presence  before  he  added  his  own  signa- 
ture. 

In  spite  of  all  this  (harshness)  he  was  very  kind  to  men  of 
learning.  He  used  to  reward  them  with  flour  and  barley,  etc., 
and  would  send  them  garments  and  other  things.  This  lasted 
until  al-Hakim  ordered  him  to  be  removed  from  oflice  in  Rama- 
dan 394.  He  knew  nothing  of  this,  remaining  in  his  house, 
until  someone  came  and  told  him  that  his  cousin  'Abd  al-'Aziz 
had  been  made  cadi.  He  refused  to  believe  it  until  it  was  sub- 
stantiated. Thereupon  he  shut  his  door  and  remained  in  his 
house.  His  fear  waxed  [p.  255,  1]  until  on  Muharram  6,  al- 


1  For  the  meaning  of  Ije*.!  .jX*-}  Y  see  the  instances  cited  by  de 
Goeje  in  the  glossary  to  Tabari,  p.  CDLXXXIX. 
s  SLo,  de  Goeje,  ibid.,  p.  CDXC. 

3  Ju^>.  ?    It  is  possible  that  the  reading  should  be  x 
1X2*.  »j'  ,  i.  e.,  he  imposed  a  small  fine. 


286  R.  J.  H.   Gottheil,  [1906. 

Hakim  gave  orders  that  he  should  be  taken  upon  an  ass  in  broad 
daylight  and  imprisoned ;  and  at  the  beginning  of  the  year  395 
he  was  beheaded  together  with  Abu  Tahir  al-Maghazill  and  the 
muezzin  of  the  kasr.  The  bodies  of  the  three  were  then  burned 
near  to  the  Bab  al-Futuh.  One  of  the  things  that  led  al-Hakim 
to  disavow  him  was  the  story  of  the  man  whom  the  chief  of 
police  had  beaten  so  that  he  died,  as  related  previously. 

Ibrahim  ibn  al-Rakik,1  in  his  history  of  North  Africa,  has 
related  the  story  of  this  al-Husain  and  al-Hakim.  He  says  (in 
the  exact  words):  "And  al-Hakim  killed  his  cadi,  Husain  ibn 
'All,  and  had  him  burned  in  fire."  It  is  said  that  one  of  the 
reasons  of  his  killing  him  was  that  al-Hakim  had  been  very 
liberal  to  him;2  but  had  made  the  condition  that  he  should  keep 
his  hands  off  the  people's  money.  A  certain  man  who  had  a 
grievance  sent  a  paper  to  al-Hakim,  in  which  he  told  him  that 
when  his  father  died  he  had  left  him  20,000  dinars,  and  that  it 
had  been  placed  in  the  diwan  of  the  cadi  Husain.  He  (the  son) 
was  living  for  some  time  upon  this  money.  He  had  come 
one  day  and  asked  for  some  of  it  ;  but  the  cadi  told  him  that  all 
that  his  father  had  left  was  spent.  Al-Hakim  summoned  the 
cadi  and  showed  him  the  complaint.  The  cadi  answered  just  as 
the  complainant  had  averred,  adding  that  whatever  had  been 
left  by  the  man's  father  had  been  spent  on  the  man's  living. 
Al-Hakim  at  once  ordered  the  books  of  the  cadi  dealing  with 
this  matter  to  be  brought.  When  this  was  done,  al-Hakim 
looked  up  the  accounts  of  the  man,  and  it  turned  out  that  he 
had  received  only  a  little  of  the  actual  sum.  Most  of  it  was 
found  to  be  still  due  him.  Al-Hakim  enumerated  to  the  cadi 
the  high  offices  he  had  given  him,  the  various  gifts  and  honors, 
and  his  having  made  the  condition  that  al-Husain  should  not 
touch3  the  people's  money.  He  was  afraid  and  terrified,  and 
said,  "Forgive  me,  and  I  shall  do  better."  He  went  away 

1  Abu  Ishak  Ibrahim  ibn  al-Kasim  al-Katib  al-Kairuani  al-Rakik  al- 
Nadim  (Brockelmann,  i,  155).     His  Ta'rlkh  Kairudn  is  not  mentioned 
by  Brockelmann  ;  but  it  is  cited  by  Nuwairl,  'Idhari,  Makrizi,  Makkari, 
Ibn  Khaldun,  Hajl  Khalifa,  etc.    See  Carl  H.   Becker,  Beitrage  zur 
Gesch.  Aegyptens,  i,  9.    The  present  citation  shows  that  Becker  is  right 
in  placing  his  death  later  than  383  A.H.  (the  date  given  by  Brockelmann). 

2  Cf .  the  expression  :  XxJUs.  &AA£.  !^o  . 

3  Reading  with  Ms.  5893 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     287 

with  the  man  and  paid  him  what  was  owing  in  the  presence 
of  witnesses.  But  al-Hfikim  bore  him  a  grudge  and  had  him 
thrown  into  prison.  Then  he  was  taken  out  upon  an  ass  in 
broad  daylight,  the  people  looking  on  and  following  him  until  he 
came  to  the  loggia,  where  he  was  beheaded  and  his  body  burnt. 

He  held  the  office  of  cadi  for  five  years,  seven  months  and 
eleven  days.  Al-Musabbihi  says  that  he  once  pronounced  the 
li'an  between  a  drunken  man  and  his  wife  in  the  Jami'  al-'Atik, 
which  was  without  precedent  under  the  'Ubaidites.  'Al-IIakim 
gave  to  the  aforementioned  cadi  as  a  fief  a  house  in  the  vicinity  of 
the  Khallj  al-Hakiml.  '  When  the  Nile  was  high  he  went  (in  a 
boat)  to  this  house  ;  the  notaries  came  to  him  by  land  upon  their 
donkeys.  Then  he  rode  from  it  to  the  Kasr  and  returned  ;  after 
which  he.  went  to  his  dwelling-place  in  the  Dar  al-Hamra. 

'Abd  al-'Aziz  ibn  Muhammad  ibn  al-Nu'man  ibn  Muhammad 
ibn  al-JVJansur  ibn  Ahmad  ibn  Hayyun  al-Kairuani  was  an  Isma'I- 
lian  of  the  fourth  century.  He  was  born  on  the  first  of  Rabl'  1, 
355.  He  was  appointed  cadi  on  Thursday,  Ramadan  16,  394, 
and  the  revision  of  judgments  was  given  in  his  power.  He  was 
invested  in  the  usual  way,  being  carried  upon  a  mule,  while  two 
other  mules  were  led  before  him,  and  a  trunk  filled  with  garments 
was  carried  in  front  of  him.  He  entered  the  jtirui',  a  large 
assembly  being  present.  His  diploma  was  read  out  from  the 
pulpit.  His  first  act  as  judge  was  to  dismiss  all  the  notaries 
whom  his  uncle  al-Husain  had  been  accustomed  to  receive,  with 
the  exception  of  Sharaf  ibn  Muhammad  al-Makri,  whom  he 
appointed  to  write  down  his  decisions  and  his  law  cases.  In 
his  protocols  the  following  was  his  title:9  "The  Chief  cadi  'Abd 

1  The  Great  Canal,  variously  called  Khallj  Misr,  Khallj  Amir  al-Mii1- 
minln,  Khallj  al-Hakiml,  etc.;  see  al-Khifat  ii,  138;  Siyuti,  Husn,  i, 
76  ;  Ibn  lyas,  Td'rlkh  Misr,  p.  163,  and  de  Sacy,  Relation  de  CEgypte 
par  Abd-Allalif,  p.  419,  note  11. 

1  The  titles  here  given  are  of  interest.  He  is  called  the  "  Cadi  of  'Abd 
Allah,''  with  reference  to  the  ShPite  pretensions  of  descent  from  'All 

who  is  the  jJLM  1J«  (Van  Berchem,  /.  c.,  p.  43).  Mansur  is  part  of  the 
caliph's  name  :  Mansur  abu  'All.  The  formula  auJLfr  asJJ!  iiLJLo 
«2Lj|  J^  »  to  which  is  usually  added 


(ibid.,  p.  25  et  al.),  has  a  like  reference.  When  al-Jauhar  came  to  Fus- 
t§t,  he  had  the  following  words  added  at  the  end  of  the  Khu^ba  :  "  O 
my  God!  bless  Muhammad  the  chosen.  All  the  accepted,  Fatima  the 
pure,  and  al-Hasan  and  al-Husain,  the  two  grandsons  of  the  Apostle  ; 


288  7?.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

al-'Aziz  cadi  of    'Abdallah  and  of   his    representative   Mansfir- 
Abfi  'All  the  Inifim  al-Hakim,  commander  of  the  faithful  —  may 
God  bless  him  and  his  pure  fathers  —  over  Al-Kahira  of  al-Mu'izz, 
Misr,  Alexandria,  the  Two  Holy  Places,  the  districts  of  Syria, 
al-Rahba,  al-Rakka,  the  Maghrib,  together  with  its  provinces, 

them  whom  thou  hast  freed  from  stain  and  thoroughly  purified  (^.5  jj| 

&-U!   ijJ*^)*     °  mJ  G°d!    bless 


the  pure  Imams,  ancestors  of  the  Commander  of  the  believers  (IlaJLJ! 

^.XAX>._J!  -x/o!  AJ!  yyJsLUJi  SL^yi  X.C.  Jua.)."  In  the  interesting 
bit  of  Genizah  poetry  by  one  Solomon  ben  Joseph  ha-Kohen  (published 
by  Julius  H.  Greenstone  in  AJSL.,  January,  1906),  the  Fa^imids  are 
also  called  D^^llHDn  (line  8).  There  are  a  number  of  such  references 
to  peculiar  Muhammadan  titles  and  expressions,  e.  g.,  1.  5  "l^Orf 

<in  line  9  D'OIN  contains 


a  play  upon  the  same  word) ;     8b  | 

VI 

1.  14a 


cf.  j»jL^JM   oL^u, ;  l.  20  ?pr  =  ^SAXO  ;  113  Q'l 

\^ 

sLojU! .  I"  a  notarial  document  written  for  the  Chief  Cadi  al-Kasim  ibn 
'Abd  al-'Aziz  ibn  al-Nu'man  (an  account  of  which  will  be  published  in 
the  JQR.  for  April,  1907)  and  referring  to  the  rebuilding  of  one  of 
the  old  synagogues.in  Cairo,  the  full  title  of  al-Mustansir  is  given.  It  is 
interesting  to  compare  the  extent  of  the  caliph's  rule  there  mentioned 
with  that  to  be  found  in  the  diploma  of  his  cadi.  He  is  described  as  : 


| .     In  the  memoir  mentioned 

above,   I  have  given  all    necessary    explanations.     Ibn  Zulak  in  his 

^£U6   va^lj'  cjU5"  (Paris  Ms.    1817,   p.  47a)  says :   i«J^« 
/  ^  / 

jjiA>  —.'  >*LM<J! 

^5        I 

/-^  ^;L°5 


^  Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     289 

as  well  as  whatsoever  God  has  given  into  his  power,  and  he  has 
made  easy  to  be  conquered  by  the  Commander  of  the  Faithful 
(in  the  countries  of  the  East  and  West)."  ' 

And  'Abd  al-'Aziz  nominated  to  be  his  successor  as  judge 
Malik  ibn  Sa'Id  al-Fariki,  and  in  [matters  relating  to]  petitions 
Ibn  Abi  'Awwam.  The  notaries  whom  he  had  not  received 
hung  around  his  door;  so  he  sent  to  them  [saying]:  "Court 
duties  have  increased  greatly  upon  me  and  I  shall  need  your 
assistance  in  receiving  testimony.  Each  one  of  you  must 
attend  to  his  business;  and  whenever  I  need  one  of  you  for  tes- 
timony, I  will  make  an  appointment  with  him."  Then  they  left 
him.  [p.  258,  1]  But  on  the  17th  day  of  Dhul-Ka'da  he  had  them 
come  and  made  them  take  an  oath  that  they  had  made  no  efforts 
to  find  employment  as  notaries  under  his  uncle,  that  they  had 
neither  bribed  him  nor  otherwise  induced  him  to  appoint  them.8 
They  took  the  oath  in  regard  to  this,  and  he  received  them. 

Al-Hakim  caused  'Abd  al-'Aziz  to  mount  the  minbar  with 
him  upon  Fridays  and  upon  festive  occasions,  as  had  been  the 
custom  of  his  predecessors.  His  power  in  legal  matters  extended 
and  his  station  became  exalted.  He  took  his  seat  in  the  jfimi' 
and  commenced  to  expound  the  work  of  his  grandfather  entitled 
"  The  Basal  Distinctions  of  the  [Different]  Schools  of  Law" 
During  his  occupancy  al-Hakim  made  over  to  him  the  care  of 
the  Dar  al-'Ilm3  which  he  had  instituted.  Al-Hakim  [namely] 


Al-Kuda'i,  OvLsLjl  (J*^    <->US"  (Paris    Ms.  1490, 
fol.  141b)  :        xj.tXg+JI    xJjJ     ScXxij    .  ,j-o<X£jt    ,jLo 


UuLo 


1  These  words  are  added  from  Ms.  2152. 

2  The  Ms.  reading  aJ  (or  t^^c)  IjtXcV^  »<X«£j  Vj  seems  impossible. 
I  suggest  the  reading  :  Sjvil  Vj  ^j-1*1)  ^5  »  and  nave  translated  accord- 

ingly. 

3  The  Dar  al-Ilm,  or  "  House  of  Science,"  was  founded  in  order  to 
propagate  Shi'ite  teaching  in  Egypt.    Al-MakrizI  (Khijat  i.  458)  has  a 
circumstantial  account  of  its  foundation  drawn  from  al-Musabbihl, 
who  is  evidently  the   authority  followed  by  Ibn  Hajar.     The  Dar  al- 
'  llm  was  opened  on  the  10th  of  the  second  Jumada  395  A.H.  and 
was  closed  by  Ibn  'Abd  al-Tahir  al-Af4al  ibn  Amir  al-Juyush  in  the 
sixth  centuiy  A.H.    See,  also,  Ibn  Khallikan,  tr.  de  Slane,  vol.  i,  p.  xxix. 

VOL.   XXVII.  20 


290  7?.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

had  built  and  arranged  it,  and  had  placed  in  it  many  scientific 
works,  throwing  it  open  to  the  Fakihs,  allowing  them  to  sit  in 
it  doing  whatsoever  they  pleased — copying,  studying  or  read- 
ing; after  it  had  been  furnished,  the  hangings  placed  upon  the 
doors,  and  the  necessary  arrangements  made  for  its  attendants 
and  for  the  servants  in  charge  of  the  furniture. 

This  'Abd  al-'Aziz  was  appointed  to  sit  and  to  converse  with 
al-Hakim.  The  cadi  found  it  necessary  to  give  his  older  son  al- 
Kasim  pei-mission  to  participate  in  his  legal  functions  at  the 
jami',  where  he  sat  to  hear  cases  and  to  decide  disputes.  Peo- 
ple were  accustomed  to  take  cases  from  him  to  his  father  and 
from  his  father  to  him.  His  younger  son  he  ordered  [p.  259, 1]  to 
verify1  the  documents  which  people  brought,  and  to  render  deci- 
sions in  a  court  held  in  his  own  dwelling.  In  addition,  al-Hakim 
appointed  him  ('Abd  al-'Aziz)  to  administer  the  estate  of  his 
cousin  Husain  ibn  'All  ibn  al-Nu'man,  after  that  one  had  been 
killed ;  so  he  took  charge  of  all  his  property.  He  did  the  same 
with  the  estate  of  Abu  Mansur  al-Jauzi,  one  of  the  prominent 
men  of  his  reign.  He  preferred  the  cadi  as  prayer-leader  over 
a  number  of  his  assistants ;  the  custom  having  come  into  vogue 
that  the  caliph  alone  should  lead  them  in  prayer.  He  com- 
manded him  to  forbid  men  and  women  to  promenade  in  the 
streets  on  the  'Ashura  festival  ;2  it  being  their  (i.  e.  Alid)  cus- 
tom to  send  out  women  and  others  who  poured  forth  lamenta- 
tions, who  wept  for  al-Husain,  and  who  chanted  dirges  in  the 
streets.  The  crowds  were  accustomed  to  stretch  forth  their 
hands  to  the  goods  of  the  merchants.  This  having  come  to  the 
ear  of  al-Hakim,  he  commanded  the  cadi  to  forbid  their  going 
about  in  the  streets  and  [to  order]  that  they  should  only  lament 
and  chant  in  the  open  country.3 

It  happened  that  a  certain  Kutami 4  owed  a  certain  sum  but 
refused  to  pay  it.  It  having  been  in  his  possession  during  a  bad 

1  Or  "to  register." 

2  On  the  'Ashura  festival,  see  the  data  which  I  have  collected  in  the 
Jewish  Encyclopedia  s.  v. 

3 1.  e.  the  space  between  Cairo  and  Jabal  al-Mukattam,  called  in  al- 
Makrlzi's  time  "The  Smaller  Karafa."  See  al-Khifat,  ii,  p.  455. 

4  The  Kutama  were  a  Berber  tribe.  'Ubaid  Allah,  the  founder  of  the 
Fatimid  dynasty,  was  a  Kutami.  See  al-Istakhrl,  ed.  de  Goeje,  p.  39, 
below. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  F<iti,,<i<l<    (',«?;*.     291 

year,1  he  had  appropriated  it  for  himself.  The  case  came  to  the 
attention  of  the  cadi,  who  sent  a  messenger  to  the  man  ;  but  [the 
messenger]  was  spurned.  The  matter  was  then  brought  to  the 
attention  of  al-Hakim,  who  ordered  the  Kutami  to  be  dragged 
before  the  cadi  in  Fustat.  Then  he  was  brought  on  foot  to  al- 
Kahira  and  compelled  to  give  up  that  which  was  due.  Al-1  Ifikim 
[also]  entrusted  to  the  cadi  the  care  of  the  mosques,  the  hand- 
ling of  the  wakfs,  the  collection  of  the  products  [belonging  to 
them]  and  the  application  of  them  [p.  260,  1]  as  he  should  think 
well.  This  he  did  to  the  best  of  his  ability,  detailing  for  the 
purpose  two  tellers  who  should  pass,  upon  accounts. 

The  cadi  betrothed  his  two  sons  to  the  daughters  of  the  ka'id 
Fadl  ibn  Salih.  The  ceremony  was  held  in  the  castle,  the  mar- 
riage contract  being  for  four  thousand  dinars  which  al-Hakim 
accorded  from  the  public  treasury.  He  bestowed  upon  them 
ready-made  robes  of  honor  and  sixteen  double  pieces  of  cloth. 
The  two  were  carried  upon  saddled  mules,  similar  ones  being 
led  before  them. 

The  cadi  was  severe  in  his  judgment  ;  his  authority  was  great, 
and  he  exercised  authority  over  all  the  people  of  the  kingdom. 
He  gave  orders  that  those  notaries  who  should  absent  themselves 
in  the  morning  up  to  the  time  of  the  majlis  on  Mondays  and 
Thursdays  should  be  mulcted  in  a  heavy  fine.  His  delegate  at 
court,  Malik  ibn  Sa'id,  asked  him  to  appoint  al-Khalil  ibn  al- 
Khalil  in  his  place,  as  something  had  happened  to  him  prevent- 
ing him  from  riding  or  from  going  to  court.  This  request 
he  granted;  though  this  had  not  been  permitted  to  any  other, 
that  a  delegate  should  name  his  own  substitute  in  the  city. 

Al-Musabbihl  relates  in  his  history  —  when  detailing  the  events 
of  the  year  397  [A.H.]  —  the  following  circumstances,  the  gist 
of  which  is:  'All  ibn  Sulaiman  al-Munajjim,2  one  of  the  inti- 
mates of  the  commander-in-chief  al-Hasan  [p.  261,  1]  ibn  Jauhar. 
told  him  that  the  cadi  was  visiting  al-Husain  ibn  Jauhar  the 
kii'id  in  his  dwelling  upon  one  of  the  Christian's  fast  days. 
He  found  there  Abu  al-Hasan  al-RasI,3  al-Munajjira  and  their 

1  The  reading  in  the  text  is  difficult.     In  lieu  of  it,  I  would  suggest 


Or  "  the  astrologer." 
3  The  reading  of  the  name  is  not  clear  in  the  Mss.;  but  see  al-Dhahabi, 
al-Tanblh,  p.  246  ;  Kosegarten,  Chrestomathie,  p.  121. 


292  R.  J.  IL   Gottheil,  [1906. 

attendants.  A  servant  came  in  to  say  that  Abu  Ya'kub  al-Kistas, 
the  physician,  was  at  the  door.  He  was  invited  to  come  in,  the 
company  being  at  table.  They  made  him  welcome  and  a  number 
of  dishes  were  placed  before  him.  Then  the  table  was  cleared 
and  drinks  were  brought,  also  the  fruits  and  scents  belonging 
thereto.  They  fell  to  until  they  became  drunk.  The  cadi  then 
went  away ;  while  the  kfi'id  and  al-Rasi  fell  asleep.  Abu  Ya'kub, 
the  physician,  remained  in  a  portico  which  he  had  built  in  this 
place — the  portico  overlooked  a  large  stretch  of  water1 — drink- 
ing and  enjoying  himself  until  he  was  overcome  by  drunken- 
ness. They  then  went  out  looking  for  his  mule.  The  mule  of 
al-Rasi  was  brought,  but  he  refused  to  mount  it.  The  servants 
begged  him  to  return  to  his  place  until  his  own  mule  should  be 
brought.  So  he  went  back  to  where  al-Rasi  was,  and  slept  at 
his  side.  Then  one  of  the-  lackeys  came  and  lifted  the  curtain, 
looking  for  the  two.  He  saw  al-Rasi  but  did  not  see  Abu 
Ya'kub;  so  he  entered  and  searched  for  him;  and  [in  the 
end]  caught  sight  of  the  tail  of  his  garment  in  the  water.  He 
called  a  lackey  who  knew  how  to  swim ;  this  one  jumped  into 
the  water,  and  found  Abu  Ya'kub  with  his  garments  rolled 
around  his  face  and  sunk  in  the  water.  The  servants  sent  word 
to  the  kfi'id,  summoned  the  cadi,  and  waked  up  al-Rasi.  [p.  262, 1] 
The  [whole]  matter  was  most  disagreeable  to  them,  as  they  knew 
the  consideration  al-Hfikim  had  for  al-Ya'kub.  They  begged  me 
to  inform  al-Hakim  of  what  had  happened.  I  went  to  him  and 
told  him  that  Abu  Ya'kub  had  gotten  up  daring  the  night  while 
in  a  stupor,  and  had  jumped  into  the  river;  and  that  when  the 
lackey  got  to  him  he  found  him  caught  in  his  clothing  and 
drowned.  This  grieved  al-Hakim,  who  appeared  to  be  very 
much  affected.  He  had  the  matter  looked  into.  The  exact  cir- 
cumstances Avere  related  to  him,  but  he  shook  his  head. 

The  cadi,  al-Rasi  and  the  ka'id,  however,  had  come  to  the 
castle  on  foot  with  fine  turbans  on  their  heads.  Al-Hakim  sum- 
moned them  [to  his  presence].  They  swore  and  affirmed  upon 
oath  that  they  had  had  nothing  to  do  with  the  whole  affair.  The 
ka'id  and  the  cadi  called  al-Rasi  to  witness,  and  he  testified  to 
their  innocence.  Oi'ders  were  then  given  that  the  body  should 

1  The  description  confirms  Dozy's  suggestion  (ii.  41)  that  the  al*vLb 
was  a  "  portique  ouvert." 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     293 

be  prepared  and  buried.  This  occurred  towards  the  end  of  the 
year  397  [A.H.]. 

On  Thursday,  the  middle  of  Rajab  398,  the  report  was  spread 
abroad  that  'Abd  al-'AzIz,  the  cadi,  had  been  deposed  and  that 
his  successor,  Malik  ibn  Sa'id,  had  been  confirmed.  When  the 
morning  came,  he  did  not  go  to  the  court  until  near  mid-day. 
Then  he  did  go ;  held  court,  led  the  mid-day  prayers  and  went 
off  all  alone,  without  chamberlain  or  footman,  until  he  came  to 
his  dwelling  place.  As  the  day  commenced  to  decline,  certain 
people  went  around  to  all  the  .chief  men  telling  them  to  collect 
in  the  castle  on  the  morrow,  [p.  263,  1]  So  they  all  assembled 
before  Malik  ibn  Sa'id,  who  was  invested  with  the  various  func- 
tions with  which  'Abd  al-'Aziz  had  .been  invested — whose  term 
of  office  had  [thus]  lasted  three  years,  nine  months  and  twenty- 
eight  days. 

Al-Musabbilri  says:  'Abd  al-'Aziz  dismissed  from  office 
thirteen  persons  while  he  sat  as  appeal  judge,  and  two  during 
his  cadiship.  After  his  deposition,  'Abd  al-'Aziz  was  in  the 
habit  of  going  to  the  castle  alone,  though  constantly  expecting 
to  be  killed.  On  the  13th  of  the  second  Jumada,  399  [A.H.J, 
the  ka'id  Husain  ibn  Jauhar  and  the  cadi  went  out  riding 
according  to  their  custom,  and  they  came  back  without  any 
incident  having  occurred.1  Then  [al-Hakim]  sent  for  them; 
and  'Abd  al-'Aziz  going  first,  was  clapped  into  prison.  His 
servant  returned  home  [alone]  with  his  mule;  whereupon  the 
kfi'id  and  his  son  hid  themselves.  But  the  door  of  their  house 
was  broken  in  and  al-Hfikim  gave  stringent  orders  that  they 
should  be  brought.  This  being  found  impossible,  al-Hakim 
gave  word  that  'Abd  al-'Aziz  should  be  released,  who  returned 
to  his  dwelling  place.  The  people  were  already  making  prepa- 
rations for  his  funeral,  but  he  quieted  them.  The  shop-keepers 
had  also  closed  their  booths;  these  he  ordered  to  be  opened 
again.  After  three  days,  the  ka'id  went  to  al-Hakim  unmo- 
lested. Splendid  robes  were  presented  to  him  and  to  'Abd  al- 
'Aziz;  before  them  many  garments  being  carried.  They  were 
led  [in  state]  upon  two  horses,  many  horsemen  preceding  them. 
Then  al-Hakim  gave  back  to  'Abd  al-'Aziz  the  hearing  of  appeal 
cases.  His  certificate  was  read  out;  he  was  clothed  with 

1  UJLwwJ  ;  or  "  having  greeted  "  [al-Hakim.] 


294  R.  J.  H.  Gottheil,  [1906. 

ready-made  garments  [p.  264,  1]  and  with  thetailasan.  He  was 
led  riding  upon  a  mule ;  before  him  was  another  and  in  front  of 
him  was  carried  a  chest  full  of  garments.  He  was  [thus]  con- 
firmed1 on  Safar  9th,  400  [A.H.]  The  revenues  of  a  fief  were 
given  to  him,  and  upon  the  door  of  his  dwelling-place  a  plaque 
was  put  with  the  name  of  the  diwan.  On  the  last  days  of 
Ramadan  the  cadi's  sons  married  the  daughters  of  the  ka'id  to 
whom  they  had  been  betrothed. 

In  the  latter  part  of  Muharram  401  [A.H.]  the  cadi  and  the 
ka'id  became  suspicious  of  perfidy  on  the  part  of  al-Hakim 
towards  them;  and  on  Safar  the  9th  the  cadi,  the  commander- 
in-chief  Husain,  their  followers  and  their  friends  took  to  flight, 
carrying  with  them  much  .of  their  wealth,  and  went  in  the 
direction  of  Dujwa.4  When  al-Hakim  heard  of  this,  he  put 
seals  on  their  dwellings  and  ordered  Malik  ibn  Sa'id  al-Furik! 
to  ride  to  the  dwellings  of  the  cadi  and  of  al-Husain,  to  seize 
whatever  he  might  find  there  and  to  carry  it  off.  The  cadi  and 
the  ka'id  kept  in  hiding  until  Muharrain  the  6th,  401  [A.H.] 
when  they  appeared,  a  safe-conduct  having  been  written  for 
them.  They  remained  at  their  posts  until  Friday,  the  12th  of 
Jumada,  on  which  day  they  were  present  at  their  posts  and  then 
returned.  At  once  al-Hakim  sent  to  them  and  they  came  back ; 
whereupon  a  band  of  Turks  killed  both  in  the  vestibule.  The 
seal  was  .at  once  put  [p.  265,  1]  on  their  dwellings,  their  houses 
were  immediately  surrounded,  and  they  passed  away  unavenged. 
Many  of  their  followers  were  seized  and  fined. 

'Abd  al-'Aziz  was  learned  in  the  canon-law  of  the  ImumI 
rite,  as  his  whole  family  had  been,  especially  his  grandfather. 
The  Sheikh  'Imad  al-Dln  ibn  al-Kathir3  attributed  to  him  the 
authorship  of  a  work  entitled  Al-Balagh  al-Akbar  wal-JVamus 
al-Aizam  dealing  with  the  principles  of  religion.  But  in  this 
he  was  mistaken ;  for  it  was  a  work  composed  by  his  father  giv- 

1  Reading   JLX.*J^  . 

2  Dujwa  or  Dijwa,  six  parasangs  from  Fus^at,  Yfikut,  ii,  555,  in  the 
Sharkiyya  province.     This  can  hardly  be  the  present  ^£»— > 3  »  marked 
in  the  Egyptian  Postal  Guide  (Maslahat  al-Busta,  Cairo  1906,  p.  268)  as 
being  in  the  Kalyubiyya  province. 

3  Born  1301,  died  1373.     The  reference  may  be  to  his  large  historical 
work,  Al-Biddya  wal-Nihdya,  Brockelmann,  ii,  49. 


Vol.  xxvii.]     A  Distinguished  Family  of  Fatimide  Cadis.     295 

ing  the  ideas  of  al-Nu'man,  that  one's  father.  Ibn  Kathlr  says 
that  the  cadi  Abu  Bakr  al-Bakilam1  wrote  a  refutation  of  this 
work.  Ibn  Kathir  adds  "It  contains  heterodox  ideas,  the  like 
of  which  Iblis  himself  would  not  have  conceived."  Such  were 
his  words. 

Kasim  ibn  Abd  al-'Aziz  ibn  Muhammad  ibn  al-Nu'man  al-Ma- 
ghribl  belonging  to  the  Imaml  sect,  of  the  fifth  century.  He 
was  called  Abu  Muhammad,  and  was  put  in  office  after  Ibn 
Abi  al-'Awwam"  on  Sunday,  the  4th  of  the  first  Jumada,  in  the 
year  418.  3  His  diploma  was  published  in  the  kasr  and  in  the 
jami'  of  Fustat.  He  received  the  title  Kadi  al-Kudat,  Thikat  al- 
Daula,  Amin  al-A'imma,  Sharaf  al-Ahkam,  Jalal  al-Islam.4  He 
exercised  his  functions  until  he  was  deposed  on  Sunday  the  25th 
of  Rajab  in  the  year  419,  he  having  lasted-  for  one  year,  two 
months  and  some  days.  This  was  his  first  tenure  of  office.  In 
his  place  was  appointed  'Abd  al-Hakim  ibn  Sa'id  ibn  Malik 
al-Fariki.  On  the  6th  of  Dhul-ka'da,  in  the  year  427,  Kasim 
was  re-appointed  to  office,  presided  over  civil  [p.  266,  1]  and 
criminal  cases,  and  (also)  over  the  preaching.  In  this  period  of 
office  al-Kuda'i  was  appointed  and  became  his  locum  tenens  in 
this,  his  second  period.  Kasim  was  not  praised  for  his  con- 
duct, although  his  term  of  office  lasted  for  a  long  time,  until  he 

1  Abu  Bakr  Muhammad  ibn  al-Tayyib  ibn  Muhammad  ibn  Ja'far  ibn 
al-Kasim  al-Bakilam,  died  1013.     See  Ibn  Khallikan,  tr.  de  Slane,  ii. 
671.    Perhaps  the  work  referred  to  is  his  Kashf  Asrar  al-Batinlyya 
mentioned  by  Haji  Khalifa,  v,  199. 

2  I.  e.,  Abu  al-'  Abbas  Ahmad  ibn  Muhammad  ibn  'Abd  Allah  ibn  Abi 
'Awwam. 

3  Al-Musabbihi,  in  treating  of  the  year  415,  mentions  the  fact  that  al- 
Tahir  had  al-Kasim  ascend  the  minbar  with  him.    He  is  here  called  only 
"Chief  Preacher."     Becker,  Beitrdge,  i,  72,  4. 

4  The  synagogue  document  above  referred  to  (of  the  year  429  A.H.) 

gives  his  title  as  follows  :  ..v-yot   sLcjJI    c^^ 


!.    Al-SiyutI  (vol.  ii,  p.  102) 
says  of  our  cadi  :  xJ.  jj!   XAJ.    sLfr  jJ!        -^    sLoJlM 


296  Gottheil,  A  Distinguished  Family,  etc.  [1906. 

was  deposed  in  al-Muha.rr'am  441 ;  this  second  terra  having 
endured  thirteen  years,  one  month  and  four  days.1  The  verses 
in  which  both  he  and  Ibn  'Abd  al-Hakim  al-Fariki  were  ridi- 
culed have  already  been  cited.2 

Abu  al-Kasim  ibn  Muhammad  ibn  al-Nu'mah  is  the  same  as 
Ibn  'Abd  al-'Aziz  previously  mentioned. 


AN  ADDITIONAL   NOTE  AND  SOME  CORRECTIONS. 


P.  224.  I  am  not  quite  correct  in  saying  that  the  history  of  the  Egyp- 
tian cadis  was  first  written  by  al-Kindi.  Professor  Torrey  calls  my 
attention  to  the  fact  that  this  was  done  before  him  by  Abu  al-Kasim 
'Abd  al-Rahman  ibn  'Abd  al-Hakam  (died  257  A.H.).  This  was  not 
apparent  from  any  of  the  reference  books;  but  see  now  Torrey,  "The 
Muhammedan  Conquest  of  Egypt  and  North  Africa,"  in  Biblical  and 
Semitic  Studies  (Yale  Bicentennial  Publications),  N.  Y.  1901,  p.  279  : 
"  Appended  to  the  history  proper  is  a  collection  of  brief  biographies  of 
the  qddls  of  Egypt,  from  the  Conquest  down  nearly  to  the  author's  own 
time.''  It  forms  the  sixth  of  the  seven  parts  of  the  Futuh  Misr.  As  it 
stops  at  the  year  246  A.H.,  it  is  evident  that  al-Kindi  has  based  his 
treatise  upon  these  notes  of  Ibn  'Abd  al-Hakam.  I  purpose  to  edit 
al-Kindfs  account  of  the  cadis. 


P.  229,  note  4  read  Ravaisse. 

P.  245,  9  read  I  g-^v  , 

P.  239,  13  read  xb^xiJl  . 
P.  240,  1  read  LI  . 

P.  248,  9  read  KUi&>  . 
P.  248,  13  read  (jWvJ  . 

P.  242,  1  read  vJsUxi  . 
P.  242,  4  read  ojC*,.  . 

P.  250,  8  read  xcJL^XA-vJ.  . 
J 

P.  251,  4  read  .v^JLuJ.  . 

P.  243,  11  read  gLdftJ!  . 

P.  254,  5,  10  read  J^J  . 

P.  245,  2  read  ^.oLs  . 

(S 

P.  245,  3  read  xiLiij  . 

P.  254,  10  read  M^  . 
P.  256,  16  read  JoxJ!  . 

1  Al-Makrizi  (al-Khltat,  vol.  i,  p.  355)  says  that  he  held  office  for  four- 
teen years  ;  but  this  is  probably  not  meant  to  be  absolutely  exact. 
*  In  some  other  biography  of  this  same  work. 


Supplement  to  the  Old-  Babylonian  Vocabularies.  —  By  R.  J. 
LAU,  Ph.D.,  Columbia  University,  New  York  City. 

IN  1896  Columbia  University  in  New  York  City  came  into 
possession  of  455  Babylonian  clay-tablets,  258  of  which  are  a 
part  of  the  so-called  Telloh  tablets,  discovered  by  Ernst  de 
Sarzec  in  1894-L895.  They  can  be  assigned  to  the  fourth 
dynasty  of  Ur  (2750-2550  B.  C.),  both  because  of  the  given 
dates  and  for  paleographic  reasons;  though  a  number  of  the 
tablets  contain  only  the  day  and  month,  else  no  date  at  all. 

While  copying,  transcribing  and  translating  these  inscriptions 
I  met  with  some  expressions  which,  I  believe,  have  not  yet  been 
translated.  And  when  I  later  compared  the  'Sign-List  and 
Glossary'  of  my  book,  Ancient  Babylonian  Temple  Records 
(soon  to  appear),  with  George  A.  Reissners  Tempelurkunden, 
I  found  that  the  Columbia  University  Collection  contained 
words  and  phrases  which  have  been  left  untranslated  by  other 
authors,  or  which  do  not  occur  on  any  tablets  so  far  published. 

I  herewith  offer  the  following  list  as  a  supplement  to  the 
existing  vocabularies  : 


AD.E 


BA 


r   s 


298 


M.  J.  Lau, 


[1906. 


"DUK 


-+GrUN(J 


-  /• 

s  (p  ~?)J  -f- 


T)u  MU 


KU.MAL, 
/ru/LWi  Sl&M- 


DA. 
G'EMS  HXR.HfiR 


(A  IS)  vrv'/n/ntc/i'  ~urdo4/(U&  fa  U 


SAJauj}  i  /u.  t  .; 


HU     KAK 
KA 


Vol.  xxvii.]  Supplement  to  the  Old- Babylonian  Vocabularies.  299 


/ou  JoJ(/t/UtiL<t>  dodL/Vsmt 


a  A  B  ^/naUMJ')  /nrirfJy  AM  Jia/nds(<S(/  ^ 


f<A 


& 


A/A      QlS.Nt 
A/A     »f/^ 

/cus/tnaM;  fra/ijuAts  Jf&t&rttoj  *j.i,t 


A/,  l.,  &st  '/d  /I'tT^fo'txrujwi  . 


MU  .  .  . 


)  = 


V  •    /  <> 

,w<^  (M  u  =  3 


300 


72.  J.  Lau,  Supplement,  etc. 


[1906. 


$1  Nl.  IB     NIN  S/D.Atir 


Abel  totf)  in  the  Bible.— By  E.  J.   LAU,  Ph.D.,  Columbia 
University,  New  York  City. 

Siegfried  and  Stade  (Hebraisches  Handwdrterbuch,  p.  5a) 
translate  this  word  'grassy  plain,  pasturage  (Aue,  Trift) ;' 
others  have  suggested  that  it  should  be  read  73K  • 

It  neither  means  'grassy  plain,'  nor  must  it  be  changed  to 
O^  f°r  tne  following  reasons: 

1.  On  such  an  ^DK  the  Israelites  had  placed  the  '  Ark  of  Jahve  ' 

(1  Sam.  6,  18:  "fT  p^V^  H^  in^H  10J  n^ll-l  ^N)- 
If  this  ^5^  na(^  been  a  'grassy  plain,'  the  text  would  read 
m  1IT3n  "KPN.  instead  of  JTty  IIT^n  "K5>N :  it  must 

T  •    •  v    - :  T     v  *r  •    •  v    - : 

therefore  have  been  an  object  higher  than  the  ground  itself. 
According  to  verses  14  and  15  it  was  an  H^IIJJ  ON-  '  a 
large  stone,'  which  still  stood  in  the  field  of  Jehoshua 
(v.  18,  last  clause)  in  the  time  of  the  writer  of  the  book  of 
Samuel. 

2.  Other  passages  in  which   /Dl^  occurs  seem  to  prove  that  these 

stones  were  placed  in  certain  localities 

a)  to  commemorate  well-known  events  of  the  past: 

a)  the  DHVP^N.  'the  ^K  of  the  Egyptians,' 
where  the  Israelites  (called  here  Egyptians) 
mourned  for  Joseph;  cf.  Gen.  50,  11. 

B)  the  n^inD^N.  'the  *?2N  of  the  dance,' which 

T  :  ••   T  ••    T 

had  been  placed  in  memory  of  a  certain   'great 
rejoicing '  of  the  people ;  Judges  7,  22 ;  1  Kings 
14,   12;  19,  16. 
y)  the  rO^E  n>3  "^K  >  '  the  ^DN  at    Beth    Maa- 

T  ^ :  -  ••   T  ••   T 

chah;'  1  Kings  15,  20;  2  Kings  15,  29;  2  Sam. 
20,  14,  15. 

b)  to  mark  possession  ;  with  a  signification  similar  to  that 
of  the  Assyrian  kudurru,  'boundary-stone.' 

a)  D.*0  *??£  •  '  the  ^N  of  (at)  the  water(s) ;'  2 
Chron.  16,  14. 


302  R.  >T.  Lau,  Abel  (tf)  in  the  Jtible.  [1906. 


/8)  DWnN.  'the     Dtf  of  (at)  the  locust-trees;' 

Nu.  33,  49. 
y)  D'0"D  ^SN  •  '  the  ^DN  of  (at)  the  vine-yards  ;' 

•    T     :  "    T  ••    T 

Judg.  11,  33. 

This  ^5^  stone'"  was  not  merely  a  boundary  stone,  but  one 
that  marked  'possession.'  The  fact  that  the  word  occurs  only 
in  the  singular  goes  far  to  prove,  that 

1.  only  one  stone  was  placed  on  the  land,  at  the  waters,  in  the 

grove  of  locust-trees,  or  in  the  vineyards,  mentioned  above  ; 

2.  that  most  likely  it  was  larger  than  a  common  boundary-stone, 

but  lower  than  the  cart  on  which  the  '  ark  '  was  moved. 

3.  A  further    proof  for   this   assertion    can    be   adduced  from 

the  Assyrian  ablu,  iblu: 

a)  Nebuchadnezzar  styles  himself   (VR.    55,    5):    misir 
kudurreti,  muMnu  able,  '  protector  of  the  boundary- 
stones,  and  establisher  of  the  able  (stones).'     Accord- 
ing to  this  passage  the  kudurru  was  different  from 
the  ablu. 

b)  Nabopalassar  says  (OBI.  I,  col.  II,  28-31  :   amelDI3f. 

GAL.  E  istattum  (=istenis)  ibU  ukinnu1  'the  mas- 

ter-builders determined    the    ibleS     Here    ible   must 

mean  not  merely  the  boundaries,  but  rather  the  e.>'ti  nt 

of  the  boundaries  in  either   direction,  that  is   they 

determined  where  the   ible-stones  should  be  placed, 

which  marked  the  extent  of  the  boundaries. 

According  to  these  two  passages  the  Assyrians  made  use  of 

more  than  one  ablu  or  iblu,  which  were  not  the  same  as  the 

kudurre,  for  the  words  occur  only  in  the  plui-al.     The  Hebrew 

^DK  °ccurs  only  in  the  singular,  and  was  placed  1)  to  commem- 

orate a  certain  event;  or  2)  to  signify  possession. 


The  Pi'lel  in  Hebrew. — By  Louis  B.  WOLFENSON,  Johns  Hop- 
kins University,  Baltimore,  Md. 

• '  / 

IN  the  Semitic  languages  the  great  majority  of  words  are 
derived  from  triconsonantal  roots.  There  are  a  number  of 
pluriconsonantal  roots,1  e.  g.,  DD"O  (impf.  Qal  with  suffix  Ps. 
80,  14),  'eat  off,'  .jrnflV  'frog';  Arab.  ^x+Z  qam'-al 'sprout; 

be  chief;  Syr.  ^nji  'hasten';  Eth.  DIM  lanbasa  (J^-A-A_£- 
lanbas  from  (j***^)  '  lion,'  etc. ;  but  these  are  in  nearly  all  cases 
derived  from  triconsonantal  roots  in  various  ways.2  According 
to  some  authorities  all  triconsonantal  roots  are  in  their  turn 
derived  from  biconsonantal  roots.3  The  biconsonantal  roots, 
however,  they  regard  as  altogether  prehistoric,  and  all  words  in 
the  historic  stages  of  the  languages  are  looked  upon  as  derived 
from  triconsonantal  stems.  The  shorter  biconsonantal  form  of 
the  verbs  *V'J^4  and  $"$  are  thus  considered  to  be  the  result 
of  elision  and  contraction  of  triconsonantal  ones. 

1  The  number  of  pluriconsonantal  roots  in  Hebrew  is  small ;  in  Syriac 
the  number  is  larger,  while  in  Arabic  and  especially  in  Ethiopic  they  are 
relatively  numerous. 

2  For  the  ways  in  which  these  formations  are  developed  cf.  Gesenius- 
Kautzsch27,  §30,  p.  q.;  Dillmann,  Aeth.  Gram.*.  Leipzig,  1899,  §§71-73, 
77,  78  ;  Noldeke,  Syr.  Gram.2, 'Leipzig,  1898,  §  180  ;  and  the  special  treat- 
ises of  F.  G.  Schwartzlose,  De  Linguae  Arabicae  Verborum  Plurilittero- 
rum  Derivatione,  Berolini,  1854  ;  Stade,  Ueber  den  Ursprung  der  Mehr- 
lautigen  Thatworter  der  Ge'ezsprache,  Leipzig,  1871  ;  Martin  Hartmann, 
Die  Pluriliteralbildung  in  Semitischen  Sprachen,  Halle,  1875  [only  the 
Erster  Theil ;  Bildungen  durch  wiederholung  des  letzten  Radicales  am 
Schluss  und  des  ersten  nach  dem  zweiten  has  appeared]  ;    Siegmund 
Fraenkel,  Beitrdge  zur  Erklarung  der  Mehrlautigen  Bildungen  im  Ara- 
bischen.  Leiden,  1878. 

3Cf.  Ed.  Konig,  Lehrgebdude  der  Hebr.  Sprache,  Leipzig,  1881,  1895, 
II1,  §  119,  "3  b),  c)  (p.  370  ff.);  and  contrast  Gesenius-Kautzsch27,  p.  99,  n.  1. 
It  is  most  likely  that  originally  all  roots  were  not  biconsonantal,  but  that 
there  were  also  triconsonantal  ones;  cf.  Delitzsch,  Studien  uber  Indo- 
germanisch-Semitische  Wurzelverwandtschaft,  Leipzig,  1873,  p.  70. 

4  Verbs  *V  tt  is  used  as  a  convenient  symbol  meaning  verbs  mediae  u, 
mediae  i,  following  Konig,  who  uses  also  *Y'fl  similarly. 


304  L.  B.    Wolfenson,  [1906. 

This  view  of  these  verbs  is  that  of  the  national  Arabic  gram- 
marians, and  it  is  supported  by  the  many  secondarily  regular 
forms  in  their  language.  In  Hebrew,  however,  which  is  in  some 
respects  more  primitive  than  Arabic,1  the  conditions  are  differ- 
ent, and  the  earliest  Hebrew  grammarians  and  lexicographers  of 
tlie  Middle  Ages  did  not  hold  this.  view.  They  believed  that  in 
Hebrew  there  are  biconsouantal2  and  even  uniconsonantal  roots 
in  the  case  of  certain  weak  roots  like  PDJ3,  etc.  The  explana- 
tion that  the  shorter  forms  of  the  verbs  *V'J?  and  J?"J7  are  con- 
tractions,, is  based  on  the  Arabic  view,  and  was  first  introduced 
in  Hebrew  by  the  grammarian  and  lexicographer  Hayyuj^  liv- 
ing at  Cordova,  Spain,  in  the  latter  half  of  the  10th  century  and 
early  part  of  the  llth,  who  spoke  and  wrote  Arabic,  and  applied 
to  Hebrew  the  principles  of  the  Arabic  language  and  the  meth- 
ods of  the  Arabic  grammarians.  His  view  of  these  verbs  pre- 
vailed until  the  last  century,  and  is  held  even  at  the  present 
time  by  such  a  prominent  grammarian  as  Ed.  Konig,b  as  well  as 
by  others  of  less  note. 

1  Cf.  Gesenius-Kautzsch5",  §  1,  n. 

2  This  is  shown  by  the  arrangement  of  their  lexicons.     Thus,  e.  g.,  in 
the  lexicon  of  Menahem  ben  Saruk  we  find  the  root  {^j^J  treated  under 
the  biconsonantal  heading  J^JJJ  ;  nit^  aQd  Hfl^  both  under 


'  an<*  T^lDJ  UQder  V£  ;  showing  that  the  ultimate  root  of  many  so- 
called  weak  roots  was  considered  biconsonantal.  See  the  edition  of 
Menahem's  Lexicon  by  Herschell  Filipowsky,  Antiquissinmm  Linguae 
Hebraicae  et  Chaldaicae  Lexicon  .  .  .  A  Menahem  ben  Saruk  .  .  . 
Londini  et  Edinburgt  MDCCCLIV,  pp.  [168]a,  [I71]b,  [144]%  and  cf.  J. 
Fiirst,  Zur  Geschichte  der  Hebrdischen  Lexicographic,  the  Introduction 
to  his  Hebrdisches  u.  Chald.  Handworterbuch,  Leipzig,  1863  (2d  ed.), 
p.  xx. 

3  Cf.  the  Lexicon  of  Menahem,  p.  [103]b,  under  "j  for  ,""O3  ;  cf.  also  p. 

[123]a,  and  [127]b  for  other  examples  of  uniconsonantal  roots  (7  root  of 

nj»  .  D  root  of  HDJ)- 

4  His  views  on  this  subject  are  expounded  in  the  two  treatises  called 
the  Kitdb  al-Af-dl  dawdt  Huruf  al-Lin,  and  the  Kitab  al-Af-al  dawat 
al-Mithlain;  see  the  edition  by  Morris  Jastrow,  Jr.,  published  under  the 
title   "The  Weak  and  Geminate  Verbs  in  Hebrew,  by  ....  Hayyuj," 
Leide,  1897,  Preface,  p.  xi,  and  cf.  Fiirst,  1.  c.,  p.  xxiv. 

5  See  his  Lehrgebdude,  I,  §34  (p.  320  ff.),  where  the   verbs  V"V  are 
treated  under  the  heading  of  Contracted  Verbs.     Cf  .  also  Vorrede  VII, 
and  pp.  479-81  with  pp.  451-53.     Of  course  the  question  of  the  ultimate 
origin  of  these  shorter  verbs  is  not  affected  by  this  opinion.     Thus  both 


Vol.  xxvii.]  The  PMel  in  Hebrew.  305 

However,  beginning  with  J.  Fiirst1  and  Ewald,"  there  has  been 
a  constantly  growing  number  of  scholars  who  have  regarded  the 
verbs  *V'^  and  $"$  not  as  contractions  of  triconsonantal  forms, 
but  as  developments  of  biconsonantal  roots  which  were  not 
expanded  to  the  triconsonantal  forms  as  in  other  cases.  Thus 
Noldeke,3  Bottcher,4  A.  Miiller,6  Stade,6  deLagarde,7  Friederich 
Delitzsch,8  Zimmern,9  Kautzsch,10  Wellhausen,11  and  others  have 

Konig  (cf.  p.  303,  n.  3),  and  Mayer  Lambert,  who  believes  that  the  verbs 
*V17  and  y  '  V  are  contractions  of  triconsonantal  forms  (cf.  his  article 
"  La  Trilitteralite  des  Racines  V"V  et  *\"  \}  ,"  in  Revue  des  Etudes  Juives 
[REJJ,  Tome  xxxv,  1897,  p.  203  ff.)>  consider  that  these  verbs  (*y'^  and 
yy  as  well  as  all  other  triconsonantal  verbs  are  derived  from  original 
biconsonantal  roots.  Cf.  Mayer  Lambert's  paper  in  Semitic  Studies 
in  Honor  of  Alex.  Kohut,  Berlin,  1897,  p.  354-62,  but  contrast  Gesenius- 
Kautzsch27,  p.  99,  n.  1. 

1  Cf.  Lehrgebaude  der  aramdischen  Idiome,  Leipzig,  1835,  §§  91  (p.  81), 
153  (p.  158).     As  far  as  I  can  find,  no  credit  has  been  given  Fiirst  for 
postulating  the  theory  that  the  verbs  *V'17  an^  1^"17  are  biconsonan- 
tals,  as  his  name  is  omitted  in  everything  on  this  subject  wjiich  I  have 
seen,  Ewald  and  Bottcher  being  the  first  scholars  mentioned  as  holding 
this  view. 

2  Cf.  Lehrbuch  der  Hebraischen  Sprache9,  Gottingen,  1870,  §§  112,  113. 

3  In  a  review  of  Olshausen's  grammar  in  Benfey's  Orient  u.  Occident, 
I,  1862,  p.  760  ff.;  cf.  Mandaische  Gram.,  Halle,  1875,  §87,  and  Beitrdge 
zu  semit.  Sprachwissenschaft  [BzsS.],  Strassburg,  1904,  p.  46. 

4  Lehrbuch,  1866-68,  §§1116f.;  1127  f. 
6  In  ZDMG.  33,  1879,  pp.  698-700. 

6  Hebr.  Gram.,  1879,  pp.  109  ff.,  138  ff. 

7  Cf.  Orientalia,  II.,  Gottingen,  1880,  p.  6  ;  Ubersicht,  Gottingen,  1889, 
pp.  26,  27. 

8  Assyrian  Gram.,  Berlin,  1889,  §  61,  1)  ;  §  115. 

9  Vergl.  Gram.  d.  semit.  Sprachen,  Berlin,  1898,  §  50  b,  c.  ;  §  51  b,  c. 

10  Gesenius-Kautzsch,  Hebr.  Gram.*\  §§  67,  72. 

11  Skizzen  u.  Vorarbeiten,  VI,  Berlin,  1899,  p.  250-255.    This  article 
Wellhausen  says  he  wrote  to  explain  especially  the  impfs.  of  the  so- 
called  verbs  vy,  e.  g.,    Q*jj^  ,  7*3*.     De  Lagarde,  however,  had  pre- 

viously stated  that  these  verbs  were  biconsonantal  just  as  the  verbs 
called  V'tt.  In  1880  in  his  Orientalia,  II.,  p.  6,  he  says  :  "die  wurzeln 
•JT7  und  i]f  halte  ich  garnicht  fur  dreiconsonantig,  sondern  —  seit  jaren 
habe  ich  dies  offentlich  gelehrt  —  fur  zweiconsonantig,"  and  in  his  Uber- 
sicht, p.  26,  27:  "Ich  glaube,  dass  es  zweikonsonantige  Wurzeln  mit 
ursprunglich  langem  Vokale  gibt  :  j*Ls  mit  (•«JL>  [•  •  •  •]•  Ich  fiige  jetzt 

s  ° 
hinzu,  dass  ich     ^j  mit  .J^  parallel  setze,  etc."    Apparently  no  notice 


has  been  taken  of  these  statements.    Wellhausen  does  not  refer  to 
VOL.  xxvii.  21 


306  L.  B.   Wolfenson,  [1906. 

considered  these  verbs  as  biconsonantal.  It  is  A.  Miiller,  Stade, 
and  Wellhausen  especially,  who  have  most  consistently  carried 
out  the  biconsonantal  explanation. 

According  to  their  explanation,  these  verbs  are  derived  from 
original  biconsonantal  roots  with  a  short  characteristic  vowel 
between  the  two  radicals,  corresponding  to  the  characteristic 
vowel  between  the  2d  and  3d  radicals  of  triconsonantal  verbs. 
Under  the  influence  of  the  prevailing  triconsonantal  types,  the 
biconsonantal  forms  of  the  verbs  'V'J?  and  ^"j^  were  usually 
amplified:  the  former,  by  lengthening  the  short  characteristic 
vowel  between  the  two  radicals,1  e.  g.,  in  Dip*  the  $  is  from 

Lagarde,  nor  does  Noldeke  in  the  reprint  of  his  paper  Die  Verba  ">])  im 
Hebrdischen  in  BzsS.,  p.  34  ff.,  although  Lagarde  refers  (Uebers.,  p.  26 
below)  to  Noldeke's  article  (first  published  ZDMG.  37,  1883,  p.  525  ff.), 
and  Noldeke  accepts  the  explanation  of  Wellhausen  (BzsS.,  p.  46). 
Lagarde's  explanation,  however,  is  based  on  the  assumption  that  the 
verbs  ^V'J/  had  an  originally  long  vowel  between  the  two  radicals  (cf. 
above).  This  same  view  is  held  by  Ewald,  Delitzsch,  and  Zimmern  (cf. 
II.  cc.).  Wellhausen,  on  the  contrary,  correctly  explains  these  verbs  as 
derived  from  biconsonantal  roots  with  an  originally  short  characteristic 
vowel,  so  that  the  i  in  Q*{£?*  is  lengthened  (under  the  influence  of  the 
longer,  predominant  triconsonantal  forms)  from  I,  just  as  the  u  in  Q^* 
is  from  u,  and  the  6  for  d  in  J^i^*  from  #• 

1  This  lengthening  takes  place  usually  in  forms  in  which  the  charac- 
teristic vowel  stood  originally  in  an  open  syllable,  e.  g.,  Arabic  +\  _  '•,  , 

i'  ,  IfcXili',  etc.,  from  original  qdma,  qdmdt,  qdmu  ;  Syriac 


^  Q.<aQc  ?  etc.     But  in  Hebrew  this  lengthening  did  not  take  place  in 
the  corresponding  forms  of  the  Qal  perf.,  Qp  ,  HOP  (DD>  £^3).  etc-> 

IT  T  IT 

being  for  qdm,  qdmd  (met,  bos),  with  tone-long  vowels,  and  so  really= 
qdm(d),  qdmd  (mlt,  bus),  etc.,  with  heightening  (not  lengthening)  in  the 
tone.  The  forms  of  the  Qal  act.  part,  are  the  same  as  those  of  the  3d 
masc.  sing,  perf.,  hence  qdm,  met,  bos,  although  the  vowels  are 
unchangeable.  Cf.  F.  R.  Blake  in  JAOS.  vol.  xxii,  1901,  p.  51,  n.  3  ; 
Wellhausen,  Skizzen  u.  Vorarb.  VI.,  p.  252;  and  contrast  Gesenius- 
Kautzsch",  §72g. 

In  both  Hebrew  and  Arabic  an  originally  short  characteristic  vowel  was 
retained  without  lengthening  when  it  occurred  in  a  closed  syllable. 
Thus  in  the  jussive  and  apocopated  forms  the  original  short  vowel  was  not 
lengthened  because  in  a  form  expressing  a  command  or  the  like  it  was 


desirable  to  have  as  short  a  form  as  possible,  e.  g.  ,  Qr})=idqom  with 

I     T 

later  tone-long  6  from  jo</ftm,Qp»^=  iianaqom  in  which  the  original  u 


Vol.  xxvii.]  The  PMel  in  Hebrew.  307 


an  original  $,  in   /*J|*  the  i  is  from  an  original  \\  and  in  NlD*  the 

6  is  for  d  from  $;  the  latter  by  doubling  (not  repeating)  the 

< 
second   radical  j   e.   g.,  HDD  from  an   original    scibcit,  etc.,   the 

doubling  being  secondarily  omitted  in  Hebrew  in  forms  in  which 
the  final  vowels  are  dropped,    e.    g.,  ^D  for  sabb,   cf.   Arabic 

"ifarra,  etc. 


appears  as  6,  ^y>=jfigel  with  tone-long  e  from  iagil,  etc.  ;  Arabic 

"  T 

iaqul,   _**.>  iasir,  Jyj  iaz&l,  etc.     Also  in  forms  having  an  afformative 

beginning  with  a  consonant,  the  characteristic  vowel,  occurring  in  a 
closed  syllable  with  a  second  consonant  immediately  following  the 
final  radical,  was  not  lengthened,  no  doubt  on  account  of  the  firmness 
resulting  from  the  juxtaposition  of  two  consonants  without  intervening 

vowel,  e.  g.,  Arabic  <&*+£  qumta,  OA.AJ  blnta  ;  Hebrew  fipP  »  f1&'^} 
(with  6  heightened  from  u  in  the  tone):  impf.  ..vJLftJ  iaqulna,  .J^A^J 


iaslrna,    ..vyj    iaz&lna;    Hebrew  nj^r)  with    o    heightened    (not 

lengthened)  from  u  (if  it  were  lengthened  it  would  become  ft  as  in  Qlf^ 

,  I  T 

from  iaqum),  HJ  7Jfl  witn  ^  from  *>  and  n^JOn  with  6  (Qot  6  as  is 

T    :  ••  T  T  T 

stated,  Ges.-Kautzsch27,  §  72  k)  obscured  from  a  which  was  lengthened 
from  an  original  a  on  account  of  the  quiescing  of  the  }$  in  an  original 
taba'na.  [In  the  rarer  n^iOfl  (cf-  Ges.-Kautzsch-1,  §  76  g)  the  _i_  is 

T    V          : 

also  6  for  a  ;  but  here  the  d  —  as  well  as  the  ft  in  nJPOIDfl  an(^  *ne  *  *n 

TV)      : 

n^D^pn~arose  through  the  lengthening  of  an  original  short  vowel, 

T     -.•(•: 

a  (u,  t),  under  the  influence  of  the  prevailing  triconsonantal  type,  since 
the  root  syllable  is  no  longer  closed  when  *  ~^r  intervenes  before  the  affor- 
mative J~fJ  —  .] 

In  such  forms  as  these,  in  which  the  characteristic  vowel  occurs  in  a 
closed  syllable,  some  (e.  g.  ,  A.  Miiller,  ZDMG.  33,  p.  699)  are  inclined  to 
think  that  this  vowel  was  first  lengthened  and  then  shortened  again  in 
a  closed  syllable,  so  that  fttt),  e.  g.,  is  shortened  from  *qdmta,  which 

T    :   |- 

arose  from  qamta.  This  is  apparently  supported  by  Syriac  *Sa."  ,  etc.  , 
Ethiopic  ^^°h  qomka,  etc.,  with  long  vowel  in  a  closed  syllable.  In 
Ethiopic,  however,  the  long  vowel  in  the  closed  syllable  is  contrary  to 
rule.  Cf.  Praetorius,  Gram.  Aethiopica,  1886,  §  15.  The  long  vowel 
here  must  be  explained.  In  both  Ethiopic  and  Syriac  the  long  vowel  is 
best  explained  as  due  to  the  analogy  of  other  forms  in  which  the  long 
vowel  occurs  regularly  in  an  open  syllable,  e.  g.,  ASn"  aSi-°  etc.; 
$OD  qoma,  fyao^  qomat,  $OD*  qomu,  etc.  The  Hebrew  forms  like 
npp  are  then  to  be  explained  as  preserving  the  originally  short  vowel 

unchanged,  and  are  therefore  more  original. 


308  L.  B.    Wolfenson,  [1906. 

This  biconsonantal  theory  is  the  most  natural  explanation  of 
these  classes  of  roots,  and  is  the  one  most  in  accord  with  philo- 
logical principles.  For  if  the  prevailing  U'iconsonantal  type  of 
root  is  in  considerable  part  a  development  from  a  biconsonantal 
state,1  it  is  more  than  likely  that  remains  of  this  former  state 
should  be  preserved  in  the  stages  with  which  we  are  familar. 
In  language  a  new  order  of  things  is  a  growth,  the  older  exist- 
ing at  least  for  a  time  beside  the  new,  and  it  is  not  introduced 
by  unanimous  agreement,  as  it  were,  of  those  using  it.  In  all 
languages  in  which  a  growth  can  be  observed  a  certain  number 
of  older  forms  are  preserved.  These  older  forms  appear  irregu- 
lar in  comparison  with  the  prevailing  types.  To  consider  the 


This  conclusion  is  supported  by  the  corresponding  Arabic  forms 
qumta,  o*-*J  bmta,  etc.,  in  which  the  vowels  are  also  short.  The  short- 
ness is  original.  Their  quality,  however  is  secondary.  One  would 
expect  to  find  a  in  the  root  syllable,  as  in  Hebrew.  Wellhausen  has  cor- 
rectly explained  the  u  and  I  as  due  to  the  characteristic  vowels  ti  and  i 
in  the  impf  .  ,*«JiJ  iaqttm,  -.^AXJ  iatnn.  Of  course  in  the  case  of  intrans. 

verbs  like  JLb  '  be  long  '  (oJlb  tulta),  Jk  '  cease  '  (oJv  ziltci).  it  should 

occasion  no  surprise  that  the  original  intrans.  characteristic  vowels  are 
retained.  Noldeke,  however,  has  questioned  (BzsS.,  p.  46,  n.  2)  in  this 
connection  :  Why,  if  oJ\  zilta  is  the  intrans.  form,  do  we  not  find  Jo\ 

zila  instead  of  Jk  zdla?  By  way  of  answer  it  will  be  recalled  that  such 
intrans.  forms  are  actually  found  dialectically;  cf.  Wright-deGoeje, 
Arabic  Gram.3  1,  1896,  p.  83  D.  In  general,  however,  this  form  (Ju;  ) 

became  the  passive  in  the  case  of  trans,  verbs  (cf  .  F.  R.  Blake's  paper. 
The  Internal  Passive  in  Semitic,  JAOS.,  vol.  xxii,  p.  51  ff.),  and  when 
this  took  place  the  act.  form  jLi'  prevailed  also  in  the  case  of  intrans. 
verbs  in  forms  in  which  the  characteristic  vowel  occurs  in  an  open  syl- 
lable (owx>lj>  qdmat,  \^a\Ji  qdmti,  etc,).  In  Hebrew  also  the  trans,  type 
Dp  DDP  prevailed  in  many  verbs  that  must  have  been  originally 

IT  :    |- 

intrans.  Only  ]•}£  ,  JJJ'i^  ,  "Tjtf  ,  and  ^JJJ^  occur  as  intrans.  forms  in  the 
perf.  The  trans,  form  prevailed  to  such  an  extent  that  we  find  the 
trans,  vocalization  in  the  case  of  forms  of  J^Q  having  an  afformative 

beginning  with  a  consonant,  e.  g.,  HDD  and  not 


All  the  forms  of  the  verbs  *y  M  may  thus  be  satisfactorily  explained 
on  the  biconsonantal  theory. 
1  Cf.  n.  3,  p.  303. 


Vol.  xxvii.]  The  PMel  in  Hebrew.  309 

shorter  forms  of  the  verbs  *V'l?  and  yyi  as  contractions  of 
regular  ones  is  unphilological2 — they  are  original  biconsonantal 
forms  preserved  in  the  historical  stages  of  the  Semitic  lan- 
guages.3 

Accordingly,  forms  of  these  verbs  with  three  distinct  radicals 
are  a  relatively  later  development.  In  fact,  in  case  of  the  roots 
^"y  in  Hebrew,  verbal  forms  with  consonantal4  1  and  '  are  very 

1  I  retain  the  symbols  *\'y  and  V"  V  as  being  customary  and  conven- 
ient, although  they  are,  of  course,  inaccurate  since  there  was  properly 
no  radical  in  these  verbs  corresponding  to  y  in  ^yQ- 

•  In  the  case  of  the  verbs  *Y'J7  it  is  even  impossible.  For  in  the  verbs 
that  actually  have  ^  as  2d  radical  we  find  the  *)  preserved  as  a  radical 
consonant  which  does  not  suffer  contraction,  and  that  too  in  just  those 
situations  in  which  the  advocates  of  the  triconsonantal  explanation  of 
the  verbs  *Y'tt  say  that  *  and  ^  were  elided  or  underwent  contraction 
e.  g.,  m")  I  Sam.  l6.  23,  beside  forms  like  QH  in  verbs  Y'tt,  }|T1|T 

-T  IT  T|  :  • 

beside  forms  like  )iy\fp ,  etc.,  etc.  Of  verbs  with  *)  as  3d  radical  there 
occur  (not  including  verbs  tfn"1?)  in  Hebrew  Jfljj,  "Hlf,  ^y ,  t\*\y  > 
"liy  •  fill?  •  IDS  •  Pm  .  and  y\W  -  cf •  below,  n.  4.  Accordingly  there 
is  no  reason  why  a  contraction  should  have  taken  place  in  verbs  \'y  if 
^  had  been  present  originally  as  3d  radical  any  more  than  in  the  above 
verbs.  We  must  therefore  conclude  that  no  ^  was  present.  These  verbs 
(i.  e.,  the  so-called  verbs  )\'y )  were  originally  biconsonantal. 

3  As  Noldeke  pointed  out  as  early  as  1862,  saying  (Orient  u.  Occid.  I, 
p.  760) :  "  Wir  betrachten  eben  Wurzeln  wie  q&m,  sab  als  werth voile 
Uberreste  einer  Zeit  in  welche  die  Dreikonsonatigkeit  noch  nicht  bestand. " 
Accordingly  these  roots  have  only  two  radicals.     In  his  more  recent 
statement  (BzsS.,  p.  46   below,  47),  however,  viz.,  "Alle  historischen 
semitischen  Sprachen  behandeln  hier  doch  die  Vokalbuchstaben  ^  und  » 
als  Radicale,"  there  is  not  a  little  inconsistency.     According  to  this 
remark,  there  are  practically  three  radicals.     This  is  open  to  grave 
objections  in  fact,  as  Noldeke  himself  must  needs  grant,  since  he  admits 
that  the  Arabic  forms  cited  by  him  in  support  of  his  statement  may  be 
considered  secondary. 

4  Of  course,  forms  of  triconsonantal  roots  with  ^  as  second  radical  are 
formed  regularly,  and  in  these  ")  appears  as  a  consonant  throughout, 
e.  g.,  ^W  ,  rfr\y ;  HIV  •  IITO* Is-  42'  n  ;  etc.,  cf.  n.  2.     The  gutturals 

•     -  :  T  :-  |T :  • 

in  these  roots  have  nothing  whatever  to  do  with  the  retention  of  the  ^  as 
a  consonant,  as  Konig  (Lehrgeb.  I,  p.  458)  followed  by  Mayer  Lambert 
(REJ.,  xxxv,  1897,  p.  211)  supposes,  since  we  find  a  large  number  of 
roots  ]"y  which  also  have  gutturals  as  radicals,  and  yet  no  consonantal 
*)  appears,  as  one  would  expect  according  to  Konig,  if  it  had  once  been 


310  L.  B.    Wolfenson,  [1906. 

few,  being  limited  to  Pixels  occurring  only  in  the  latest  litera- 
ture, so  that  they  are  really  Aramaic  forms  and  not  Hebrew, 
e-  'g-»  "Tltf  Ps-  Up,  61;  D*p  Est.  9,  21,  29,  31;  ID'p  Esth.  9, 
27,  31  ;  DfO^fl  Dan.  I,  10.  In  case  of  the  verbs  yy  the  tri- 
consonantal  form  with  repeated  second  radical  appears  regularly 
in  Hebrew  in  the  3d  sing,  mas.  and  fern.,  and  3d  phi.  of  the 
Qal  perf.  as  the  trans,  form,  while  the  more  original  biconso- 
nantal  form  is  used  as  the  form  with  intrans.  meaning,1  e.  g., 
"HV  'make  narrow,'  but  "")¥  'be  nai-row.'  Also  a  considerable 
number  of  regular  Pi'el  forms  from  the  amplified  triconso- 
nantal  stem  —  which,  as  we  saw,  are  practically  of  non-occurrence 
in  verbs  \'y  —  are  formed  from  roots  yy>  e.  g., 


It  is  clear  from  the  foregoing  that  originally  no  Pi'el  intensive 
stem  could  be  formed  in  the  case  of  the  bicousonantal  verbs 
*\'y  and  yy  <  since  the  Pilel  requires  three  radicals  for  its 
formation.  It  is  not  until  these  roots  have  been  fully  assimi- 
lated to  the  triconsonantal  form  that  the  Pi^el  can  be  made. 
In  actual  fact  the  'Pi'el  of  verbs  *V'j7.  as  was  stated  above,  does 
not  properly  occur  in  Hebrew.  We  find  in  its  stead  the  Pi^lel. 
Also  in  the  verbs  mediae  geminatae  the  PWel  occurs  as  the 
intensive  stem,  although  some  regular  Pixels  are  found,  e.  g., 
^H  ,  etc. 

With  regard  to  the  origin  of  the  JPi'lel  there  have  been  a 
number  of  different  explanations.  In  general,  opinions  as  to  its 
origin  may  be  divided  into  two  main  currents  according  as  it  is 
supposed  to  have  arisen  independently  in  the  verbs  'V'Jf  and 
yy  ,2  the  agreement  in  final  form  being  then  accidental,  or  it 


present,  e.  g.,  J>$1D  •  ^IPf  »  yV  •  "IIN  (two  gutturals  !),  etc.,  proving  that 
if  ^  was  second  radical  the  presence  of  a  guttural  in  the  root  did  not 
prevent  contraction  as  is  supposed.  Roots  like  ^>"\y  (^IJ^)  can»  there- 
fore, be  explained  only  as  a  separate  class  distinct  from  the  roots  \'y  , 
We  cannot  otherwise  account  for  the  difference  in  meaning  between  two 
roots,  otherwise  identical,  like  ^y  ,  (tyy  Is-  2^'  10)  'act  unjustly, 
corruptly,'  and  *y)y  (part.  plu.  fern,  ft^jy)  '  suckle  '  —  the  former  is  tri- 
consonantal with  ^  as  middle  radical,  the  latter  biconsonantal. 

1  Of.  Ges.-Kautzsch81,  §67a,  1  2;  Konig,  Lehrgeb.,  1,  pp.  320,  321. 

2  Thus  Bottcher,  Lehrgebdude,  §  1016,  §  1030,  2;  Olshausen,  §  251  b, 
252,  254;  Konig,  Lehrgeb.  I,  pp.  451  and  349. 


Vol.  xxvii.]  The  Pi'lel  in  Hebrew.  311 

arose  in  the  one  class  and  was  transferred  to  the  other  by  anal- 
ogy. The  latter  view,  that  the  Pi^lel  arose  in  one  class  and 
was  transferred  to  the  other,  is  undoubtedly  correct  whatever 
explanation  is  otherwise  adopted.  It  is  the  view  followed  by 
Ewald,1  Hartmann,2  Stade,3  and  Barth,4  Ewald  and  Hartmann 
believing  that  the  Plllel  arose  in  the  verbs  ]?"]},  while  Stade 
and  Barth,  although  differing  in  other  respects  in  their  explan- 
ations of  the  form,  believing  that  it  arose  in  the  verbs  V'17- 

Stade's  explanation,  that  the  Pi'lel  arose  from  the  Qal  stem 
qdma  by  reduplicating  the  final  radical  in  order  to  indicate  the 
intensive  stem,  producing  qdmdma,  qdmlm,  qomem,  is  unten- 
able especially  because  the  Qal  stem  is  not  qdma,  but  qdma. 
The  long  d  becoming  6  in  qomem  is  thus  unaccounted  for. 

Barth's  explanation,  which  is  based  on  the  triconsonarital 
theory  of  verbs  V'Jf,  has  been  accepted  by  Kautzsch  (Gesenius- 
Kautzsch,  Hebrew  Gram."2',  §  72  m),  although  he  follows  the 
biconsonantal  explanation  of  the  verbs  V'J?  (and  yy ,  §67). 
There  are,  however,  certain  difficulties  in  Barth's  exposition, 
apart  from  the  fact  that  it  is  based  on  the  triconsouantal  explan- 
ation, which  render  it  impossible  to  accept  his  theory.  His 
explanation  is  briefly  as  follows. 

A  weighty  indication  that  the  Pl'-lel  (Po'lel)  did  not  arise  in 
the  verbs  ]}"$  is  the  fact  that  they  can  and  do  form  a  regular 
Pi1- el,  e.  g.,  ^H.  etc.,  in  Hebrew  as  in  the  other  languages. 
In  the  verbs  *\"y ,  Pi'el  forms  do  not  properly  occur  because  of 
the  difficulty  of  pronouncing  an  intervocalic  [my  italics]  sharp- 
ened waw  [as  if  a  doubled  1  could  be  anything  but  intervo- 
calic !] ;  only  the  Pi'-lel  with  reduplicated  final  consonant,  as  in 
DQlp  •  is  found.  The  reduplication  of  this  final  consonant 
in  this  stem  of  roots  V'^  is  supported  by  a  similar  reduplica- 
tion in  certain  nominal  forms  in  Arabic  and  Hebrew.  In  Arabic 
no  verbal  form  with  this  reduplication  is  made  in  verbs  \'y , — 
only  nominal  forms  occur.  These  nouns,  in  which  no  intensive 

*'  '.°~ 
meaning  is  present,  are  the  peculiar  infs.  like  XJ..AAJ  '  go  away  ' 

1  Lehrbuch*,  §§  121  a,  125a. 

2  Op.  cit.,  p.  2,3. 

3  Hebrew  Gram.,  §  155  c,  d. 

4  Die  Polel-Conjugation  und  die  Polal-Participien  in  Semitic  Studies 
in  Honor  of  Alexander  Kohut,  Berlin,  1897,  p.  83-93,  especially  p.  84. 


312  .  L.  B.  Wolfenson,  [1906. 


» 
med.  i),  xJj-^y   'be'  (^\J  mec?.  w),  etc.;  the  two  infs. 

s    ,    , 
'  rule  ',    ialo«-c.  '  be    pregnant  '  ;    and   the  broken  plurals 

s-  , 
«.ft  'pregnant'  and  JJ>a*  'barren  for  a  long  time  (camels),' 

all  from  roots  med.  waw  and  med.  yod.     In  the  case  of  roots 
med.  geminatae  no  corresponding  formations  occur.     In  Hebrew 


the  nouns  nfTJ  'pleasure',  (V  fTJ)>  TiT3  'spark'  (Arabic 
'  emit  fire  ')  from  roots  \'$  have  this  same  reduplication.  Only 
p!M  '  spark  '  from  WJ  '  sparkle  '  is  from  a  root  JTJ?  .  This 
may  be  formed  on  the  analogy  of  its  synonym  "111*3  .  Except 
for  this  single  instance,  formations  in  Semitic  corresponding  to 
the  Pi'-lel  are  always  from  roots  *V'J?  . 

The  same  result  is,  according  to  Barth,  arrived  at  from  a  con- 
sideration of  the  Hebrew  participles  D3l£^.  t?t7J^.  with  which 
he  says  DD1"!  and  the  uncertain  ^ItJ/  are  connected  as  regards 

.          T  L.L.         '  •  T 

formation.  On  77*)^  he  lays  little  stress,  since  its  meaning,  and 
hence  its  root,  is  obscure.  These  participles  are  not  intensive 
in  meaning,  but  are  simply  Qal.  Trans,  in  force,  although 
having  an  apparently  pass,  or  intrans.  vowel  —  in  the  second 
syllable,  they  are  really  qattdl  forms  represented  in  Hebrew  by 
D3J  >  flJD  •  etc.  ,  in  strong  roots  ;  by  P"!  ,  "|*¥  in  roots  med.  i. 
Accordingly  from  roots  med.  u  of  which  no  qattdl  form  occurs 
the  original  form  of  these  participles  was  qawwdm.  A  "shar- 
pened "  10  being  avoided  in  Hebrew  more  than  a  "sharpened" 
j  [?],  the  doubled  w  was  given  up,  being  replaced  by  the  redu- 
plication of  the  following  radical,  so  that  qawwdm  became 
qawmdm,  qomdm,  the  change  of  aw  to  6  being  similar  to  that 
in  W)D  from  HID  • 

V  T 

Like  these  participles  the  Pi'lel  is  to  be  explained.  From 
Dip  the  qittel  must  originally  have  been  qawwem  with  a  for  I 
in  the  first  syllable.  The  intervocalic  sharpened  w  was  avoided 
by  substituting  the  reduplication  of  the  final  radical  so  ttrat 
from  qawwem,  qawmem  becoming  qomem  arose. 

In  this  explanation  there  is  little  that  is  convincing.     That 

s>   »0^ 
the  nominal  forms  like  XJ^AXJ,  etc.,  have  in  Arabic  a  redupli- 

cated final  consonant  like  the  Pi^lel  proves  nothing  for  this  ver- 
bal stem  in  Hebrew  since  the  origin  of  these  forms  is  obscure 


Vol.  xxvii.]  The  PWel  in  Hebrew.  313 

and  a  matter  of  dispute.  Earth's  explanation  of  them  is  no 
better  than  that  of  the  grammarians  which  he  rejects.  He  says' 

S"   >«.,  S      » 

that  Jo *AXJ  ,  e.  g.,  arose  from  ^yU ,  beside  which  it  occurs, 
because  the  phonetic  sequence  -uiil  was  unpleasant.  This  was 
obviated  by  inserting  a  consonant  identical  with  the  last  one 
after  the  i  so  that  we  get  bttinHn.  In  the  first  syllable  of  this 
form,  $  was  changed  to  «,  and  thus  bdinttnat  arose.  The  changes 
that  Barth  assumes  here  are  all  unsupported  by  similar  phenom- 
ena elsewhere,  and  are  therefore  entirely  gratuitous.  It  may 

Ss     )o  ,, 

be  that  the  forms  like  xJ^-^o   arose  from   an   analogical    com- 

s  °  -  G    » 

bination  of  the  two  regular  infs.  like  ^^  and  ^yj?*  •     If  this 

be  true  there  is  no  organic  reduplication  in  these  forms.     At 

sr   ,   „ 
any  rate  there  is  nothing  in  forms  like  XJ..XAJ  ,  about  the  origin 

of  which  nothing  is  really  known,  that  is  like  the  Pi'lel,  except 
the  reduplicated  final  radical.  Similarly  the  isolated  forms 

fs. )    f     s  >     »       ?f    ' 

Jfljs«.£  ,  J  J..AW  ,  JJ»^»-  prove  nothing. 

In  Hebrew  the  nominal  forms  fllTJ'  TITS.  TI^J .  are  entirely 
too  few  to  base  any  conclusions  upon.  Since  ^1^-3  is  from  a 
root  y"y  and  there  are  only  two  other  examples  of  this  forma- 
tion, it  is  just  as  possible  to  conclude  that  the  formation  origi- 
nated in  roots  ]?"]}  and  were  transferred  to  those  med.  u, 
especially  since  the  root  of  TiT3 ,  which  occurs  only  in  Job. 
41,  11,  does  not  occur  as  a  verb  in  Hebrew. 

Likewise  the  few  forms  DDl^ ,  ^Tl  V,  001*1  and  ^it^  prove 

T  T       ^  T  T  A 

nothing.  Barth  himself  attaches  no  importance  to  '?'7}t^ .  It 
is  most  likely  derived  from  a  root  $?"%? .  D01"l  is  usually 
explained  as  having  the  adverbial  ending  Q  T,cf.  Ges.-Kautzsch", 
§  100 g;  Gesenius-Buhl14,  s.  v.*  There  is  no  compelling  reason 
for  regarding  D011  as  anything  but  an  adverb  in  the  three  pas- 
sages that  it  occurs.  In  D011  |D^>  Hab.  2,  19  we  must  connect 
00*1*1  with  what  follows,  according  to  the  suggestion  made  in 
the  latest  (14th)  edition  of  Gesenius'  Dictionary.  In  Lam.  3' 
26  it  is  difficult  to  see  how  not  to  make  D011  an  adverb.  A.  V. 

1  Die    Nominalbildung  in  den  Semitischen  Sprachen,  Leipzig,  1889, 
1891,  pp.  211,  212. 

2  In  the  13th  ed.  Earth's  explanation  was  given. 


314  L.  B.    Wolfenson,  [1906. 

translates,  "It  is  good  that  a  man  should  both  hope  and  wait 
quietly  ( DDVl) •  .etc."  In  Is.  47,  5,  DO11  is  clearly  an  adverb. 
Moreover  the  change  of  j  to  1  in  D011  which  Barth  assumes  is 
unexplained.  This  leaves  only  the  two  forms  DDlt^  and  ^l^ 

upon  which  to  base  any  conclusions.  This  would  be  precarious 
even  if  Barth  had  correctly  explained  them.  But  granting 
that  they  were  originally  qattdl  formations  as  he  says,  there  is 
no  support  for  the  supposition  that  the  "intervocalic  sharpened 
ic,"  which  must  originally  have  been  present,  e.  g.,  qawwdm, 
in  verbs  "  med.  w,"  was  any  more  unpleasant  to  the  ear  or  dif- 
ficult to  pronounce  in  Hebrew  in  case  of  forms  "med.  w" 
than  in  fornfs  "med. „/,"  e.  g.,  ""!*¥ •  P"!  •  We  find  a  consider- 
able number  of  forms  with  doubled  1 ,  e.  g.,  ^1^7  <  ty$*  •  "VU^  * 
etc.,  and  in  verbs  v'£  the  first  radical  1  is  regularly  doubled  in 
iheNtph.  im-pf:,  imv.,  and  inf.,  e.  g.,  J/1V  >  etc.  In  the  case  of 
forms  like  *Y)^.  fVlJ7»  etc.,  Barth  tries  to  obviate  this  difficulty 
by  the  remark1  "  Wurzeln  mit  durchweg  cons,  behandelten  w, 
.  .  .  ,  gehoren  nicht  hierher."  There  is,  however,  no  reason 
why  "die  Wurzeln  mit  .  .  .  cons.  .  .  .  w  gehoren  nicht  hier- 
her." There  can  be  no  difference  between  original  w  in  qaw- 
tcdm,  if  such  there  was  (which  the  biconsonantal  theory  denies ; 
cons.  1  that  appears  in  roots  'V'^  is  secondary),  and  that  in 
'Tl^.  ni^>  l"Tn>  etc.,  where  1  appears  everywhere  as  a  conso- 
nant, cf.  Konig,  Lehrgebdude  I,  p.  453.  The  case  of  the  Nipfts. 
like  J^"1V  Barth  does  not  consider.  Moreover  even  though  a 

doubled  w  were  objectionable  in  Hebrew,  as  the  preceding 
shows  it  was  not,  there  is  no  parallel  for  reduplicating  a  radical 
in  compensation  for  the  lack  of  doubling  in  another.  The 
approved  method  of  compensation  for  the  omission  of  doubling 
is  to  heighten  the  short  vowel  preceding  the  doubled  consonant, 
as  is  done  in  countless  instances  in  the  case  of  the  article,  the 
Niph.  impf.,  imv.,  and  inf.  of  verbs primae gutt. ,  e.  g.,  "IDJ?' . 
"?DJ7n  >  etc.  Accordingly  it  is  impossible  to  assume  that  an 
original  qawwdm  became  qawmem. 

Similarly  the  Pi'lel  stem  cannot  be  explained  as  coming  from 
an  original  q&wwem  -(qlwwem)  becoming  qomem.     In  fact  it  is 

1  Die  Pdlel-Conjugation,  p.  90,  n.  3. 


Vol.  xxvii.]  The  Pi'lel  in  Hebrew.  315 

absolutely  impossible  to  assume  such  a  verbal  form  as  qawwem 
in  roots  *V'^  ,  as  it  was  shown  above  that  these  roots  had  no 
middle  radical.  Consequently  no  form  like  qdwwem,  etc.,  ever 
existed  in  Hebrew;  the  forms  "T)#.D'P'  etc.,  with  doubled  1 
and  '  ,  are  not  Hebrew. 

We  must,  therefore,  look  for  the  origin  of  the  Pi^lel  else- 
where, and  it  is  in  the  verbs  yy  that  it  is  found,  as  Ewald  and 
Hartmann  saw.  It  is  not  necessary  to  assume  with  Hartmann 
that  the  Pi'lel  represents  the  III  form  of  the  Arabic.  Ewald 
explained  the  6  in  DDlD-  e-  g->  as  due  to  the  obscuration  of  a1. 
This  d  arose  from  d  in  compensation  for  the  difficult  doubling 
of  the  second  radical  in  D3D  •  To  this  explanation  Barth  objects 
that  it  presupposes  an  d  after  the  first  radical  of  the  root,  which 
does  not  occur  in  the  Hebrew  period,  the  form  being  always 
sibbeb,  although  he  assumes  d  for  I  in  his  own  explanation  of 
q&wwem  for  qiwwem.  See  above,  p.  312,  ^[  2. 

In  the  imperfect,  however,  as  well  as  the  forms  agreeing  with 
it  in  structure,  viz.,  the  imv.  and  inf.,  the  regular  forms  are 
D3D*  >  etc.  Here  the  original  d  after  the  first  radical  is  retained 
throughout.  iesdbbeb  accordingly  would  become  iesdbeb,  with  d 
lengthened  from  d  in  compensation,  as  soon  as  the  doubling  of 
the  second  radical  is  given  up.  The  d  is  then  obscured  to  6,  as 
frequently  in  Hebrew,  and  hence  the  form  ^DTD'-  From  the 
impf.  the  6  was  then  transferred  to  the  perf.,  e.  g.,  D^D-2 

That  there  is  a  tendency  to  avoid  the  occurrence  of  three 
identical  consonants  in  two  successive  syllables  as  in  the  Pi'-el 
of  verbs  ^"Jf,  not  only  in  Hebrew  but  in  other  languages,  is  seen 
from  the  fact  that  in  classical  Arabic  beside  such  forms  as 


c>-«3-«ift  J"  ,  (jd^aiiJ',  etc.,  with  doubled  2d  radical  identi- 

-   o  *-         *•  *"  *:' 

cal  with  the  3d,  we  find  oocXx  ,  ^^OA*,   ^xiai',  etc.,  with  the 
3d  radical  replaced  by  the  diphthong   di,   on   account   of  the 

1  So  also  Konig,  Lehrgeb.  I,  p.  349,  in  the  case  of  verbs  V"  V  ;  Bickell, 
§  116  ;  and  Land  §  55  (two  latter  quoted  by  Konig). 

*  In  this  explanation  I  have  followed  the.  principles  established  by 
Prof.  Haupt,  viz.,  that  the  impf.  is  older  than  the  perf.  (cf.  his  article 
in  Jour.  Royal  Asiatic  Soc.,  New  Series  X,  1878,  pp.  244-252),  and  that 
the  origin  of  verbal  forms  is  to  be  sought  in  the  impf.  as  the  more 
original  form. 


316  Wolf  enson,  The.  Pi'lel  in  Hebrew.  [1906. 

"  heaping  up  "  of  consonants.     Cf.  Fleischer,  Kleinere  Schriften 
I,  p.  138;  Wright-deGoeje,  Arabic  Gram.3  I,  p.  69  C.     In  mod- 

«-  *  •"  ^ 
ern  Arabic  even  the  simple  Qal  forms  like  v^i>tXx>  with  repeated 


consonant  are  given  up,  and  forms  like  c^otXx>  only  are  used.1 
In  fact  modern  Arabic  goes  even  farther  in  the  case  of  such 
forms,  using  the  form  of  verbs  tertiae  ^  instead  of  those 


mediae  geminatae,*  e.  g.,  oojuo  for 

The  Pi'-lel  is  therefore  formed  on  the  basis  of  the  Pi^el  of 
verbs  p''^;  the  doubling  of  the  second  radical  is  given  up  on 
account  of  the  tendency  to  avoid  a  succession  of  three  identical 
consonants  in  two  successive  syllables,  and  the  preceding  short 
a  is  lengthened  in  compensation  to  «,  and  this  is  further  obscured 
to  6.  The  corresponding  passive  form,  the  Pi'ldl,  has  a  in  the 
second  syllable,  e.  g.,  331D*>  331D-  The  indication  of  the  dis- 

tinction between  act.  and  pass,  by  i  (em  Hebrew)  and  a, 
respectively,  is  regular  in  Arabic  in  the  impf.,  not  only  of  the 
intensive  stems  II,  III,  but  also  of  the  IV,  VII,  VIII,  and  X 


forms,  e.  g.,  II  form    *&b  act.,  JJAJpass.,  etc. 

From  the  verbs  the  Pillel  was  transferred  to  the  verbs 


1  Cf.  Spitta,  Gram,  des  arab.  Vulgardialectes  von  Aegypten,  Leipzig, 
1880,  p.  216. 


Contributions  to  Comparative  Philippine  Grammar* — By 
FRANK  R.  BLAKE,  Ph.D.,  Johns  Hopkins  University, 
Baltimore,  Md. 

INTRODUCTION. 

The  languages  of  the  Philippine  Islands  so  far  as  they  are 
known2  form  a  closely  related  group  of  tongues  belonging  to 
the  great  Malayo-Polynesian  family,  which  embraces  the  lan- 
guages of  practically  all  the  islands  between  the  east  coast  of  Asia 
and  the  west  coast  of  America  south  of  30°  north  latitude, 
with  the  exception  of  Papua  and  Australia,  and  also  includes 
the  languages  spoken  on  the  Malay  peninsula  at  the  south-east- 
ern extremity  of  the  continent  of  Asia,  and  on  the  island  of 
Madagascar  off  the  coast  of  Africa. 

1  In  the  spelling  of  Philippine  words  in  this  paper,  k  is  used  instead 
of  the  older  c  and  qu ;  g  instead  of  gu  before  i,  e;  w  instead  of  conso- 
nantal u  before  a  vowel ;  i  for  initial  y  before  a  consonant ;  but  with 
these  exceptions  it  has  seemed  best  to  retain  the  traditional  orthography. 
As  in  most  of  the  languages  the  accent  of  words  is  not  given,  the  accent 
marks  have  been  omitted  throughout,  except  where  they  indicate  a  dif- 
ference in  meaning,  and  in  the  case  of  ^  and  x  in  Tagalog,  which  indi- 
cate a  final  glottal  catch  (cf.  below,  p.  335).     For  the  reformed  spelling 
in  Tagalog,  cf .  the  foot-notes  to  my  paper,  The  Expression  of  Case  by 
the  Verb  in  Tagalog,  in  this  volume  of  the  Journal. 

2  The  languages  of  the  Negritos,  the  diminutive  black   people  who 
live  in  scattered  tribes  in  the  interior  mountain   ranges  of  the  larger 
islands,  and  who  are  probably  the  remnant  of  the  aborigines  of  the 
Archipelago,  are  said  by  certain  Spanish  authorities  (cf .  El  Archipielago 
Filipino,  Washington,  1900,  vol,  1,  p.  229;  Lacalle  y  Sanchez,  Tierras  y 
razas  del  archipielago  filipino,  Manila,  1886,  p.  246)  to  be  entirely  dif- 
ferent from  those  of  the  other  inhabitants  of  the  islands.     These  author- 
ities state  furthermore  that  the  idioms  of  all  the  Negritos  practically 
constitute  one  language,  and  that  this  language  is  of  monsyllabic  struc- 
ture as  opposed  to  the  dissyllabic  structure  of  the  Malay  tongues.     How- 
ever true  this  may  have  been  originally,  at  the  present  day  it  is  certain 
that  those  Negrito  dialects  about  which  anything  is  known  are  very 
similar  in  vocabulary  and  grammatical  structure  to  the  other  Philip- 
pine languages.    It  is  probable,  however,  that  the  Negritos  have  in  such 
cases  more  or  less  completely  adopted  the  languages  of  the  neighboring 
Malay  tribes  (cf.  A.  B.  Meyer,  Die  Philippinen,  II.  Negritos,  Dresden, 
1893  (Konigl.  ethnogr.  Museum  zu  Dresden,  ix),  p.  36  ff . 


318  F.  R.  Blake,  [1906. 

It  is  perhaps  useless  to  hazard  any  conjectures  as  to  the  prim- 
itive seat  of  the  Malayo-Polynesians,  whose  ancient  history  is 
practically  a  sealed  book,  but  it  seems  most  likely  that  the 
cradle  of  the  race  was  on  some  of  the  numerous  islands  which 
it  now  inhabits,  possibly  some  of  the  large  islands  in  the  vicin- 
ity of  the  Malay  peninsula. 

From  this  birthplace  the  ancient  Malayo-Polynesians,  forced 
doubtless  by  the  increase  in  population,  must  have  spread  out  in 
a  series  of  waves  or  swarms,  just  as  in  the  case  of  the  primitive 
Indo-Europeans  and  Semites.  Crossing  at  first  by  means  of 
their  canoes  over  the  comparatively  short  stretches  of  sea  between 
their  home  and  the  neighboring  islands,  they  gradually  pushed 
further  and  further  out  into  the  unknown,  passing  from  island 
to  island  until  they  had  occupied  almost  all  the  available  land 
space  of  the  Pacific.  Some  of  the  islands  they  probably  found 
unoccupied,  in  others  they  must  have  come  in  contact  with  an 
inferior  black  race  similar  to  that  inhabiting  Papua  and  Australia, 
as  is  shown  by  the  remnants  of  this  race  which  are  found  pushed 
back  into  the  interior  mountain  ranges  of  some  of  the  larger 
islands,  notably  the  Philippines. 

The  peopling  of  the  Malayo-Polynesian  territory  probably 
took  place  in  three  great  waves  or  series  of  waves,  to  which 
correspond  the  three  grand  divisions  of  tha  Malayo-Polynesian 
languages,  viz.,  the  Polynesian,  the  Melanesian,  and  the  Malay. 
The  180th  meridian  forms  approximately  the  boundary  between 
the  Polynesian  and  Melanesian  divisions  from  the  north  as  far 
south  as  the  latitude  of  the  Fiji  islands,  practically  all  the  lan- 
guages spoken  east  of  this  line  being  Polynesian.  Further  south 
the  line  bends  to  the  west,  the  native  language  of  New  Zealand 
belonging  to  the  Polynesian  division.  West  of  the  dividing 
line  the  Melanesian  division  extends  in  a  north-westerly  direc- 
tion from  the  Fiji  islands  on  the  south,  including  the  languages 
of  the  principal  islands  of  Melanesia  and  Micronesia.  The 
Malay  embraces  the  languages  of  the  Malay  peninsula,  the  East 
India  islands,  the  Philippines,  and  Madagascar. 

The  Philippine  languages,  then,  may  be  more  accurately 
defined  as  a  subdivision  of  the  Malay  branch  of  the  Malayo- 
Polynesian  family  of  speech. 

The  estimated  number  of  Philippine  languages  varies  accord- 
ing to  the  different  authorities.  The  well  known  Spanish  Fili- 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  319 

pinologist  W.  E.  Retana,  in  his  latest  bibliographical  work  on 
the  Philippines,1  enumerates  twenty-five  different  idioms;  the 
great  Philippine  specialist,  Professor  Ferdinand  Blumentritt, 
of  Leitmeritz  in  Bohemia,  in  his  brief  survey  of  Philippine  races 
and  languages,2  mentions  at  least  thirty;  while  in  an  encyclo- 
pediac  work  on  the  Philippines  prepared  by  the  Jesuits,  'El 
Archipielago  Filipino,'3  the  number  given  exceeds  fifty. 

Of  many  of  the  languages  enumerated  in  the  larger  estimates, 
practically  nothing  is  known  but  the  name,  and  it  is  quite  pos- 
sible that  many  of  these  names  are  simply  alternate  designations 
of  the  better  known  languages,  or,  at  most,  designations  of 
some  slightly  variant  dialect.  Beginning  at  the  extreme  north 
of  the  Archipelago,  the  languages  about  which  anything  definite 
is  known  are  as  follows. 

Batan  is  the  language  of  the  Batan  and  Babuyan  islands  to 
the  north  of  Luzon. 

On  the  island  of  Luzon,  Tagalog,  the  most  important  and 
best  known  of  the  Philippine  languages,  is  spoken  from  coast 
to  coast,  in  the  middle  region  of.  the  island,  in  the  latitude  of 
Manila  Bay.  On  the  west  coast  its  territory  does  not  extend 
north  of  the  Bay,  but  on  the  east  it  reaches  as  far  north  as  the 
province  of  Isabela,  the  most  northerly  but  one  of  the  provinces 
on  the  east  coast,  in  which  is  situated  the  town  of  Palanan, 
where  Aguinaldo  was  captured  by  General  Funston.  On  the 
south  and  south-east  it  extends  some  distance  down  into  what 
might  be  called  the  tail  of  Luzon,  trenching  on  the  domain  of 
Bikol,  which  occupies  the  remainder  of  the  southern  part  of  the 
island.  In  the  region  north  and  west  of  the  Tagalog  district 
are  spoken  a  number  of  languages.  Ibanag  prevails  in  the  north- 
east, in  the  valley  of  the  Cagayan  river,  the  greatest  tobacco- 
raising  district  in  the  island;  Ilokan  occupies  the  north  and  west 
coasts,  extending  as  far  south  as  the  gulf  of  Lingayen,  between 
which  and  the  Bay  of  Manila  are  found  Pangasinan,  Tino  or 
Zambal,  and  Pampangan.  In  the  mountainous  district  of  the 
interior  are  spoken  the  various  Igorot  dialects,  among  which 

1  Catdlago  abreviado  de  la  biblioteca  filipina,  Madrid,  1898. 

2  Cf.  List  of  Native  Tribes  of  the  Philippines  and  of  the  languages 
spoken  by  them,  trans,  by  O.  T.  Mason  in  Report  of  Smithsonian  Inst. 
for  the  year  ending  June,  1899;  Washington,  1901,  pp.  527-547. 

3  Washington,  1900  ;  cf.  vol.  1,  pp.  1-148  passim. 


320  F.  R.  Blake,  [1906. 

it  is  probable  that  Gaddan,  Ginaan,  Ilongot,  and  Isinay  are  to 
be  classed.1 

On  the  Bisayan  islands,  which  lie  between  Luzon  and  Min- 
danao, and  on  the  north  and  east  coasts  of  the  latter  island, 
Bisayan  is  spoken  in  a  number  of  different  dialects.2 

Sulu  is  used  by  the  Moros  of  the  Sulu  subarchipelago,  which 
extends  from  the  western  exti'emity  of  Mindanao  towards 
Borneo.  The  Moro  tribes  of  Mindanao,  which  occupy  parts  of 
the  west  and  southwest  of  that  island,  speak  two  almost  identi- 
cal dialects,  Magindanao  and  Malanao.  Of  the  numerous  other 
idioms  reported  as  spoken  on  Mindanao,  we  know  practically 
nothing  about  any  except  Bagobo,  which  is  found  near  the 
great  volcano  Apo  in  the  south-eastern  part  of  the  island,  and 
Tiruray,  which  occupies  a  district  near  the  Moro  territory  in 
the  south-west. 

The  island  of  Mindoro,  which  lies  to  the  south  of  Luzon  and 
west  of  the  Bisayas,  forms  the  domain  of  Mangyan,  about 
which,  so  far  as  I  know,  nothing  has  yet  been  published.1  The 
principal  language  of  the  Calamianes  and  the  long  narrow  island 
of  Palawan,  which  form  a  chain  stretching  from  Mindoro  to  the 
south-west  towards  Borneo,  is  Tagbanwa,  of  which  the  idioms 
of  Agutaya  and  Cuyo,  two  small  islands  between  Palawan  and 
the  Bisayas,  are  perhaps  simply  dialects,2  though  they  are  usually 
given  as  distinct  languages. 

The  tribes  that  speak  these  languages  fall  into  three  general 
groups  according  to  their  religion.  Those  that  speak  Batan, 
Ibanag,  Ilokan,  Pangasinan,  Zambal,  Pampangan,  Tagalog, 
Bikol,  Bisayan,  Agutayan,2  and  Koyuvan3  are  Christians;  the 
Sulus,  Magindanaos,  and  Malanaos  are  Mohammedans;  while 
the  remaining  tribes  mentioned  are  still  pagans. 

Three  different  alphabets  are  in  use  in  the  Archipelago,  viz. 
1)  that  of  the  pagan  Tagbanwas  and  Mangyans;4  2)  that  of  the 

1  Cf .  Report  of  the  Philippine  Commission,  1903,  Part  2,  p.  780. 

*  Cf.  ray  paper  The  Bisayan  Dialects,  JAOS.  xxvi,  1905,  pp.  120-136. 

3  Cf.  Blumentritt,  The  Philippines,  trans,  by  D.  J.  Doherty,  Chicago, 
1900,  p.  24. 

4  The  Mangyan  alphabet,  however,  is  treated  in  the  following,  viz., 
Blumentritt,  Die  Mangianenschrift  von  Mindoro,  Braunschweig,  1896; 
A.  B.  Meyer,  Schadenberg  and  Foy,  Die  Mangianenschrift  von  Mindoro, 
Berlin,  1895=^l&7iancK.    u.  Berichte  d.   Konigl.   zoolog.  u.  anthropol.- 
ethnogr,  Museums  zu  Dresden,  No.  15. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  321 

Mohammedan  tribes,  the  Arabic  alphabet  with  some  additional 
signs  to  denote  some  peculiar  native  sounds;1  3)  the  Roman 
alphabet  introduced  by  the  Spaniards,  in  which  all  the  languages 
of  the  Christian  tribes,  and  all  those  of  pagan  tribes  which  have 
been  reduced  to  writing  by  Spanish  missionaries,  are  written. 

At  the  time  of  the  Spanish  conquest,  the  principal  of  the  now 
Christian  tribes  possessed  alphabets  that  are  practically  identi- 
cal with  those  of  the  Tagbanwas  and  Mangyans,"  and  it  is 
probable  that  the  Mohammedan  tribes  originally  had  similar 
alphabets.  These  ancient  alphabets  have  in  both  cases  been  super- 
seded by  that  of  the  race  whose  religion  has  been  adopted.  In 
the  Mohammedan  tribes  no  trace  of  them  has  been  preserved, 
and  their  use  in  the  Christian  tribes  seems  to  have  died  out 
about  the  middle  of  the  eighteenth  century.3 

The  archetype  of  these  natives  alphabets  seems  to  have  been 
of  Indian  origin.  As  in  the  Indian  alphabets,  every  consonan- 
tal character  without  addition  represents  the  consonant  fol- 
lowed by  the  vowel  «,  the  other  vowels  being  indicated  by 
secondary  marks.  There  was  no  way  of  expressing  a  consonant 
without  a  following  vowel,  hence  such  a  consonant  was  omitted 
in  writing.4 

1  Similarly  there  are  some  additional  characters  in  the  Arabic  alpha- 
bet adapted  to  Malay,  Persian,  Turkish,  and  Hindustani,  cf.  Marsden, 
A  Gram,  of  the  Malayan  Language,  London,  1812,  p.  1  f. ;  Salemannund 
Shukovski,  Persische  Gram.   Berlin,  1889,  §  1 ;   A.  Miiller,  Turkische 
Gram.  Berlin,  1889,  §  5;  Vinson,  Manuel  de  la  langue  hindoustani,  Paris 
1899,  p.  5.     In  like  manner  the  Amharic  alphabet  is  the  Ethiopic  with 
some  additional  characters  to  denote  some  peculiar  Amharic  sounds, 
while  Coptic  is  written  in  the  Greek  uncial  alphabet  with  seven  addi- 
tional characters  borrowed  from  Demotic:  cf.  Praetorius,  Die  Amharische 
Sprache,  Halle,   1879,  p.   17,  §  1  a ;  Steindorff ,  Koptische  Grammatik, 
2te  ed.,  Berlin,  1904,  p.  5. 

2  Cf.  Marcillo  y  Martin,  Estudio  de  los  antiguos  alfabetos  filipinos, 
Malabon,  1895. 

3  Totanes  in  his  Arte  de  la  lengua  tagala,  Sampaloc,  1745,  states  that 
at  his  time  very  few  natives  could  read  this  alphabet,  and  that  hardly 
any  could  write  it :  cf.  the  later  edition,  Binondo,  1865,  p.  1. 

4  This  defect  was  remedied  by  the  Austin  friar  Francisco  Lopez,  who 
in  his  Ilokan  catechism  (1631)  written  in  Tagalog  characters  made  use 
of  a  diacritical  mark,  similar  in  its  nature  to  the  Sanskrit  virama  or 
Arabic  sukun,  to  indicate  a  consonant  standing  alone;  cf.  El  Archipielago 
Filipino,  vol.  1,  p.  227. 

VOL.  xxvii.  22 


322  F.  ft.  Blake,  [1906. 

The  Roman  alphabet,  which  is  used  in  writing  the  native  lan- 
guages, was  formerly  conformed  to  the  peculiarities  of  Spanish 
orthography,  but  lately  a  number  of  improvements  in  spelling 
have  been  introduced,  the  most  important  being  the  use  of  k 
for  c  and  qu,  and  w  for  consonantal  y» 

The  Philippine  languages  have  been  influenced  to  some  extent, 
principally  in  their  vocabulary,  by  the  languages  with  which 
they  have  come  in  contact.  The  vocabularies  of  some  of  them, 
notably  Tagalog  and  Bisayan,  contain,  in  common  with  the 
other  Malayan  languages,  a  number  of  Sanskrit  words,  e.  g., 
Tagalog  and  Bisayan  basa  'read'  (San.  bhasa  'languages'), 
halaga  'price'  (San.  argha).1 

The  languages  spoken  by  the  Mohammedan  tribes,  the  most 
important  of  which  are  Magindanao  and  Sulu,  contain  a  number 
of  Arabic  words,  e.  g.,  Magindanao  and  Sulu  dunia  'world' 
(Arabic  L*J4>  dunid],  Mag.  alatala,  alahutaala,  Sulu  allah- 

taala  '  God '  (Arabic     JLxi*  &1J!  allahu  ta'-dld  '  God,  may  he  be 

(5 
exalted'). 

The  Christian  tribes  have  adopted  a  considerable  body  of 
Spanish  terms,  e.  g.,  Dios  '  God,'  pade,  pare  '  priest.' 

A  few  Chinese  words  are  found  in  Tagalog  as  designations 
of  things  specifically  Chinese,  e.  g.,  cha  or  sa  'tea'  (Chin. 
tcha),  miki  'a  kind  of  vermicelli'  (Chin,  mi-ki}. 

At  present  the  various  languages  are  being  subjected  to  the 
influence  of  English,  and  English  words  will  probably  be  more 
or  less  extensively  borrowed.  Already  in  the  northern  part  of 
Luzon  the  English  phrase  '  no  got '  is  in  common  use.4 

Spanish,  besides  influencing  to  some  degree  the  native  vocab- 
ularies, has  also  left  its  mark  in  a  few  cases  on  the  grammatical 
construction.  In  Tagalog,  for  example,  the  cumbersome  native 
method  of  coordinating  pronouns  and  numerals,  as  in  kami  niya 
'he  and  I'  literally  'his  we,'  has  been  more  or  less  completely 

1  Cf.  H.  Kern,  Sanskritische  woorden  in  het  Tagala,  Bijdragen  tot  de 
Taal-,  Land-  en  Volkenkunde  van  Nederlandsch  Indie,  4de  Volg.,  D. 
4, 1880,  pp.  535-564;  Sanskritische  woorden  in  het  Bisaya,  ibid.,  4de  Volg., 
D.  5,  pp.  128-135;  T.  H.  Pardo  de  Tavera,  El  Sanscrito  en  la  lengua 
agala,  Paris,  1887:  cf.  also  my  paper,  Sanskrit  Loan-words  in  Tagalog, 
JHU.  Circs.,  No.  163,  pp.  63-65. 

s  Cf.  A.  E.  Jenks,  The  Bontoc  Igorot,  Manila,  1905  (=Ethnological 
Survey  Publications,  vol.  1).  p.  158. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  323 

driven  from  the  field  by  the  simpler  Spanish  construction  with 
copulative  conjunction.1 

The  materials  for  the  study  of  the  Philippine  languages  con- 
sist of  texts,  collections  of  conversational  phrases,  grammars, 
dictionaries,  and  vocabularies.  Grammars  and  dictionaries  of 
some  sort  exist  of  most  of  the  languages  mentioned;  the  others 
must  be  studied  without  these  helps.  The  languages  that  are 
included  in  the  following  comparative  studies  are,  viz.,  Tagalog, 
Bisayan  (Cebuan,  Hiliguayna,  Samaro-Leytean,  Harayan),  Bikol, 
Pampangan,  Pangasinan,  Ilokan,  Igorot  (Nabaloi,  Bontok), 
Ibanag,  Batan,  Magindanao,  Sulu,  and  Bagobo.2 

GENERAL   FEATURES. 

The  most  important  characteristics  which  the  Philippine  lan- 
guages possess  in  common  are  the  following. 

Words  are  made  up  of  roots  and  particles.  Roots  are  mainly 
dissyllabic  and  indicate  nominal  or  verbal  ideas;  practically  all 

1  Cf.  W.  G.  Seiple,  The  Tagalog  Numerals,  JHU.  Circs.,  No.  168,  pp. 
79-81. 

s  The  principal  grammars  and  dictionaries  employed  are,  viz. :  Totanes, 
Arte  de  la  lengua  tagala,  reimpr.,  Binondo,  1865;  Campomanes,  Lec- 
ciones  de  gramdtica  hispano-tagala,  Manila,  1872 ;  Minguella,  Ensayo 
de  gramatica  hispano-tagala,  Manila,  1878 ;  Noceda,  Vocabulario  de 
la  lengua  tagala,  3aed.,  Manila,  1860;  Zueco,  Metodo  del  Dr.  Ollendorff 
....  adaptado  al  bisaya,  Manila,  1871  :  Bermejo,  Arte  conpendiado 
de  la  lengua  cebuana,  2a  ed.,  Tauibobong,  1894  ;  Mentrida  and  Aparicio, 
Arte  de  la  lengua  bisaya-hiligayna,  Tambobong,  1894 ;  Lozano,  Cursos 
de  lengua  panayana,  Manila,  1876 ;  Figueroa,  Arte  del  idioma  visaya 
de  Samar  y  Leyte,  2aed.,  Binondo,  1872;  Encarnacion,  Diccionario 
bisaya-espanol,  3a  ed. ,  Manila,  1885  ;  San  Augustin  and  Crespo,  Arte 
de  la  lengua  bicol,  Manila,  1879  ;  Bergano,  Arte  de  la  lengua  pampanga, 
2aed.  (?),  Sampaloc,  1736;  Pellicer,  Arte  de  la  lengua  pangasinana, 
reimpr.,  Manila.  1862;  Cosgaya,  Diccionario  pangasinan-espanol,  Ma- 
nila, 1865 ;  Naves,  Gramdtica  hispano-ilocana,  2a  ed.,  Tambobong, 
1892;  Carro,  Vocabulario  iloco-espanol.  2aed.,  Manila,  1888;  Sheerer, 
The  Nabaloi  dialect,  Ethnological  Survey  Publications,  vol.  II,  Part  II, 
pp.  95-171,  Manila,  1905  :  Jenks,  The  Bontoc  Igorot,  vol.  1  of  series  cited, 
Manila,  1905,  pp,  227-248 ;  De  Cuevas,  Arte  nuevo  de  la  lengua  ybandg, 
2aed.,  Manila,  1854;  (Batan  grammar)  cf.  Retana,  Archivo  del  bibliofilo 
iilipina,  vol.  II,  Madrid,  1896,  pp.  xxxviii-xl  ;  Juanmarti,  Gramdtica 
de  la  lengua  de  Magindanao,  Manila,  1892 ;  Cowie,  English-Sulu-Malay 
Vocabulary,  London,  1893 ;  Gisbert,  Diccionario  bagobo-espanol  and 
espanol-bagobo,  Manila,  1892. 


324  F.  R.  Blake,  [1906. 

may  be  used  unchanged  as  significant  words;  e.  g.,  Tagalog 
tawo  'man,'  ibig  'wish,  want.'  Particles  are  mainly  monosyl- 
labic, some  being  independent  words  indicating  pronominal  and 
adverbial  ideas,  others  being  used  only  in  combination  with 
roots  to  form  derivative  nouns  and  verbs,  e.  g.,  Tagalog  ka 
4  thou,'  net  'now,  already,'  mag,  a  prefix  used  to  form  active 
verbs,  e.  g.,  mag-laro  'play,  sport'  from  lard.  From  these 
ultimate  components  of  the  language  other  words  are  formed : 

a)  by  reduplication  of  the  root,  e.   g.,  Tagalog  susulat  'will 

write '  from  sulat  '  write ;' 

b)  by  the  combination  of  two  or  more  particles,  e.  g.,  Tagalog 

na-man  '  also,'  from  na  '  now '  and  man  '  even;' 

c)  by  the  combination  of  the  root  with  one  or  more  derivative 

particles,  e.  g.,  Tagalog  s-um-ulat  'write  (imper.  and 
inf.),  s-in-ulat-an  'was  written  on,'  from  sulat. 

These  languages  are  practically  non-inflectional,  there  being 
no  inflection  except  in  some  few  instances  in  the  pronoun  and 
the  verb,  the  variation  being  regularly  at  the  beginning  of  the 
word.  Pronouns  are  varied  to  express  case,  as  a  general  thing 
three  cases  being  distinguished,  a  nominative,  a  so-called  geni- 
tive that  is  also  the  case  of  the  agent  and  instrument,  a  so-called 
oblique  that  is  used  to  represent  all  locative  relations,  place 
where,  place  whither,  and  place  whence,  including  the  dative 
and  ablative  of  persons;  e.  g.,  Tagalog  ito  'this,'  nito  'of 
this,'  dito  '  in  or  to  this.'  In  the  verb  differences  in  voice,  mode 
and  tense  may  be  indicated  by  change  of  the  initial  sound  of  a 
form,  e.  g.,  Tagalog  mag-laro  'to  play,'  naglaro  'played,' 
paglaro,  passive  stem  of  same  verb,  where  m  indicates  the  infini- 
tive, n  the  preterit,  andjo  the  passive. 

There  is  no  formal  distinction  of  gender  even  in  the  case  of 
the  pronouns  of  the  third  person.  Whenever  it  is  necessary  to 
indicate  the  gender  expressly,  words  meaning  'male'  and  'female' 
must  be  used  in  connection  with  the  epicene  noun  or  pronoun, 
e.  g.,  from  Tagalog  kabayo  '  horse,'  kabayo-ng  lalaki  'stallion,' 
and  kabayo-ng  babayi  '  mare ;'  except  in  the  case  of  certain 
nouns  of  relationship,  where  different  words  are  used  to  express 
difference  in  gender,  e.  g.,  Tagalog  ama  'father,'  ina  'mother.' 
Even  with  these  nouns  the  same  word  often  denotes  a  relative 
of  either  sex,  and  the  words  for  '  male '  and  '  female '  must  be 


Vol.  xxvii.]       Contributions  to  Philippine  Grammar.  325 

used  when  it  is  necessary  to  avoid  ambiguity,  e.  g.,  Tagalog 
anak  'son  or  daughter,'  anak  na  lalaki  'son,'  anak  na  babayi 
'  daughter.'1 

These  languages  possess  what  might  be  called  personal  articles, 
i.  e.,  words  of  a  particular  nature  which  are  placed  before  names 
of  persons  to  denote  case,  e.  g.,  Tagalog  si  Pedro  'Pedro,'  ni 
Pedro  'of  Pedro.'2  Many  of  them  also  have  an  article,  the  so- 
called  inclusive  article,  which  is  placed  before  the  name  of  a 
person  to  denote  that  with  him  are  included  those  who  are  asso- 
ciated with  him  in  any  way,  as  his  companions,  friends,  family, 
etc.,  e.  g.,  Tagalog  sina  Pedro  'Pedro  and  his  associates.' 

The  pronoun  of  the  first  person  plural  has  regularly  two  forms, 
one  of  which  includes,  while  the  other  excludes,  the  person 
addressed;  for  example,  a  Tagalog  might  say  to  a  Spainard 
tayo-ng  kristiano  '  we  Christians,'  using  the  inclusive  '  we  '  tayo, 
but  kami-ng  Tagalog  '  we  Tagalogs,'  using  the  exclusive  '  we  ' 
kami. 3 

An  extensive  use  is  made  of  certain  particles  called  ligatures 
to  connect  words,  phrases,  and  sentences  which  stand  to  one 
another  in  the  relation  of  modifier  and  modified.4  They  stand  for 
example  between  adjective  and  noun;  verb  and  adverb;  noun 
or  verb  ajid  dependent  clause,  in  this  case  playing  the  part 

1  These  remarks  apply  also  to  the  expression  of  gender  in  Malay,  (cf . 
Marsden,  op.  cit.  p.  29 ;  Crawfurd,  A  Gram,  and  Diet,  of  the  Malay 
Lang.,  London,  1852,  vol.  i,  p.  10  ;  Seidel,  Praktische  Gram,  der  Malay 
ischen  Sprache,  Hartleben's  Verlag  [Wien,  Pest,  Leipzig],  p.  18);  and  in 
Javanese  (cf .  Bohatta,  Praktische  Gram,  der  Javanischen  Sprache,  Hart- 
leben's Verl.),  p.  31. 

2Personal  articles  are  found  also  in  Malay  and  Madagascan  ;  in  Malay 
it  is  si,  cf.  Favre,  Grammaire  de  la  langue  malaise,  Vienne,  1876,  pp. 
59,  92.  The  principal  ones  in  Madagascan  are  i  and  ra,  cf.  Brandstet- 
ter,  Tagalen  und  Madagassen,  Luzern,  1902,  p.  79  f.;  Parker,  A  concise 
Gram,  of  the  Malagasy  Language,  London,  1883,  p.  47. 

3  The  same  distinction  is  made  also  in  Malay  between  kita  (inc.)  and 
kami  (exc.),  and  in  Madagascan  between  isika  (inc.)  and  izahay  (exc.); 
cf.  Marsden,  op.  cit.,  p.  45 ;  Parker,  op.  cit.,  p.  39. 
•  4  Traces  of  similar  particles  are  found  in  Madagascan  and  some  other 
Malayan  languages,  cf.  Brandstetter,  Tag.  u.  Mad.,  pp.  76,  83.  In  lan- 
guages of  other  families,  similar  particles  are  the  connective  i  in  mod- 
ern Persian  (cf.  Satemann  and  Shukovski,  op.  cit.,  p.  30,  §  16),  and  the 
genitive  sign  n  in  Egyptian  and  Coptic  (cf.  Ermann,  Agyptische  Gram. 
2te  Aufl.,  Berlin,  1902,  p.  64;  Steindorff,  op.  cit.,  pp.  79  f.,  83). 


326  F.  R.  Blake,  [1906. 

of  relative  pronouns  and  subordinate  conjunctions;  e.  g. ,  in 
Tagalog  tawo-ng  mabuti  'good  man,'  mabuti-ng  ginaicd  'well 
done,'  tawo-ng  minamahal  nang  lahat  '  a  man  who  is  esteemed 
by  all,'  the  modifier  and  modified  are  connected  by  the  liga- 
ture -ng. 

The  ideas  of  '  to  be  in  a  place '  and  '  to  have '  are  not  expressed 
by  verbs,  but  by  particles  which  may  be  called  quasi-verbs,  in 
Tagalog  na,  may,  e.  g.,  ang  library  na  sa  lamesa  'the  book  is 
on  the  table;'  ito-ng  tawa'y  may  asawa  'this  man  has  a  wife.' 

Verbs  are  generally  made  by  combining  derivative  particles 
with  the  root.  These  particles  are  very  numerous  and  their 
uses  very  various.  By  means  of  them  voice,  mode,  and  tense 
are  distinguished,  and  also  a  variety  of  other  modifiations  of  the 
verbal  meaning,  such  as  the  causative,  emphatic,  etc. ;  for  exam- 
ple from  a  root  aral  in  Tagalog  are  formed, 

um-aral  '  teach.'  magsi-aral  'teach  (of  many).' 

mag-aral  '  study,  learn.'  magpaka-aral  'teach  earnestly.' 

mang-aral  'preach.'  ungm-aral  'taught.' 

maka-aral  '  be  able  to  teach.'      nag-aral  '  learned.' 
magpa-arul   'order,    command  aralin  'be  taught.' 

to  teach.'  inaral  '  was  taught.' 

maki-aral  'join  with  someone  pag-aral-in  'be  studied.' 
in  teaching.'  pinag-aral  'was  studied.' 

pa-aral  'ask  for  instruction.'       etc.,  etc. 

Perhaps  the  most  salient  feature  of  these  languages  is  the  pre- 
vailing use  of  the  passive  construction,  active  verbs  not  being 
used  except  when  the  agent  is  the  most  emphatic  element  of 
the  sentence;  for  example  in  Tagalog  in  the  sentence  'he  is 
reading  a  book,'  'he'  is  more  emphatic  than  the  indefinite  '  book,' 
hence  the  active  is  used,  viz.,  siya'y  bungmabasa  nang  libra, 
while  in  the  sentence  '  he  is  reading  this  book '  the  definite 
object  is  ordinarily  more  emphatic  than  the  agent,  hence  the 
passive  is  employed,  e.  g.,  ito-ng  libra' y  binabasa  niya.* 

In  the  present  imperfect  state  of  our  knowledge  of  the  Philip- 
pine languages  any  complete  classification  and  subdivision  is  of 
course  impracticable,  but  it  is  possible  nevertheless  to  distinguish 
certain  general  groups. 

1  Of.  my  paper,  The  Expression  of  Case  by  the  Verb  in  Tagalog,  in 
this  volume  of  the  Journal,  pp.  18&-189. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  327 

The  most  important  of  these  is  a  Northern  Group,  including 
the  principal  languages  of  North  Luzon  and  the  islands  to  the 
north,  viz.,  Batan,  Ibanag,  Ilokan,  Pangasinan,  and  the  Igorot 
dialects  as  far  as  they  are  known;  and  a  Central  Group,  includ- 
ing Tagalog,  Bikol,  and  Bisayan.  Between  these  two  groups 
lies  Pampangan,  which  partakes  in  a  measure  of  the  peculiarities 
of  both.  In  the  south  the  dialects  of  the  Magindanao  and 
Malanao  Moros  belong  together,  while  Bagobo  and  Sulu  occupy 
isolated  positions,  Sulu  being  more  like  Malay  than  any  of  the 
other  Philippine  languages.  The  principal  phonetic  difference 
between  the  languages  of  the  Northern  and  Central  Groups  is 
that  the  former  have  no  h  sound  (cf.  below,  p.  335). 

The  principal  differences  in  grammatical  structure  between 
these  two  groups  are  the  following. 

In  general  the  languages  of  the  Northern  Group  form  their 
plural  by  reduplication  of  the  singular,  e.  g.,  Ilok.  balay 
'  house,'  balbalay  '  houses.'  The  languages  of  the  Central  Group 
employ  a  special  prepositive  particle  manga  for  this  purpose, 
e.  g.,  Tag.  bahay  'house,'  manga  bahay  'houses.' 

The  Northern  Group  possesses  the  ligature  a  which  is  not 
found  as  such  in  the  Central  Group,  e.  g.,  Ilok.  naimbag  a  tao 
'  good  man.' 

In  the  Northern  Group  the  personal  pronouns  have  in  general 
two  forms  of  the  nominative,  an  emphatic  and  a  non-emphatic 
form ;  for  example,  '  I '  in  Ilokan  is  repi'esented  by  siak  when 
emphatic,  by  ak  when  not  emphatic.  In  the  Central  Group  as 
a  regular  thing  only  one  form  of  the  nominative  is  employed, 
e.  g.,  Tag.  ako  'I.'  On  the  other  hand,  in  the  Central  Group 
these  pronouns  have  both  a  prepositive  and  a  postpositive  form 
of  the  genitive,  e.  g.,  Tag.  aking  ulo  and  ido  ko  'my  head;' 
while  in  the  Northern  Group  only  postpositive  forms  are  found, 
e.  g.,  Ilok.  balay  ko  'my  house,'  aso-k  'my  dog.' 

As  a  general  thing  the  languages  of  the  Northern  Group  dis- 
tinguish only  two  tense  forms  of  the  verb,  viz.,  a  preterit  and 
a  form  to  represent  all  the  other  tenses,  e.  g.,  Ilok.,  mangara- 
mid,  pret.  nangaramid  'do,  make.'  In  the  Central  Group  as 
many  as  four  tense  and  mode  forms  are  distinguished,  viz.,  a 
modal,  used  for  infinitive,  imperative,  and  subjunctive;  a  future; 
a  preterit;  and  a  present:  e.  g.,  Tag., 
'  maglaro  '  to  play.'  naglaro  '  did  play.' 

maglalaro  '  will  play.'  naglalaro  '  is  playing.' 


328  F.  R.  Blake,  [1906. 

The  languages  of  the  Central  Group  possess  three  passive 
forms,  by  means  of  which  not  only  the  direct  object  of  the 
verbal  action  may  be  made  subject,  but  also  words  standing  in 
other  case  relations  of  the  verb,  such  as  dative,  instrumental, 
ablative,  etc.1 

In  the  Northern  Group  this  function  of  the  verb  has  been  still 
further  developed,  the  languages  of  this  group  possessing  not 
only  three  passives,  but  also  a  number  of  other  passive  verbal 
forms  called  verbals,  made  on  the  basis  of  the  verbal  noun  of 
action  with  prefixed  pag,  pan,  etc.  These  take  the  place  to 
some  extent  of  the  i  and  an  passives  of  the  Central  Group. 
Examples  of  these  forms  in  Ilokan  are, 
daytoy  ti  pagpunas-mo  kadagiti  pinggan  '  wash  the  plates  with 

this  (this  the  washing-instrument  thine  to  the  plates).' 
ania  nga  oras  ti  panagmisa  ti  pare  '  at  what  hour  does  the  priest 
celebrate  mass  (what  hour  the  mass-celebrating-time  of  the 
priest)?' 

asin  ti  pagsurataiyo  (<*£m-yo)*  'to  whom  are  you  writing  (who 
the  writing-aim  yours)?' 

Pampangan,  which,  as  was  stated  above,  partakes  in  a  meas- 
ure of  the  peculiarities  of  both  the  Northern  and  Central  Groups, 
agrees  with  the  Northern  Group  in  not  having  the  consonant 
h,  and  in  possessing  the  ligature  a,  both  emphatic  and  non- 
emphatic  forms  of  the  nominative,  and  exclusively  postpositive 
genitive  forms  of  the  personal  pronouns ;  but  with  the  Central 
in  possessing  more  than  two  tense  and  mode  forms  of  the  verb, 
viz.,  future,  present,  and  preterit,  and  in  the  absence  of  the 
verbals  which  are  so  characteristic  of  the  languages  of  the 
Northern  Group.  The  plural  of  the  noun  is  indicated  by  a 
special  form  of  the  article  as  often  in  Ilokan,  e.  g.,  ing  tawo 
'  the  man,'  ding  tawo  '  the  men,'  except  in  the  vocative,  where 
it  is  denoted  by  prepositive  manga,  e.  g. ,  manga  tawo,  as  in 
the  Central  Group.  A  special  characteristic  of  Pampangan  is 
the  large  number  of  forms  which  the  personal  pronouns  have  in 
the  genitive,  e.  g. ,  under  various  conditions  'mine'  is  ko,  koo, 
ke,  kee,  or  da;  'his,'  no,  noo,  ne,  nee,  or  na. 

1  Cf.  my  paper  The  Express,  of  Case  by  the  Verb,  cited  above. 

2  In  Ilokan  the  passive  endings  en  and  an  +  the  genitive  yo  '  you  (pi.)' 
give  eiyo,  aiyo.    The  phonetics  of  the  process  are  not  entirely  clear. 
The  spelling  may  represent  an  assimilation  of  n  to  y,  or  perhaps  a  nasal- 
ization of  the  vowels  e  and  a. 


Vol.  xxvii.]       Contributions  to  Philippine  Grammar. 


329 


Magindanao  seems  to  be  more  closely  related  to  the  Central 
Group  than  to  the  Northern,  forming  the  plural  of  its  nouns 
with  manga,  arid  making  three  tense  and  mode  forms,  viz., 
present,  preterite,  and  imperative,  e.  g. ,  sumulat  'writes,' 
sinumulat  'wrote,'  sulat  or  panulat  'write  (imperative).'  It 
is,  however,  apparently  without  A,  and  possesses  the  ligature  a 
like  the  languages  of  the  Northern  Group.  The  most  charac- 
teristic peculiarity  of  this  language  are  the  forms  of  the  per- 
sonal pronouns  with  prefixed  or  infixed  I  element  (cf.  below, 
p.  372),  e.  g.,  laki,  salaki  'my,'  salkitanu,  lekitanu  'we.' 

Sulu,  like  Malay,  possesses  in  the  declension  of  its  noun  no 
special  plural  form  or  plural  particle,  and  forms  its  tense  by 
means  of  auxiliaries,  e.  g. ,  tog  na  aku  'I  sleep,'  bakas  aku 
matog  '  I  have  slept.'  The  ligature,  which  is  so  characteristic 
of  all  the  other  Philippine  languages,  is  here  comparatively  lit- 
tle used. 

NOTES  ON  PHONOLOGY.1 
Original  Philippine  Sounds. 

From  a  comparison  of  representative  words  in  the  various 

languages  it  is  evident  that  the  primitive  Philippine  language 

possessed  the  following  sounds,  viz., 

vowels  a,  i,  u  or  o  Palatals     \ 

Labials  p,  b,  m,  w  and         >-  &,  g,        y 

Dentals  £,  d,  n,  I,  s  Gutturals )  ng* 

Cf.   the  following  comparative  list   of  words  in  the  principal 

Philippine  languages. 


'  road  ' 

'  moon  ' 

'  drink  ' 

'  cook  ' 

'five' 

'  eight  ' 

Tag. 
Bis. 

daan 
dalan 

buwan 
bulan 

inum 
inum 

luto 
luto 

lima 
lima 

walo 
walo 

Bik. 

dalan 

bulan 

inum 

luto 

lima 

walo 

Pamp. 
Pang. 
Ilok. 

dalan 
dalan 
dalan 

bulan 
bulan 
bulan 

inum 
inum 
inum 

luto 
luto 
luto 

lima 
lima 
lima 

walo 
walo 
walo 

Iban. 

dalan 

tulan 

inum 

luto 

lima 

walu 

Mag. 
Sulu 

lalan 
dan 

bulan 

inum 
hinom 

luto 
lutoh 

lima 
lima 

walu 
walu 

1  In  general  the  vowels  of  Philippine  words  have  the  Italian  pronun- 
ciation; the  consonants  are  to  be  pronounced  as  in  English  unless  other- 
wise stated. 

-  Written  ng  when  it  stands  at  the  beginning  of  a  syllable. 


330  F.  E.  Slake,  [1906. 

per.  art.  '  sickness  '  '  eat  '  '  sail  '  '  heaven  ' 

Tag.  si  sakit  kain  layag  langit 

Bis.  si  sakit  kaon  layag  langit 

Bik.  si  kan  lauag  langit 

Pamp.  sakit  kan  layag 

Pang.  si  sakit  kan  layag 

Hok.  si  sakit  kan  layag  langit 

Iban.  si  takit  kan  layag  langit 

Mag.  si  sakit  kan  layag  langit 

Sulu  sakit  layag 

The  diphthongs  ai  and  au  also  probably  formed  part  of  the 
primitive  phonetic  system  ;  ai  is  usually  written  ay,  ai,  and  au, 
ao  or  au-,  cf. 

'  lake  ' 
danao 


'  house  ' 

'day' 

Tag. 

bahay 

arao 

Bis. 

balay 

adlao 

Bik. 

aldao 

Pamp. 

balay 

Pang. 

baley1 

ageo1 

Ilok. 

balay 

aldao 

Iban. 

balay 

aggau 

Mag. 

walay 

Sulu 

bai 

adlau 

danao 

lanau 

J  lanau 
(  danau 

To  these  sounds  are  probably  to  be  added, 

a)  an  indistinct  vowel  e  (cf.  below,  p.  331  f.), 

b)  r  (cf.  below,  p.  333), 

c)  the  glottal  catch  (cf.  below,  p.  335). 
and  perhaps  h  (cf.  below,  p.  335  f.). 

Remarks  on  the  Vowels. 

The  letters  o  and  u  are  constantly  interchanged  in  the  same 
language  in  writing,  e.  g.  ,  Tag.  otang,  utang  'debt,'  and 
according  to  the  statements  of  the  grammars  this  graphic  dif- 
ference is  represented  by  a  corresponding  difference  in  the  pro- 
nunciation. Hence  it  is  hardly  possible  to  distinguish  between 
primitive  Philippine  u  and  o. 

1  For  the  significance  of  this  spelling  with  e,  cf.  below,  p.  331. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  331 

There  is  also  a  similar  interchange  between  the  letters  i  and  e, 
and  the  sounds  represented  by  them,  e.  g.,  Tag.  babayi,  babaye 
'  woman,'  but  this  interchange  is  so  limited  in  scope,  the  e  cor- 
responding to  i  rarely  occurring,  that  all  such  cases  are  most 
conveniently  referred  to  primitive  Philippine  i.1 

The  letters  e  and  o  are  sometimes  used  to  indicate  the  con- 
traction of  the  diphthongs  ai  and  au,  but  usually  in  these 
cases  the  origin  of  the  e  or  o  is  perfectly  clear,  and  there  is  no 
chance  of  confusion  with  the  other  e  and  o.  In  the  Central 
Group  this  contraction  seems  to  be  sporadic  and  confined  to  the 
final  syllable  of  certain  very  common  words,  e.  g.,  Tag.  and  Bis. 
tney  'have,'  Bik.  dey  '  not  to  have,'  where  the  writing  ey  indi- 
cates the  pronunciation  e;  Tag.  ikao^y  for  ikao  ay,  where  the 
elision  of  the  a  of  the  particle  ay  points  to  the  pronunciation 
ikd.  In  Ibanag  and  Pampangan  these  diphthongs  at  the  end  of 
a  word  are  regularly  contracted  before  a  possessive  suffix  begin- 
ning with  a  consonant,  e.  g.,  Iban.  bale-k  'my  house'  Pamp. 
balce-mo  '  thy  house  '  from  balay  '  house  '.  In  Ibanag  the  diph- 
thong ay  is  pronounced  ei,  i.  e.,  the  first  element  is  pronounced 
e  and  not  a,  e.  g.,patay  'dead,'  ammay  'rice;'  in  Pangasinan 
the  first  element  of  both  the  diphthongs  ai  and  au  seems  to  be 
sometimes  pronounced  as  e,  as  is  indicated  by  the  spelling,  e.  g., 
baley  'village,  house,'  ageo  'day.' 

Generally  speaking,  cognate  words  have  the  same  vowels  in 
all  the  different  languages,  a  corresponding  to  a,  i  to  i,  o,  u  to 
o,  u.  In  a  number  of  words,  however,  the  vowels  vary  from 
one  language  to  another,  in  general,  Tagalog  i  being  repre- 
sented in  Bisayan  and  Bikol  by  o  or  u;  in  Ilokan,  Pangasinan, 
and  Magindanao  by  e;  in  Ibanag  and  Pampangan  by  a;  e.  g., 

(passive 


'  rice  ' 

'  hear  ' 

'  room  ' 

suffix) 

'six' 

Tag. 

bigas 

dingig 

silid 

-in 

anim 

Bis. 

bugas 

dungug 

sulud 

-on 

unum 

Bik. 

dangog 

-on 

anum 

Ilok. 

bagas 

dengeg 

silid 

-en 

innem 

Pang. 

dengel 

-en 

anem 

Mag. 

begas 

-en 

anem 

Iban. 

baggat 

-an 

annam 

Pamp. 

-an 

anam 

1  In  this  article,  unless  otherwise  stated,  o  and  u,  and  i  and  e,  are 
respectively  considered  as  equivalent. 


332  F.  It.  Blake,  [1906. 

It  is  quite  possible  that  this  varied  vocalism  is  the  represen- 
tation of  a  fourth  primitive  Philippine  vowel,  an  indistinct 
vowel  like  the  Indo-European  shewa,1  which  in  a  similar  way- 
is  represented  by  several  different  vowels  in  the  various  Indo- 
European  languages.2 

In  Sulu  there  is  a  vowel  corresponding  to  the  German  il,  e.  g., 
tud  'very,'  bukun  'it  is  not.'  This,  however,  seems  to  be  a 
secondary  Sulu  development,  words  containing  it  having  in  some 
cases  by-forms  with  a  or  o,  u,  or  corresponding  to  forms  with 
these  vowels  in  the  cognate  languages,  e.  g. ,  maisug,  maisog 
'  bold,  intrepid '  (Bis.  maisog) ;  dakttp,  dakap  '  embrace  '  (Malay 
dakap). 

Remarks  on  the  Consonants. 
Labials. 

A  final  p  in  Ibanag  regularly  becomes  the  glottal  catch  (cf. 
below,  p.  336). 

In  some  of  the  languages  of  the  Northern  Group  p  and  b  pass 
at  times  into  the  spirants /and  v.  In  Ibanag  this  change  regu- 
larly takes  place  when  original  p  is  followed  by  u  or  o,  e.  g., 
fulu  '  ten '  (Pang,  and  Bis.  polo,  Magin.  pulu,  etc.).  In  Nabaloi 
Igorot p  and  /"are  often  used  interchangeably  in  the  same  word, 
e.  g. ,  apil  or  afil  '  different ;'  in  others  the  p  or  f  respectively 
are  constant,  e.  g.,palit  'dear,'  andujit  'soft.' 

In  Bontoc  Igorot,  and  also  in  the  northern  part  of  the  Nabaloi 
territory,  there  is  a  similar  interchange  between  b  and  /,  e.  g., 
Bont.  babayi  andfafayi  '  woman,'  Nab.  balei  andfalei '  house.' 

In  Ibanag,  just  as  pu  becomes  fu,  bu  becomes  vu,  the  b,  how- 
ever, being  still  retained  in  spelling,  e.  g.,  buaya  'cayman.' 

The  sound  v  occurs  in  the  one  word  asivi  '  small '  in  Sulu. 

In  Magindanao  a  b  sometimes  becomes  w  (written  u),  e.  go 
uato  'stone,'  uata  'boy,'  ualay  'house'  (Tag.  bato,  bata,  Bis. 
balay);  but  it  is  sometimes  preserved,  e.  g.,  babay  'woman,' 
ngibu  '  thousand'  (Tag.  babayi,  libo). 

In  Nabaloi  Igorot  original  wa  regularly  becomes  gwa  (written 
gua  or  god),  e.  g.,  gualo  'eight,'  asagoa  'spouse'  (Tag.  walo, 
asawd). 

1  Cf.  Brandstetter,  Tag.  u.  Mad.,  p.  34. 

8  Cf.  Brugmann,  Qrundriss  der  Vergl.  Gram,  derindogerm.  Sprachen, 
2"  Bearb.,  Strassburg,  1897,  Bd.  1,  p.  170. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  333 

Dentals. 

In  Ibanag  the  combination  ti  regularly  becomes  si,  e.  g., 
sinakao  '  robbed '  from  a  root  takao  with  infix  in.  An  original 
final  t  regularly  becomes  the  glottal  catch  (cf.  below,  p.  336). 

A  d  of  the  other  languages  is  regularly  represented  by  the 
affricative  ch  in  Nabaloi  Igorot,  e.  g.,  chalan  'road,'  achalem 
'deep'  (Ilok.  dalan,  adalem],  and  in  Bontoc  Igorot  the  two 
sounds  are  used  interchangeably,  as  in  the  place  names  Chakong 
or  Dakong,  Pudpudchog  or  Pudpuddog. 

In  Ibanag  the  combination  di  when  not  preceded  by  a  (in 
which  case  d  >  r,  cf.  below,  becomes  zi  (written  ji],  e.  g., 
jinakay  '  leprous  '  from  the  root  dakay. 

In  Ibanag  an  s  not  followed  by  i  seems  to  be  regularly  changed 
to  £,  e.  g.,  ataua  'spouse'  (Tag.  asawa),  takit  'sickness'  (Tag. 
sakit)  ta  'to,  in  the,  etc.'  (Tag.  so) ;  but  si  the  personal  article 
(Tag.  si). 

One  of  the  most  complex  chapters  of  Philippine  phonology  is 
that  which  is  concerned  with  the  interrelations  of  the  sounds  d, 
r,l. 

In  a  number  of  words  an  Ibanag,  Ilokan,  Bikol,  and  Samaro- 
Leytean  r  corresponds  to  a  Tagalog,  Bisayan  (except  Sam.- 
Ley.),  Pampangan  Pangasinan,  Magindanao  and  Sulu  /,  e.  g., 

'  write '  •        '  silver '     '  thousand '  '  how  much  ?' 

Iban.  surat  pirak            ribu 

Ilok.  surat  pirak            ribo 

Bik.  surat  pirak            ribo                      pira 

Sam. -Ley.  surat                                ribo  ('million')  pira 

Tag.  sulat  pilak            libo 

Bis.  sulat  pilak            libo                       pila 

Pamp.  sulat                                libo                       pilan 

Pang.  sulat                                libo 

Mag.  sulat                                                           .  pila 

Sulu  sulat  pelak                                        pela 

As  an  original  I  is  in  general  preserved  without  change  in 
most  of  the  languages,  r  is  here  probably  to  be  regarded  as  the 
more  original  sound. 

An  original  intervocalic  I  is  lost  in  Tagalog  and  Sulu ;  in  Taga- 
log it  is  represented  by  the  glottal  catch  between  the  two 
vowels,  or  a  secondary  h  or  semi-vowel  is  developed  between 


334  F.  E.  Blake,  [1906. 

them,  e.  g.,  daan  'road,'  bahay  '  house, ' powo  'ten'  (Bis.  dalan, 
balay,  polo);  in  Sulu  the  two  vowels  are  contracted,  e.  g.,  dan 
'  road,'  bai  '  house,'  poll  '  ten.' 

In  Batan  such  an  I  seems  regularly  to  become  g,  e.  g.,  ago 
'head,'^?0<7O  'ten,'  bagay  'house,'  bugan  'month'  (Bis.  olo, 
polo,  balay,  bulan).  The  same  change  is  perhaps  illustrated  in 
Ibanag,  Pangasinan,  and  Nabaloi  piga  'how  much?'  (Bis.  pila). 
This  change  from  I  to  g  probably  passed  through  the  interme- 
diate stages,  guttural  r,  and  the  guttural  sonant  spirant  like  g 
in  the  North  German  pronunciation  of  tage  '  days.'  The  writing 
g,  indeed,  may  be  simply  an  imperfect  attempt  to  indicate  the 
latter  sound. 

In  Nabaloi  Igorot  an  I  or  r  of  the  other  languages  is  often 
represented  by  d,  e.  g.,  idoko  'Ilokan'  (Ilok.  iloko],  mabadin 
'possible'  (Ilok.  inabalin),  sudat  'write'  (Ilok.  surat,  Tag. 
sulat} . 

In  Batan  the  change  from  I  to  d  is  also  found,  e.  g.,  dima 
'five,'  tatdo  'three'  (Bis.  lima,  tatlo). 

An  intervocalic  d  is  in  many  of  the  languages  often  changed 
to  r.  So  in  Tagalog,  Bisayan,  Pampangan,  Pangasinan,  Ibanag, 
Nabaloi,  Batan,  and  Sulu;  apparently  not  in  Bikol,  Ilokan  and 
Magindanao,  cf. 

Tag.  narito  '  is  here '  from  dito  '  here. ' 
Bis.  aruna,  duna  'have.' 
Pamp.  kareni  'to  these'  from  deni  '  these.' 
Pang,  maronong  '  wise  '  from  root  donong. 
Iban.  ikarua  '  second  '  from  root  dua  '  two.' 
Nab.  marikit  'pretty,'  cf.  Tag.  dikit  'beauty.' 
Bat.  icharua  'second,'  cf.  Iban.  dua  'two.' 
Sulu  ha  ran  '  on  the  road '  from  dan  '  road. ' 
Ilok.  ida  '  they '  from  da. 

Palatals  and  Gutturals. 

In  Ibanag  final  k  regularly  becomes  the  glottal  catch  (cf. 
below,  p.  336). 

In  Nabaloi  Igorot  k  is  often  changed  to  the  corresponding 
surd  spirant  like  GernAan  ch,  which  may  be  represented  by  x, 
e.  g.,  ixamen  'mat'  (Ilok.  ikameri),  asixen  'old  man'  (Pang. 
asikeri) . 

In  Bontoc  Igorot  k  and  g  are  constantly  interchanged,  e.  g., 
kulid  or  guild  '  itch,'  yeka  or  yega  '  earthquake.' 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  335 

In  Batan  a  &  in  juxtaposition  to  an  i  sound  either  before  or 
after  it  regularly  becomes  cA,  e.  g.,  icha-  prefix  which  forms 
ordinals,  machi-. verbal  prefix  indicating  accompaniment  (Tag. 
ika^  tnaki). 

A  g  of  the  other  languages  is  sometimes  represented  in  Ilokan 
by  r,  the  change  in  all  probability  being  the  reverse  of  the  pro- 
cess illustrated  by  the  change  from  I  to  g  (cf.  above,  p.  334), 
e.  g.,  baro  'new,'  rabiy  'night,'  darat  'sand'  (Tag.  bago, 
gab-i,  dagat  '  sea ') . 

In  Nabaloi  Igorot  y  becomes  regularly  dy,  e.  g.,  dyo  'your,' 
adyab  'call'  (Ilok.  yo,  ayab). 

Laryngeals. 

Under  this  category  the  Philippine  languages  seem  originally  to 
have  possessed  the  glottal  catch  or  laryngeal  stop,  and  perhaps  the 
surd  spirant  h.  The  glottal  catch  is  not  recognized  as  a  sepa- 
rate sound  in  any  of  the  works  on  the  Philippine  languages,  but 
its  presence  in  many  languages  is  indicated  by  the  statements 
of  the  grammars,  and  it  probably  occurs  in  all.  For  example, 
the  Tagalog  grammars  speak  of  final  vowels  with  guttural 
accent,  of  v-owels  pronounced  separately  from  the  single  conso- 
nant which  precedes  them,  and  state  that  two  juxtaposed  vowels 
stand  in  different  syllables.  These  statements  are  to  be  under- 
stood as  follows.  The  hiatus  between  the  two  vowels  in  such 
a  word  as  doon  '  there '  is  of  course  identical  with  the  glottal 
catch :  the  fact  that  a  vowel  following  a  single  consonant  begins 
a  new  syllable,  as  for  example  in  gab-i  'night,'  indicates  that 
between  the  two  stands  the  glottal  catch,  which  really  begins 
the  second  syllable :  the  so-called  guttural  accent  of  a  final  vowel 
seems  to  be  really  a  glottal  catch  after  the  vowel;  when  the 
final  vowel  has  at  the  same  time  the  stress  accent,  the  vowel  is 
mai'ked  with  a  circumflex,  e.  g.,  wald  'is,  has  not;'  when  it  is 
unstressed,  with  a  grave  accent,  e.  g.,  wikd  'word,  language.' 
The  glottal  catch  in  Ibanag  resulting  from  a  final  stop  is  of 
course  secondary  (cf.  below,  p.  336). 

The  spirant  h  does  not  occur  in  Ibanag,1  Ilokan,  Pangasinan, 
Nabaloi,  and  Pampangan,  but  it  may  have  been  an  original 
Philippine  sound,  as  it  is  preserved  in  the  other  Philippine 
languages;  cf. 

1  Not  given  in  the  list  of  consonants. 


336  F.  M.  Slake,  [1906. 

'  wind '  '  dear '  '  hair '  '  before  '       '  king' 

Ilok.        angin  book  ari 

Pang.  arap  ari 

Nab.  buek 

Pamp.     angin  mal 

Tag.        hangin  mahal         buhok         harap         hari 

In  Sulu  a  word  with  vocalic  initial  sometimes  takes  a  secondary 
A  before  it,  e.  g.,  hinom  'drink'  (general  Philippine  inum). 
In  Tagalog,  Bisayan,  and  Bikol  an  h  is  sometimes  inserted 
between  a  final  vowel  and  the  suffixes  an  and  in  (cf.  below, 
p.  337). 

Other  Phonetic  Changes. 

The  final  stops  k,  />,  £,  in  Ibanag  are,  according  to  the  state- 
ment in  the  principal  Ibanag  grammar,  not  pronounced,  but  the 
preceding  vowel  receives  a  peculiar  aspiration.1  This  clearly 
points  to  the  fact  that  these  consonants  have  become  the  glottal 
catch,  like  the  final  k  in  Malay.2  This  pronunciation  is  indi- 
cated in  the  grammar  by  placing  a  dash  between  the  final  con- 
sonant and  the  preceding  word,  e.  g.,  a-k  '  I,'  taki-t  '  sickness.' 
In  the  present  article,  however,  the  dash  will  be  omitted  for  the 
sake  of  convenience.  Before  this  glottal  catch  the  vowel  a  is 
pronounced  as  o,  though  a  is  usually  written  (but  cf.  so-k  'I'). 

A  characteristic  feature  of  Ibanag  and  Ilokan  is  the  doubling 
of  originally  single  consonants,  e.  g.,  Iban.  battu  'stone,'  annam 
'six'  (Tag.  bato,  anini),  Ilok.  adda  'be'  (Malay  add). 

In  Ibanag  the  final  consonants  £>,  o?,  </,  n  are  assimilated  to  an 
initial  consonant  in  a  following  word,  e.  g. ,  kanak  ku  '  my  food ' 
<  kanan  ku\  and  all  final  consonants  are  pronounced  in  the 
same  syllable  with  an  initial  vowel  of  a  following  word,  the 
change  from  final  surd  stop  to  glottal  catch  not  being  made  in 

1  '  .  .  .  quedan  absolutamente  sin  sonido,  y  mudas;  mas  debe  darse  en 
la  vocal,  que  les  precede,  un  golpe  de  aspiracion,  que  solo  la  voz  de  maes- 
tro puede  espresar,  y  ensenar  debidamente.'    Cf.  De  Cuevas,  op.  tit., 
p.  10. 

2  Cf.  Seidel,  Prak.  Gram.  d.  Mal.  Spraehe,  p.  5.    It  is  interesting  to 
note  that  this  final  glottal  catch  is  written  ^j)  (e.  g.,  (Jpt  ana'  'son') 
which  in  Arabic  in  general  is  equal  to  k  +  glottal  catch,  and  which  in 
some  modern  Arabic  dialects  has  become  simply  the  glottal  catch.     Cf. 
Favre,  op.  cit.,  p.  12  ;  Marsden,  op.  cit.,  p.  11  f.  ;  Wahrmund,  Praktische 
Gram,  der  neu-arab.  Spraehe,  Giessen,  1861,  p.  11. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  337 

this  case,  e.  g.,  mcdugak  'I  want'  <  mcelug  ak,  ayata  mapia 
*  great  joy  '  <  ayat  a  mapia. 

In  Tagalog  after  a  final  vowel  the  a  of  the  particle  ay  and 
the  conjunction  at  may  be  elided,  e.  g.,  ang  tawo'y  mabuti 
( <  tawo  ay]  '  the  man  is  good, '  ama't  ina  ( <  ama  at]  '  father 
and  mother.'  This  elision  may  also  take  place  after  a  final  n, 
the  n  being  lost  at  the  same  time,  e.  g.,  iya'y  mabuti  (<  iyan 
ay]  '  this  is  good,'  ama  ft  ali  (amain  at}  '  uncle  and  aunt.' 

Many  contractions  and  elisions  take  place  in  Pampangan,  but 
the  statements  of  the  grammar  on  this  subject  are  very  meagre 
and  unsatisfactory;  cf.,  however,  kana  kita  for  kana  ku  ita, 
iyeni  for  iya  ini,  meng  for  me  ing,  yang  for  ya  ing^  totita  for 
toto  ita. 

In  Tagalog  the  suffixes  an  and  in  are  added  directly  to  a 
word  ending  in  a  final  vowel  with  glottal  catch,  e.  g.,  turo-an 
'be  taught;'  after  other  final  vowels  an  h  is  inserted,  e.  g., 
sabi-h-in  'be  said,'  una-h-an  'front  part.'  The  same  rule  as 
regards  the  insertion  of  the  h  probably  applies  also  to  Bisayan 
and  Bikol. 

PRONOUNS  DERIVED   FROM   PARTICLES. 

The  Philippine  pronouns  with  regard  to  their  origin  may  be 
divided  into  two  classes,  viz., 

a)  pronouns  derived  from  monosyllabic  particles, 

b)  pronouns  derived  from  dissyllabic  roots. 

To  the  second  class  belong  the  indefinite  pronouns,  except 
those  derived  from  the  interrogatives,  e.  g.,  T&g..&auntt  'a 
little  '  from  the  root  unti,  marami  '  much '  from  the  root  dami- 
and  the  numerals,  e.  g.,  Tag.  apat  'four,'  lima  '  five.' 

To  the  first  class  belong  . 

a)  the  ligatures, 

b)  the  articles, 

c)  the  demonstrative  pronouns, 

d)  the  interrogative  pronouns, 

e)  the  personal  pronouns. 

The  present  investigation  will  be  confined  to  the  pronouns  of 
the  first  class,  which  will  be  treated  in  the  order  named. 

Pronouns  derived  from  particles  consist  either  of  a  simple 
root  particle,  or  of  a  root  particle  combined  with  other  prefixed 
VOL.  xxvii.  23 


338  V.  R.  Blake,  [1906. 

and  suffixed  particles.  The  prefixes  are  usually  articular  in 
character,  and  are  employed  to  express  case;  the  suffixes  are 
ordinarily  derived  from  ligatures  which  stood  originally  between 
the  pronoun  and  the  following  word.  Those  pronouns  that  are 
inflected  distinguish  in  general  three  cases  (cf.  above,  p.  324), 
though  sometimes  two  cases  have  identical  forms.1 

The  Ligatures. 

The  ligatures  that  occur  in  the  various  languages  are  the  fol- 
lowing, viz. : 


Tag.  . 

na           -ng       (-n)              ay         -y 

Bis.  (in  gen.) 

nga         -ng                                         -y 

Bis.  (Sam.  -Ley.) 

nga        (-ng)        -n 

Bik. 

na           -ng 

Pamp. 

-ng        -n       a 

Pang. 

-n       a       ya        -y 

Ilok. 

nga                     -n       a 

Iban. 

nga                               a 

Bat. 

a 

Ig.  (Nab.) 

a 

Ig.  (Bon.) 

-n               ay 

Mag. 

a                  i 

Sulu 

vy' 

Bag. 

i3 

1  In  the  paradigms  of  the  pronouns  all  those  forms  that  are  not  given 
as  nominative  or  genitive  in  the  grammars  are  grouped  under  the  oblique. 
As  the  oblique  is  often  used  as  the  equivalent  of  the  genitive,  e.  g.,  Tag. 
ama  nong  batd=sa  bata-ng  anna  'father  of  the  boy,'  forms  that  are 
really  oblique  are  often  given  by  the  grammars  under  the  genitive,  but 
this  will  occasion  little  difficulty  from  a  morphological  point  of  view. 
Sometimes  the  oblique  forms  are  not  given  by  the  grammars,  in  which 
case  they  are  probably  to  be  formed  by  prefixing  the  oblique  of  the  defi- 
nite article  to  the  nominative. 

2  Not  specifically  mentioned  as"  ligature  by  the  grammars,  though 
examples  of  both  occur. 

3  Ka  is  also  said  to  be  a  relative  in  the  sentence  dini  doton  kagi  ka  diri 
nonga  olitan  'here  are  words  that  it  is  not  proper  to  reveal;'  but  it  is 
here  in  all  probability  simply  the  genitive  of  the  definite  article  used 
before  the  following  clause,  which  modifies  kagi  'words'  just  like  a  noun 
in  the  genitive.  . 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  339 

The  forms  with  dash  are  used  only  after  vowels,  e.  g.,  Bis. 
taico-ng  maayo  '  good  man,'  the  others,  in  general,  after  both 
vowels  and  consonants,  e.  g.,  Bis.  tawo  nga  maayo  'good 
man,'  maalam  nga  magtotoon  'learned  teacher.'  Tagalog  «y, 
-y  are  used  only  to  join  together  two  elements  that  stand  to  each 
other  in  the  relation  of  subject  and  predicate,  and  then  only 
when  the  subject  precedes,  e.  g.,  ang  tawo^y  mabuti  '  the  man  is 
good.'  Bisayan  -y  is  also  sometimes  employed  in  this  case,  but 
is  also  used  as  the  equivalent  of  the  other  ligatures.1 

The  difference  between  -ng  and  -n  in  those  languages  which 
possess  both  is  difficult  to  determine.  Often  they  seem  to  be 
used  interchangeably;  in  Pampangan  -n  is  used  especially  before 
an  indefinite  noun,  like  the  signs  of  the  indefinite  object  in  Bis., 
and  Iban.  (cf.  below,  p.  345);  e.  g.,  huma  ka-n  danum.  'take 
some  water.'  The  choice  of  a  and  nga  in  those  languages  which 
possess  both  seems  to  be  regulated  by  euphonic  considerations: 
in  Ilokan  a  must  be  used  when  the  preceding  word  ends  and  the 
following  begins  with  a  consonant,  e.  g.,  toy  a  balay  'this 
bouse;'  nga  must.be  used  when  the  preceding  word  ends  and 
the  following  begins  with  a  vowel  a,  e.  g.,  dayta  nga  aso  'that 
dog,'  otherwise  the  two  are  used  indiscriminately.  Ilokan  -n  is 
used  before  the  adverbs  sa  and  to,  e.  g.,  adda-n-sa  'is  there 
•perhaps,'  adda-n-to  'will  there  be,'  and  has  also  various  other 
uses.2  In  Pangasinan  ya  is  used  principally  to  join  clauses,  e.  g., 
alam  so  libro  ya  wala-ds  silid  '  bring  the  book  which  is  in  the 
room ;'  -y  is  used  as  the  equivalent  of  -n,  and  also  as  a  substi- 
tute for  the  nominative  and  genitive  of  the  articles,  e.  g.,  talo- 
ra-y  silla=talora-n  silla  'three  chairs,'  onla  dia-y  Antonio  = 
onla  dia  si  Antonio  '  come  here  Antonio.'  Otherwise  the  four 
forms  are  practically  equivalent  except  that  -n  and  -y  are  only 

1  Cf.  my  paper,  Differences  between  Tagalog  and  Bisayan,  JAOS.  xxv, 
1904,  p.  167  f. 

2  Cf.  Williams,  Qrammatische  Skizze   der  Ilokano-Sprache  (disserta- 
tion), Miinchen,  1904,  p.  64  f. 

3  Contracted  from  wala  ed.     In  Pangasinan  wala  means  '  to  be,.'  in 
Tagalog  and  Bisayan  it  means  '  not  to  be,'  one  being  affirmative,  the 
other  negative.     A  similar  difference  in  meaning  is  presented  in  Semitic 
by  Hebrew  j"f2{$  '  be  willing,'  Arabic      ,j  'aba,  Ethiopic  fift?  ;  'abafa 


'  be  unwilling,  refuse.' 


340  F.  R.  Blake,  [1906. 

used  after  vowels.  In  the  meager  specimens  of  Bontoc  Igorot 
which  are  accessible  -n  is  used  after  a  vowel,  ay  after  either 
vowel  or  consonant,  e.  g.,  chuwa-n  lasot  'two  hundred,'  chuwa 
ay  lifo  'two  thousand,'  slam  ay  poo  'ninety'  (nine  tens).  In 
Magindanao  a  is  the  usual  ligature,  i  being  used  mainly  after 
interrogative  words  instead  of  the  article  *w,  e.  g.,  tingin  i 
midtalu  salka  'who  spoke  to  you?'  In  Sulu  the  ligature  i 
occurs  sporadically,  e.  g.,  pela  i  bulan  '  how  many  months  ?'  In 
Bagobo  the  ligature  is  used  as  relative. 

All  these  ligatures  seem  to  be  derived  from  the  four  particles 
na,  nga,  a,  and  i.  The  forms  -n  and  -ng  are  shortened  respec- 
tively from  na  and  nga  /  i  after  a  vowel  forms  the  second  ele- 
ment of  a  diphthong  and  is  then  often  written  -y  •  ay  and  ya 
are  probably  combinations  of  the  two  particles  a  and  i-  na  and 
nga  are  perhaps  simply  two  forms  of  the  same  particle. 

The  Articles. 

The  Philippine  languages  possess  not  only  a  definite  and 
indefinite  article,  which  are  in  the  main  equivalent  to  the  corre- 
sponding English  articles,  but  also  a  personal  and  an  inclusive 
article  (cf.  above,  p.  325). 

Definite  Article. 

The  forms  of  the  definite  ai'ticle  in  the  various  languages  are, 
viz. : 


nom. 

gen. 

obi. 

Tag.                       ang 

nang 

sa 

Bis.  (Ceb.)           ang 

sa 

sa 

Bis.  (Hil.)             ang  (ing) 

sang 

sa 

Bis.  (Sam.  -Ley.)  an  (in) 

san,  nan, 

kanan  sa 

A 

t 

N 

Bis.  (Har.)           ya,  nan 

sa,         kan,         et 

Bik.                        an,  si 

nin,  ninsi 

,  sa,  kan 

Pamp.             sg.  ing 

ning 

king 

pi.  ding 

(ding)' 

karing 

Pang.              sg.  so,  say 

na 

ed 

1  Doubtless  the  correct  form  (cf.  inc.  art.),  though  not  given  by  the 
grammar. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  341 


Pang.  pi.  |  sara^'  ira^'         day  ed  saraF 

(  ray;  so  saray     na  saray 

Ilok.  sg.  iti,  ti  ti  iti 

pi.  dagiti  dagiti  kadagiti 

Igor.  (Nab.)         e1  ne  sun,  chi 

Iban.  i  na  ta 

Bat.  u,  su  nu  du,  (u,  su)2 

gu  j  na,  nu,3  sa  sa,  kana, 
I  kana,  kanu3  kanu3 

Sulu  in  sin,  kan  ha,  pa 

Bag.  Janj  i  ka,  ta  ka,  ta 

Nominative. 

Forms  that  are  apparently  root  particles  are  ya,  si,  i,  u,  ti. 
Ya  is  probably  identical  with  the  ligature  ya;  si  is  the  personal 
article  used  as  definite  (cf  .  below,  p.  346)  ;  i  is  probably  iden- 
tical with  the  ligature  i;  ti  is  probably  identical  with  the  demon- 
strative root  particle  ti  (cf.  below,  p.  353). 

Pangasinan,  Batan,  and  Magindanao  su,  so,  may  be  a  root 
particle,  or  u  with  an  inflectional  s  borrowed  from  si,  the  nomi- 
native of  the  personal  article.  Nabaloi  e  may  be  a  variant  form 
of  *,  or  a  contraction  of  *ay  identical  with  the  ligature  ay. 

The  forms  ang,  an,  ing,  in,  yan  seem  to  consist  of  the  root 
particles  i  and  ya  just  described,  and  a  which  is  probably  iden- 
tical with  the  ligature  a,  followed  by  the  ligature  -ng,  -n,*  which 
is  regularly  used  in  these  languages  between  two  words  that  stand 
to  one  another  in  the  relation  of  modified  and  modifier,  when  the 
first  of  the  group  ends  in  a  vowel.  Originally  the  root  particle 
was  the  article,  and  -ng,  -n  simply  a  connective,  the  -ng  in  Taga- 

1  Also  given  as  objective  along  with  sun  and  chi. 

*  The  oblique  case  forms  are  given  as  du,  lu,  su,  but  this  is  almost  cer- 
tainly a  mistake  for  du,  1.  u,  su,  1.  being  an  abbreviation  for  '  or,'  as 
in  thf  nominative  su  1.  u.  No  particle  which  could  be  connected  with 
this  apparent  lu  occurs  in  any  of  the  languages,  except,  perhaps,  in 
Magindanao  (cf.  below,  p.  372)  and  there  it  seems  to  be  a  foreign  ele- 
ment. As  these  forms  are  headed  'dat.,  ac.,  abl.'  the  forms  u,  su  are 
probably  nominatives  used  as  accusatives  (cf.  below,  p.  380,  ft.  nt.  1). 

3  As  these  forms  are  given  by  Juanmarti  in  the  paradigm  only  in  con- 
nection with  the  following  plural  particle  manga,  the  u  may  be  a  modi- 
fication of  a  due  to  the  labial  TO. 

4  Cf.  Brandstetter,  Tag.  u.  Mad.,  p.  78. 


342  F.  R.  Blake,  [1906. 

log  a-ng  tawo  '  the  man '  being  no  more  a  part  of  the  article 
than  the  -ng  in  ito-ng  tawo  'this  man.'  The  ligature,  however, 
has  become  an  integral  part  of  the  article,  as  is  shown  by  the 
pronominal  use  of  the  article  before  an  oblique  case,  e.  g.,  Tag. 
ang  sa  tawo  'that  of  the  man,'  where  the  ligature  would  ordi- 
narily not  be  employed. 

Pangasinan  say  seems  to  be  a  combination  of  a  root  particle 
sa  and  the  ligature  i.  Whether  this  sa  is  ultimately  identical 
with  the  sa  of  the  oblique  case  (cf.  below)  is  uncertain. 

Harayan  nan  is  probably  borrowed  from  the  genitive,  being 
doubtless  identical  with  the  Samaro-Leytean  genitive  nan  (cf. 
below). 

Ilokan  iti  seems  to  be  a  combination  of  the  simpler  form  ti 
with  an  articular  prefix  i  doubtless  identical  with  Ibanag  nomi- 
native i,  and  ultimately  with  the  ligature  i.  This  i  is  to  be  dis- 
tinguished from  the  prepositional  i  which  occurs  in  the  identical 
oblique  case  iti  (cf.  below). 

The  plural  forms  in  Pangasinan  and  Ilokan  contain  a  plural 
element  da,  ra,  which  is  identical  with  the  root  particles  da,  ra, 
la  of  the  third  person  plural  (cf.  below,  p.  381  f.).  In  Pangasi- 
nan ra  is  always  followed  by  the  ligature  i,  and  it  also  may 
take  the  prefixes  'i,  sa,  and  so  sa,  i  being  identical  with  the  i 
of  Ilokan  nominative  iti,  sa  and  so  with  the  sa  and  so  of  the 
Pangasinan  singular.  In  Ilokan  the  plural  is  made  by  prefixing 
dag,  consisting  of  da-\-au  additional  pluralizing  element  g,1  to 
the  singular  iti.  In  Pampangan  ding,  which  like  the  singular 
forms  ang,  ing,  contains  the  ligature  -ng,  di  may  be  a  modifica- 
tion of  da  due  to  the  influence  of  the  i  of  the  singular,  or  it  may 
be  an  independent  root  particle  (cf.  below,  p.  348). 

Genitive. 

The  genitive  forms  that  are  apparently  root  particles  are  sa, 
et,  na,  ti,  ka.  Ti  is  the  same  as  the  ti  in  the  nominative ;  sa,  et 
and  ka  belong  rather  to  the  oblique  (cf .  below) ;  na  is  probably 
identical  with  the  ligature  na. 

Batan  nu  and  perhaps  Magindanao  nu  (cf.,  however,  p.  341, 
ft.  nt.)  may  be  a  root  particle,  or  it  may  be  u  with  an  inflec- 

1  Cf .  my  article,  The  Bisayan  Dialects,  cited  above,  p.  127. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  343 

tional  n  borrowed  from  na.  Nabaloi  ne  is  either  a  variant  form 
of  ni,  or  na  -f-  the  ligature  i.  Bagobo  ta  has  apparently  no  rep- 
resentative in  any  of  the  other  languages,  Ibanag  ta  (obi.)  rep- 
resenting an  original  sa. 

The  forms  nang,  nan,  sang,  san,  consist  of  the  root 
particles  na  and  sa  followed  by  the  ligature  -na,  -n.  The 
forms  ning,  nin  consist  of  a  similar  combination  of  the  ligature 
with  a  particle  ni,  which  may  itself  be  a  root  particle,  or  the 
root  particle  i  with  an  inflectional  n  borrowed  from  na. 

In  Bikol  ninsi  the  genitive  is  prefixed  to  the  nominative. 
Sulu  sin  is  probably  the  nominative  in  with  an  inflectional  s 
borrowed  from  the  genitive  and  oblique  sa  (cf.  below,  p.  354). 
The  forms  kan,  kanan,  kana,  kanu,  seem  to  be  borrowed  from 
the  oblique  (cf.  below). 

The  plural  forms  in  Pampangan  and  Ilokan  are  identical  with 
the  nominative.  In  Pangasinan  the  form  day  (= plural  particle 
da  -\-  ligature  i}  is  probably  more  original  than  ray  of  the  nom- 
inative, where  the  r  is  doubtless  due  to  the  analogy  of  the 
other  nominative  forms  (cf.  below,  p.  382):  in  the  form  .na. 
saray,  na,  the  genitive  singular,  is  prefixed  as  genitive  case  sign 
to  the  nominative. 

Oblique. 

The  forms  that  are  apparently  root  particles  are  sa  (including 
Iban.  ta,  cf.  above,  p.  333),  et,  ed,  *di  (Nab.  chi,  cf.  above, 
p.  333),  ha,  pa,  ka.  Et  and  ed  are  probably  identical,  and  are 
perhaps  to  be  connected  with  di;  di  is  doubtless  identical  with 
the  Malay  preposition  di  '  in ;'  Sulu  ha  is  perhaps  to  be  connected 
with  the  Sulu  active  verbal  suffixes  a,  ha  just  as  the  i  of  Ilokan 
i-ti  is  probably  identical  with  the  active  verbal  suffix  *  of  Malay 
(cf .  below) ;  Sulu  pa,  which  indicates  motion  towards,  is  per- 
haps identical  with  the  verbal  prefix  pa,  which  is  used  to  form 
verbs  of  motion,  e.  g.,  Tag.  pa-rito  'come  here'  from  dito 
'here,'  pa-sa-Maynila  'go  to  Manila'  from  sa-Maynila  'in 
Manila ;'  ka  is.  doubtless  identical  with  the  Malay  preposition  ka 
'  to,  towards.'  For  Bagobo  ta  cf.  under  genitive. 

The  form  kan  consists  of  the  root  particle  ka-\- ligature  n; 
Pampangan  king  consists  of  the  ligature  ng  and  a  root  par- 
ticle ki  which  is  probably  modified  from  ka  under  the  influence 


344  .        F.  H.  Blake,  [1906. 

of  the  i  vocalism  of  the  other  forms;  Bataii  du  is  probably  u 
with  an  inflectional  d  borrowed  from  the  particle  di;  Nabaloi 
sun  consists  perhaps  of  the  root  particle  u  with  an  inflectional  s 
as  in  Sulu  genitive  sin,  and  ligature  n;  Ilokan  iti  consists  of  the 
root  particle  ti,  and  a  prepositional  il  identical  with  the  i  of  the 
Tagalog  adverbs  and  prepositions  sa  i-babao  '  over,'  sa  i-taas 
'above,'  sa  i-babd  'below,'  sa  i-lalim  'underneath,'  which  con- 
sist of  a  root  preceded  by  two  prepositional  elements  i  and  sa. 
This  *  may  be  identical  with  the  prefix  i  of  the  passive,  just  as 
in  Malay  di  is  both  preposition  and  passive  prefix.2  The  same 
preposition  i  seems  also  to  occur  as  active  suffix  in  Malay,  where 
it  is  equivalent  to  the  active  suffix  kan,  connected  with  the  prep- 
osition ka.3 

In  Samaro-Leytean  kanan,  Magindanao  kana,  kanu,  ka  is 
prefixed  as  oblique  case  sign  to  the  genitive;  in  the  plural  of 
Pampangan  and  Ilokan  to  the  nominative-genitive.  In  the 
Pagnasinan  plural,  ed  is  prefixed  as  oblique  case  sign  to  the 
nominative. 

For  the  Batan  forms  u  and  su,  which  are  identical  with  the 
nominative,  cf.  above,  p.  341,  ft.  nt.  2. 

Indefinite  Article. 

The  idea  of  the  indefinite  article,  whenever  it  is  not  indicated 
sufficiently  by  the  nature  of  the  construction,  is  expressed  by 
the  numeral  one,  which  unlike  the  numerals  from  '  two '  upward 
seems  to  be  derived  from  pronominal  particles.  This  numeral, 
however,  is  not  inflected,  but  expresses  its  case  by  means  of  an 
inflected  word  placed  before  it.  Its  forms  in  the  various  lan- 
guages are,  viz. : 

Tag.  isa  Ilok.  meysa 

Bis.  (Ceb.)  usa  Igor.  (Nab.)  saxei 

Bis.  (Hil.)  isa,  usa  Igor.  (Bon.)  isa 

Bis.  (Sam. -Ley.)  usa  Iban.  itte,  tadday 

Bik.  saro  Mag.  isa 

Pamp.  isa,  metong  Sulu  jsa 

Pang.  isa,  sakey  Bag.  sabbad 

1  Cf.  Brandstetter,  Tag.  u.  Mad.,  p.  78. 

2  Cf.  Favre,  Grammaire  de  la  langue  malaise,  Vienne,  1876,  pp.  132, 
158.     Seidel,  op.  cit.,  pp.  52,  66. 

3  Cf.  Marsden,  op.  cit.,  p.  56. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  345 

All  of  these  forms  except  Pampangan  metong,  which  is  not 
clear,  are  derived  from  a  root  particle  sa,  which  is  used  for 
*  one '  in  Javanese  and  Malay.  The  initial  i  of  isa  is  probably 
the  same  articular  i  which  has  already  been  seen  in  Ilokan 
nominative  iti,  and  which  has  an  extensive  use  in  the  demon- 
strative and  personal  pronouns  (cf.  below). 

Ibanag  itte  probably  consists  of  *itta  -f-  the  ligature  i,  just  as 
due  ' two '  is  probably  equivalent  to  dua-\-i;  *itta  is  doubtless 
derived  from  *ita  (=isa,  cf.  above,  p.  333),  with  the  doubling 
which  is  so  characteristic  of  Ibanag  (cf.  above,  p.  336).  In 
Ilokan  instead  of  the  simple  i,  mey,  contracted  from  mai,  a 
combination  of  i  and  the  adjectival  prefix  ma,  is  used,  just  as 
it  is  employed  instead  of  the  simple  i  of  many  of  the  other  lan- 
guages, in  the  formation  of  the  ordinals,  e.  g.,  Ilok.  maikapat 
'fourth'  (Tag.  ikapat). 

The  u  of  Bisayan  usa  is  probably  identical  with  Batan  u  (cf . 
also  below,  pp.  354,  361). 

Ibanag  tadday  (<.*sadday,  cf.  above,  p.  333)  is  perhaps  to 
be  analyzed  as  root  particle  sa  -j-  da,  root  particle  of  third  per- 
son plural,  -f-  ligature  i,  the  doubling  being  phonetic.  The 
second  elements  of  Bikol  sa-ro,  Pangasinan  sa-key,  Nabaloi  sa- 
xei,  Bagobo  sa-bbad  are,  perhaps,  similar  in  nature  to  the 
numeral  coefficients  of  Malay.1 

Under  the  head  of  indefinite  articles  are  best  considered  those 
particles  which  indicate  the  indefinite  object  of  an  action.  In 
Cebuan  these  are  ug,  more  rarely  ok;  in  Hiliguayna  and  Samaro- 
Leytean  sing  and  sin  respectively:  e.  g.,  Cebuan  kumuha  ka 
ug  tubig  'take  some  water.'  The  two  last  are  probably  iden- 
tical in  formation  with  sin,  the  genitive  of  the  definite  article  in 
Sulu.  In  Ibanag  a  particle  tu,  perhaps  identical  with  Batan  and 
Magindanao  su,  Pangasinan  so,  is  employed,  e.  g.,  apam  mu  tu 
kanak  ku  'bring  me  something  to  eat.' 

Personal  Article. 

The  forms  of  the  personal  article  in  the  various  languages 
are,  viz. : 


1  Cf.  Favre,  op.  cit.,  p.  71  f. ;  Maxwell,  Manual  of  the  Malay  Lang., 
London,  1902.  p.  70  f. 


346 


F.  E.  Slake, 


[1906. 


nom 

.    gen. 

obi. 

Tag. 

si 

ni 

kay 

Bis. 

si 

jni 

j  kay  (Hil.,  Har.) 

(•kanan  (Sam.  -Ley.) 

(  kan  (Ceb.,  Sam.- 

Ley.,  Hil.) 

Bik. 

si 

ni 

ki 

Pamp. 

i 

nan 

kan 

Pang. 

si 

nen 

ed 

Ilok. 

si, 

ni  ni 

ken 

Igor.  (Nab.) 

si1 

nan,  ne 

sun,  sikan  PV% 

Iban. 

si 

ni 

ta,  takkua,  tlfk- 

kuani 

Bat. 

si 

ni 

di 

Mag. 

si 

ni,  kani 

kani 

Sulu 

hi 

Bag. 

si 

ni 

kan 

The  usual  nominative  is  the  root  particle  si.  In  Pampangan 
i,  identical  with  the  root  particle  i  of  the  definite  article,  is 
employed,  and  with  this,  Sulu  hi  is  perhaps  identical,  as  a  second- 
ary h  is  sometimes  developed  before  an  initial  vowel  (cf.  above, 
p.  336).  Ilokan  ni  is  derived  from  the  genitive  (cf.  below, 
p.  387). 

The  usual  genitive  is  the  particle  ni  (cf.  above,  p.  343).  The 
forms  nan,  kanan,  ne  are  to  be  explained  like  nan,  kanan,  ne 
of  the  definite  ai'ticle.  Pangasinan  nen  seems  to  be  the  articu- 
lar root  particle  na-\-ihe  ligatures  i  and  n,  *nain  being  contracted 
to  nen  (cf.  above,  p.  331).  Magihdanao  kani  belongs  rather  to 
the  oblique. 

In  the  oblique  case  most  of  the  forms  are  based  on  the  articu- 
lar root  particle  ka :  kan  consists  of  ka  -(-  the  ligature  n ;  kay, 
of  ka  -\-  the  ligature  y ;  Ilokan  ken  is  probably  to  be  analyzed, 
like  Pangasinan  nen,  as  ka-{-i-\-n  ;  Magindanao  kani  consists 
of  ka  -f-  the  genitive  ni :  Nabaloi  sikan  is  kan  with  what  is 
apparently  the  nominative  si  prefixed.  Bikol  ki  seems  to  be  a 
modification  of  ka  due  to  the  influence  of  the  i  in  the  other  case 
forms  si  and  ni.  Pangasinan  does  not  distinguish  between  the 


1  Also  given  as  objective  along  with  sun  and  sikan. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  347 

definite  and  personal  articles  in  the  oblique  case,  ed  serving  for 
both,  and  in  Ibanag  the  oblique  case  ta  of  the  definite  article  is 
used  either  alone  or  in  the  compound  forms  takkua,  takkuani 
as  the  oblique  of  the  personal  article.-  The  kua  in  the  com- 
pounds just  mentioned  is  a  noun  meaning  'thing,  possession,' 
which  is  used  in  Ilokan  and  Ibanag  in  conjunction  with  the  post- 
positive genitives  of  the  personal  pronouns  to  form  possessive 
pronouns,  e.  g.,  kua-k  '  mine,'  kua-m  'thine,'  etc.1;  ni  is  the 
genitive  of  the  personal  article.  Batan  di  is  doubtless  identical 
i  chi,  Malay  di  (cf.  above,  p.  343). 

Inclusive  Article. 

The  forms  of  the  inclusive  article,  in  so  far  as  they  are  given 
by  the  various  grammars,  are  as  follows,  viz. : 

nom.  gen.  obi. 

Tag.  sina  nina  kana 

Bis.  (Ceb.)  sa  na  ka 

Bis.  (Hil.)  sanday  nanday  kanday 

sila  nay  ila  nay  sa  ila  nay 

sila  ni  ila  ni  sa  ila  ni 

sila  si  nila  ni  kanila  ni 
sila  sa2 

Bis.  (Sam. -Ley.)  sira  nira  kanda 
TJ.I                         j  sa,  sainda  sa,  na,  ninda  na  na,  sainda  na 

(  sinda  sa 

Pamp.  di  di  kari 

(  sara  di  (  da  di  -,. 

Pang.  ed  sara  di 

(  sikara  di       (  na  sara  di 

Ilok.  da3  da3 

Iban.  da  da  takkuara 

The  Tagalog  forms  are  compounded  of  a  particle  na,  perhaps 
identical  with  the  ligature  na,  and  the  case  forms  of  the  per- 
sonal article,  ka  being  used  instead  of  ka-y. 


1  Cf.  Naves,  op.  cit.,  p.  85;  De  Cuevas,  op.  cit.,  p.  77. 

2  Cf .  Mentrida  and  Aparicio,  op.  cit. ,  p.  10. 

3  Cf.  Naves,  op.  cit.,  pp,  80,  121. 


348  F.  R.  Blake,  .          [1906. 

Cebuan  and  Bikol  sa,  which  occurs  also  in  Hiliguayna  silo,  sa, 
seems  to  be  a  modification  of  si,  a  perhaps  being  borrowed  from 
the  plural  particle  da,  where  it  was  felt  as  a  plural  ending. 
The  other  case  forms  na  and  ka  were  then  made  on  the  basis  of 
sa,  the  nominative  case  sign  s  being  changed  respectively  to  n 
and  k. 

In  many  instances  the  inclusive  article  is  based  on  the  pro- 
noun of  the  third  person  plural  (cf.  below,  p.  379  ff.).  In  Hili- 
guayna, sanday  is  the  pronoun  sanda  '  they '  +  the  ligature  i; 
nanday  and  kanday  are  made  on  this  basis  by  simply  engaging 
the  case  sign :  sila  nay  and  its  declined  forms  is  a  combination 
of  the  pronoun  sila  '  they '  with  a  particle  nay,  probably  na, 
identical  with  na  in  Tagalog  si-na,  -\-  the  ligature  i :  for  sila  sa 
cf .  below.  The  other  Hiligu'ayna  forms  consist  of  sila  followed 
by  the  nominative  or  genitive  of  the  personal  article. 

Samaro-Leytean  sira,  nira  are  identical  with  the  correspond- 
ing forms  of  the  pronoun  of  the  third  person  plural;  the  oblique 
kanda  is  to  be  connected  with  the  stem  of  Hiliguayna  sanday. 
The  Bikol  forms  like  sinda  sa,  ninda  na,  etc.,  and  Hiliguayna 
sila  sa,  consist  of  the  forms  of  the  pronoun  of  the  third  person 
plural  followed  by  the  nominative  or  genitive  of  the  inclusive 
article  sa  ;  sainda  sa,  if  it  is  not  a  typographical  error,  owes  its 
initial  syllable  sa  to  the  influence  of  the  inclusive  article  sa.  Ilo- 
kan  and  Ibanag  da  is  identical  with  the  root  particle  da  of  the  pro- 
noun of  the  third  person  plural.  The  sign  of  the  oblique  case  in 
Ibanag,  viz.,  takkua-  is  to  be  explained  as  in  the  case  of  the  per- 
sonal article.  Pampangan  di  may  be  a  modification  of  da  due  to 
the  influence  of  the  prevailing  i  vocalism  of  the  articular  forms, 
but  the  occurrence  of  di  as  the  final  element  of  the  inclusive 
article  in  Pangasinan,  where  there  is  no  such  influence,  seems 
to  indicate  that  di  is  an  independent  particle:  kari  is  di 
with  prefixed  case  sign  ka.  In  Pangasinan  the  inclusive 
article  is  made  by  prefixing  to  di,  forms  derived  from  the  pro- 
noun of  the  third  person  plural  or  from  the  plural  of  the  defi- 
nite article :  sikara  is  identical  with  one  of  the  pronouns  of  the 
third  person  plural;  the  other  elements  prefixed  to  di  are  the 
corresponding  case  forms  of  the  plural  of  the  definite  article 
without  the  ligature  -y. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  349 

Demonstrative  Pronouns. 

With  regard  to  their  meaning,  the  demonstrative  pronouns 
may  be  divided  into  two  general  classes,  A)  the  nearer  demon- 
stratives, which  may  be  translated  by  '  this ;'  B)  the  more  remote 
demonstratives,  which  may  be  translated  by  'that.'  Within  these 
two  general  groups,  especially  in  the  second,  there  are  in  most 
of  the  languages  further  subdivisions  of  meaning.  For  example, 
in  Tagalog,  yari  indicates  something  that  is  nearer  the  speaker 
than  the  person  addressed,  ito,  something  that  is  near  both, 
iyan,  something  that  is  nearer  the  person  addressed  than  the 
speaker,  and  yaon,  something  that  is  distant  from  both. 

These  more  minute  distinctions,  however,  are  of  practically 
no  importance  from  a  morphological  point  of  view,  and  even  in 
the  case  of  the  two  main  semantic  groups,  we  often  find  what  is 
nearer  demonstrative  in  one,  used  as  remoter  demonstrative  in 
another,  e.  g.,  Tagalog  ito  'this,'  Samaro-Leytean  ito  'that.' 

In  general  the  demonstratives  are  made  up  of  three  elements, 
viz.,  (a)  demonstrative  root  particles;  (b)  prefixed  pai'ticles, 
usually  of  articular  origin,  which  denote  case  and  sometimes 
number,  and  which  will  be  known  as  case  indicating  particles; 
(c)  connective  particles  or  ligatures,  which  are  of  two  kinds, 
those  that  connect  case  indicating  prefix  with  the  root  particle, 
and  those  that  are  suffixal  in  character,  representing  what  was 
originally  ligature  between  the  demonstrative  and  following 
noun.  Sometimes  a  demonstrative  seems  to  contain  two  root 
demonstrative  particles,  viz.,  in  Magindanao  en-tu  and  in  the 
Ibanag  forms  ending  in  -ye.  In  Bagobo  an  adverbial  particle 
go  appears  as  final  element  in  some  of  the  demonstratives. 

The  forms  of  the  demonstrative  pronouns  in  the  various  lan- 
guages are,  viz. : 


350 


[1906. 


PQ 


03 

saman 
saman 

aman, 

03 

— 
03 

00 

O 

„ 

O 

03 

0        5 

u 

00 

•  a 
o 

o 

.b 

'a 

4-3 

O 
*J 

•4J1 
0 
-4^ 

r3 

4-3 

O 

-4-3 

'a 

a    § 

O     -4J 

x  -a 

o3 

00 

0    .3 

a 

03 

a" 

03 

a 

OJ 

OQ 

man;  s< 
tonman,  n 

Q 
rt 

E 
3 

OQ 
TJ 

OJ 

saraman, 

raman  ; 

C 
98 

1 

a" 

o 

03 

.b 

0 

4-3 

o 

O 

-4-3 

.3 

a 

c 

a 
a" 

nd 
o3 

03 
oo 

0      c3 

-4-3         O2 

of 

o3 

•4-3 

0 

o 

o 

-4-3 

4-2 

03 
oo 

^      ™ 

o" 

* 

a" 
o 

08 

a 

11 

^o" 

— 
^ 

03 

O 
•4-J 

n3 
o3 

•  rH 

II 

0    | 

rC*      c^ 

S  '  fiP       5 
jf  tf"3  S 

^                CQ 

03    '"S     *    ? 
n     Q    43     b 

=|    ."S     03      O>     o3 

a  ^ 

r* 

a 

i>J     00 

c3      OQ 

"•^3    ^    [^    ^ 

."S         a      f^      ^      r^ 

a 

03 

a 

a" 

a 

03 

— 

o3 

'oo 

03 

00 

a 

I 

03 

-4-3 

03 
D 

a    * 

H 

K'     03 

a 

03 

-4-3 

03 

:~ 
03 

00 

0 
oo 

o3     S? 

03 

03 

o    a 

•  i^ 

a  .2 

CC 

p 

^ 

•  *\ 

a 

03 

a    a 

o3     o3 

a  *^^ 

a 

03 

niana 

"""    'oo 

11 

!>j    oo 

Ml 

a"        03 
rn    ce    a    >* 

1      ^2      o3    "2 
**-> 

"a 
a  "_,  "_,    03    ^* 

C      03      '•H      ^      O      ^ 
n»       t>^     03       03       PH       O3 
K^  .I-H      QP      <1>      o3     ^ 

^    C    Jd     T3     _b^      °^ 

.1-1            ^-        1—              W         !-»(            „,; 

a    o3 

03    -tf 

-u    a 

0 

s 

B8 

r. 

saratan 

a 

03 
g 

5    .§    •§     *    | 


:s  § 


q     o3 


'^ 

^N        ^w      «— 

"a 

"oo 

«8 

o3             ^ 
•  i—i             03 
oo 

of 

98 

>, 

7i 

5 
•yj 

0 

^ 

[S 

'a 

'oo 

"S 

03 

J3 

of    o3      'S 

eg 

03- 

BE 

'?» 

r: 

OQ                •-< 

03 
00 

:il 

'a 

rt 

OB 

•  •-1      o3 

'a        .PH 
•r-H  <PH  .  <    a 

SOS    "—    .1-1 
tp*  rM  .5    a 

"a 
'a 

03 

*a 
'a    2 

0»      03 

03     o3 
„    "     ^ 

1  S  'a 
o?       3 

00 

rt 

oo 

-= 

-^ 

of 
03 

OQ 

>. 

71 

zi 

d  d  ^  6  c5 

^  O 

^ 

C 

^    O 

^  O  (z;  O 

O 

O  O 

^       O 

C 

* 

:  .  °' 

d 

q> 

d 

d 

d  ^ 

s 

* 

t 

rg 

^ 

a 

m' 

03 

a, 

Q 

"  x 

3 

ee 

o  . 

PQ 


fee 

a 

03 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar. 


351 


z 

1 

~~ 

03 

as* 

a 

So 

•S 

_ 

tf> 

03 

>J  *"§ 

fl 

5 

CD 

S     o3       t             ^^ 

03 

— 

danman;  i 
man 

e   -p3   •-            .S 

S         ^  J43       £>  '^ 

•~  £r-   -  ^  'So 

g     .2       ^J  .£       03 
r^      CD    '—      03      o3 

a                                     o 

i-H                                                                                                                                                      43 

a"               CD          CD                                     ^ 

O       r^     r^     "r~  »  r^     *r~s     ^       !H       ^H                          2       C 
CO        ^s     ^i     ^5     ^>     ^^     ^j     ^s     ^^                      «^^       ^a 

S 

o 

co 
OS 

^3 
0 

"S 
o 

'cs 

43 

03 
CD 

a 

~Y 

1. 

O 

'53 

•§ 

Tc 

CO 

S 

o 

CO 

^3 

3 

i 

'S 

^"i 

0 

fi  • 

^. 

43 

"-      «*             .„, 

c 

0 

.2 

X! 

2 

CD 

^ 

"""i 

^ 

._r  -5  ;g  'bo 

T9   ""    ,S     c3 

CD      fl      >%                                                                             O 

c:    :P5  ^    S                                 ^    s    bo 

bo 

sT 

i 

CD 

4J 

CD 

co 
03 

o3    r^      03     o3 

^=?"o343                                           ^C"S'3 
t->-»t>j>^                                 o3a>.rt43 

o 
1. 

in" 

a 

U 

S 

CD 

a 

oS 

o3 

•8 

s 
s 

'5 

0 

43 

03 

g 

oS 
8 

03 

43 
OQ 
p 

1 

a 

55 

5 

o 

0 

^ 

•3 

CD 

03 

£~^ 

oS 

r 

— 

f} 

** 

G 

a 

a 

d 

03 

>9 

I3'       2" 

C3               „     ,_j           _a       -^ 

^     d  T  .^    J     ^ 

50  ^'-'Sb'S 

f"^      oS      Q     oS      o3 

43 
CO 

03       03    .-H                                                                              , 
-i-a      f-     f->                                              •-!     =i     G     !^» 
03       o3     oS                                                   l*     O     CD     O 
cc       ^j    t>-,                                                 S     o3    -i-i     43 

itratives,  viz 

S' 

•z 

bC 

5 

co 

'o 

intervocali( 

d 
•a 

5 

HH 

0 

d 

^ 

—  .  — 

HU 

a 

'3 

e 

13 

0 

'£ 

£*• 

a 

H. 

.Ss 

'3 

CD 

C^ 

rG 

*^ 

* 

0 

CD 

^ 

^ 

O 

_ 

z 

0 

pC 

* 

9 

S 

02 

CD 

<z 

_c 

03 

^3 

t^ 

— 

co 

0) 

CO 

-2 

g 

a 

0 

2 

2 

*^ 

•»• 

c 

c 

j 

1 

^2 

0 

2 

03 

.s  v            Y 

CD 

•  S 

03 

03 

oi 

co 

X 

03 
ea 

oS 

a 

03 

'3 

O 

43 

oS    "^                    o 

'S  !*"1  3  'So 

r^       03       0       OS     "^ 

.^                          <» 

""^            'S    'o    '**     S     is     S^     ^ 
o3                      ©             *o     ^     o3     C 

cc                     i^                             pj      o3 

'S03                    SSScSS5* 
*^l         *N                    o3     oS     03      ^    ^^      K^ 
.2       S^sHCP^^Ojj 
03      oSoScS^CS'ioSosS'^    *i    "^ 

CC         f^-j     H      43     rg       pj     rQ      4j      +j       S       fl 

03 

CO 
CD 

03 

S 

3 

Cebuan  paradigm 
is  can  represents 

4^ 

oo  '** 

CO     C 
.     CD 

o  .S 
"*  TS 

A 

CO~ 

0 

•  o  d  o  o 
o 

jz  d  o          d 

Jz;              O 

i 

^z 

= 
.5 

<s'l 

^| 

5^'      ^' 

fei             ^ 

CD 

= 

^ 

e  £ 

^  •& 

^      u 

"7-                         ^ 

o3 

e 

CD 

J 

,*3)    O 

so  **" 

CD  q 

00                  «H 

03 

CD 

> 

-" 

^  ^ 

-S  ^ 

H 

5 

d 

M 

8  ^ 

-  S 

-g 

S)l                                   -'I  "3   ^ 

•? 

•a 

PJ 

OB    ^                                                        rA    S    ^r>    'A 
HH      HH                                                                    W    ^    CO    W 

352  F.  R.  Slake,  [1906. 

The  root  particles  of  the  demonstrative  are  di,  ni,  to,  ya,  au, 
na,  ti,  ta,  ma,  en,  and  possibly  a  (cf.  below,  under  ya  and  na). 
The  particles  ya,  na,  a  are  probably  identical,  respectively,  with 
the  ligatures,  ya,  na,  a. 

Di,  which  when  intervocalic  appears  in  many  languages  as 
ri,  is  found  in  Tag.  ya-ri,  yi-ri,  ye-ri,  ni-ri,  all  the  forms  of 
Ceb.  ka-ri,  Iban.  ya-ri,  yu-ri,  Bat.  u-ri,  Ilok.  clay-di,  de-di- 
ay,  and  in  Nab.  sai-di-ai,  sa-di-ai.  The  root  particle  is  found 
uncombined  only  in  Ilokan.  Ilokan  dediay  is  daydi  -f-  the 
double  ligature  ay,  day  being  contracted  to  de.  In  Ibanag  the 
forms  yad  and  yud  seem  to  to  shortened  from  yari  and  yuri 
respectively;  and  these  shortened  forms  were  then  augmented 
by  the  addition  of  a,  probably  the  ligature  a,  viz.,  yara,  yura, 
and  ye,  probably  contracted  from  the  ya  which  occurs  as  the 
pronoun  of  the  third  person  +  the  ligature  -y,  viz.,  yajje 
(<*yad-ye),  yujje  (<*yud-ye). 

Ni*  occurs  in  Tagalog  oblique  di-ni  and  all  the  forms  of 
Cebuan  k-i-ni,  Hiliguayna,  Samaro-Leytean,  Bikol,  Pampan- 
gan,  Sulu,  and  Bagobo  i-ni,  and  Magindanao  i-ni-a. 

To  occurs  in  all  the  forms  of  Tagalog  i-to,  Cebuan  k-i-to-t, 
Hiliguayna  i-to-n,  Samaro-Leytean  i-to,  Ilokan  day-to-y, 
Ibanag  ya-tu-n,  ya-tu-n-ye,  in  Bagobo  to,  to-y,  to-i-go,  probably 
in  Magindanao  en-tu,  Sulu  ie-tu,  and  in  all  the  forms  derived 
from  the  stems,  Cebuan,  Hiliguayna,  and  Samaro-Leytean  ad- 
to,  Harayan  ag-to,  and  Bikol  id-to.  The  second  t  of  the  Cebuan 
forms  kitot,  etc.;  kadtot,  etc.,  is  probably  due  to  incomplete 
reduplication.  The  final  ye  of  the  Ibanag  forms  is  to  be  explained 
as  the  ye  in  yajje  (<.*yad-ye}.  Bagobo  -go  is  an  emphatic  parti- 
cle which  is  also  used  in  sentences  with  non-verbal  predicate, 
e.  g.,  si  kona  mapia-go  manobo  'you  are  a  good  man.'  The 
en-  of  Magindanao  entu  seems  to  be  the  same  as  the  en  in  Sulu 
i-en: 

Ya  occurs  in  all  the  forms  of  Tagalog,  Bikol,  and  Pampan- 
gan  i-ya-n  ;  of  Pangasinan  sa-ya;  in  the  Ibanag  final  syllable 
ye  for  *ya-i  in  yoye,  yajje,  yujje,  yojje,  yatunye;  and  perhaps 
in  Harayan  dia  (all  forms),  Nabaloi  iai,  Batan  nooya,  and 
Bagobo  yango.  Harayan  dia  probably  stands  for  *di-ya  (cf. 

1  Ny,  the  definite  article  in  Madagascar!,  is  probably  identical  with 
this  root  particle,  cf .  Parker,  op.  eit. ,  p.  45. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  353 

sia—siya,  p.  381,  below).  Nabaloi  iaimay  be  simply  a  shortened 
form  of  saidiai,  sadiai,  or  it  may  be  analyzed  as  ia  -f-  ligature 
«',  or  as  a  root  particle  a  preceded  by  articular  i,  and  followed 
by  the  ligature  i.  Bagobo  yango  contains  the  particle  go  and 
an  element  yan  which  is  probably  ya  -\-  the  ligature  n. 

Au  occurs  in  Tagalog  y-ao-n,  ni-y-ao-n,  and  in  all  the  forms 
of  Ibanag  y-au,  yoye  (<^*y-au^ye),  Batan  au,  and  Sulu  i-au-n. 
In  the  Tagalog  forms  yoon,  niyo.on,  the  first  element  of  the  a  of 
ao  seems  to  have  been  assimilated  to  o;  nion  is  contracted  from 
niyoon;  noon  and  doon  seemed  to  be  formed  on  the  basis  of 
yoon,  the  case  signs  n  and  d  being  substituted*  for  y.  The 
Ibanag  forms  yod,  yojje  (<*yod-ye),  yora  present  a  blend  of 
you  and  the  forms  with  d,  having  the  vocalism  of  yau,  and  the 
d  of  the  latter  forms. 

No,  is  found  in  all  the  forms  of  Cebuan  ka-na,  H^iliguayna 
ya-na,  Magindanao  a-na-n,  and  perhaps  of  Harayan  dan  if  it  is 
a  shortened  form  of  *da-na.  In  the  Harayan  forms,  however, 
the  root  particle  may  be  a,  identical  with  the  root  particle  of 
Tagalog  ang. 

Ti,  identical  with  the  ti  of  the  Ilokan  definite  article,  occurs 
in  all  the  forms  of  Pampangan  i-ti. 

Ta  occurs  in  all  the  forms  of  Pampangan  i-ta,  Pangasinan 
sa-ta-w, -Ilokan  day-ta,  and  in  Nabaloi  sa-ta-n,  su-ta-n  and  i-ta-n. 

Ma  occurs  in  all  the  forms  of  Pangasinan  and  Nabaloi  sa- 
ma-n,  etc. 

En  occurs  in  Sulu  i-en  and  Magindanao  en-tu,  the  tu  of  the 
latter  form 'being  the  demonstrative  root  particle  to. 

The  case  indicating  pi-efixes  of  the  demonstratives  are,  in 
Tagalog  i,  ni,  n,  di,  d ;  in  Cebuan  k,  «a,  s,  di,  d,  i,  kan,  ni  • 
in  Hiliguayna  and  Samaro-Leytean  z,  *,  sa  ;  in  Harayan  d,  c?e(?), 
Ara,  k  •  in  Pampangan  «,  ni^  ka,  da  •  in  Pangasinan  sa,  a,  i,  to, 
da,  so,  na,  ed  •  in  Ilokan  i,  da.  dag  /  in  Nabaloi  sa,  su,  i ;  in 
Ibanag  i,  n,  t,  da,  an  (?),  takka,  takkua ;  in  Batan  u;  in 
Magindanao  a,  i,  in  Sulu  and  Bagobo  i. 

The  prefix  i  (y  before  a  vowel)  which  is  found  in  most,  of  the 
languages  as  the  sign  of  the  nominative  case  is  apparently  iden- 
tical with  the  articular  root  particle  i.1  The  *  of  the  oblique 

1  This  i  is  found  also  in  the  Malay  demonstratives  i-ni  '  this,'  i-tu 
'that;'  and  in  all  the  demonstratives  in  Madagascan,  e.  g.,  i-ty  'this, 
cf.  Parker,  op.  cit.,  p.  41. 
VOL.  xxvii.  24 


354  F.  E.  Blake,  [1906. 

singular  in  Ilokan,  however,  is  probably  a  prepositional  particle 
(cf.  above,  p.  344).  Batan  u  is  identical  with  the  u  of  the  defi- 
nite article;  ni,  the  most  common  sign  of  the  genitive,  is  identi- 
cal with  the  ni  of  the  personal  article:  sa,  ka,  kan,  di  and  tak- 
kua  are  identical  with  articular  oblique  forms  sa,  ka,  kan,  di  and 
takkua  ;  da  is  the  root  particle  of  the  third  person  plural  that 
has  already  been  met  with  in  the  articles ;  in  Ilokan  the  da  seems 
to  have  lost  its  plural  force,  being  used  as  a  simple  initial  demon- 
strative element  in  both  singular  and  plural,  the  plural  being 
indicated  by  da  with  an  additional  plural  sign  g,  viz.,  dag; 
Pangasinan  so,  na,  ed  are  case  forms  of  the  definite  article ;  Pan- 
gasinan  and  Nabaloi  sa  is  identical  with  the  sa  of  the  article  say; 
Pangasinan  and  Magindanao  a  is  probably  the  same  a  as  in  Tag- 
alog  ang  ;  Pangasinan  to  is  the  genitive  of  the  pronoun  of  the 
third  person  singular;  Nabaloi  su  is  to  be  connected  with  the 
articles,  Pangasinan  so,  Magindanao  su  ;  Pampangan  ke  and  de 
are  contracted  respectively  from  ka-i  and  da-i,  with  articular  i  ; 
Ibanag  takka  is  a  double  oblique  sign,  standing  for  *ta-ka  <^ 
*sa-ka  (cf .  above,  pp.  333,  336) ;  for  an  of  the  Ibanag  nomi- 
native plural,  cf.  below,  p.  356  f. 

When  the  case  sign  consists  of  a  single  consonant  it  is  usually 
to  be  explained  as  derived  from  forms  with  a  fuller  case  sign 
under  the  influence  of  proportional  analogy.  For  example,  the 
s  of  the  genitive-oblique  in  Hiliguayna  and  Samaro-Leytean  is 
probably  derived  from  sa,  a  series  like  Samaro-Leytean  adto, 
sadto  (<sa-adto)  giving  rise  to  forms  like  sini,  sito  on  the  basis 
of  ini,  ito.  Similarly  Tagalog  n  and  d  in  the  forms  noon,  doon 
are  probably  derived  from  the  fuller  forms  ni  and  di  ;  Cebuan 
and  Harayan  k,  sa,  s,  and  dof  the  nominative  are  probably  based 
on  the  articular  oblique  forms  ka,  sa  and  di  (for  the  use  of 
these  oblique  forms  in  the  nominative,  cf .  below,  p.  388) ;  Har- 
ayan k  in  kagto  is  certainly  derived  from  the  oblique  form  ka; 
Ibanag  n  and  t  of  the  genitive  and  oblique  respectively  seem 
to  be  derived  from  the  articular  forms  na  and  ta. 

Sometimes  the  case  signs  are  prefixed  to  a  case  form,  some- 
times directly  to  the  demonstrative  root  particle,  sometimes  to 
a  demonstrative  stem  consisting  of  a  root  particle  combined 
with  a  prefix,  usually  articular  in  character.  These  prefixes  are 
a,  i  and  u  identical  with  articular  a,  i  and  u  (cf.  below,  p.  3iil), 
and  ad,  id,  ag  of  uncertain  origin.  It  is  not  impossible  that 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  355 

ad,  id  and  ag  contain  the  articular  particles  a  and  i  followed 
by  a  connective  g,  which  is  preserved  in  Harayan,  and  which 
is  perhaps  related  to  tig,  the  sign  of  the  indefinite  object  in 
Cebuan ;  Cebuan  and  Bikol  d  representing  a  partial  assimilation 
of  this  g  to  the  following  dental  t.  Bikol  id  is  probably  modi- 
fied from  ad  under  the  influence  of  the  initial  i  of  the  other 
demonstratives  ini,  iyan. 

In  Tagalog  the  case  signs  are  usually  prefixed  directly  to  the 
demonstrative  root  particle,  e.  g.,  i-to,  ni-to,  di-to.  In  the 
nominative  y-a-ri,  y-i-ri,  the  case  sign  i  is  prefixed  to  the  stems 
a-ri,  i-ri  ;  yeri  seems  to  be  a  modification  of  yiri  due  to  the  r/1 
in  the  genitives  ni-yaon,  ni-yoon  the  case  sign  is  prefixed  to  the 
nominative ;  for  other  forms  of  yaon,  cf .  above. 

In  Cebuan  the  case  signs  are  all  prefixed  to  demonstrative 
stems,  viz.,  a-ri,  i-ni,  i-tot,  ad-to,  a-na,  except  in  the  nomina- 
tives itot,  diri^  where  the  case  signs  i,  di  are  prefixed  to  the 
root  particle.  The  forms  ari,  adto  are  without  case  signs. 

In  Hiliguayna  the  nominative  case  sign  is  prefixed  to  the  root 
particle  in  i-ni,  i-na  and  i-ton,  but  to  a  demonstrative  stem  in 
y-ana,  y-adto  •  the  genitive-oblique  sign  s  is  prefixed  to  the 
first  three  nominatives;  in  the  others,  it  replaces  the  nominative 
case  sign ;  another  series  of  genitive  oblique  forms  are  made  by 
prefixing  sa  to  these  forms  with  s. 

In  Samaro-Leytean  the  nominative  case  sign  is  prefixed  to  the 
root  particle  in  i-ni,  i-to,  but  to  a  demonstrative  stem  in  y-adto  ; 
the  form  adto,  as  in  Cebuan,  is  without  case  sign ;  the  genitive- 
oblique  case  sign  s  is  prefixed  to  the  nominatives  ini,  ito,  adto, 
the  genitive-oblique  sign  sa,  as  in  Hiliguayna,  to  the  forms 
with  s. 

In  Harayan  the  nominative  is  made  by  prefixing  d  to  the 
stems  an  (cf.  above,  p.  353)  and  ag-to,  and  di  to  the  root  parti- 
cle in  dia  (cf.  above,  p.  352) ;  the  genitive-oblique  is  made  by 
prefixing  the  case  sign  to  the  nominative,  except  in  kagto,  where 
the  nominative  case  sign  is  simply  changed  to  k. 

In  Bikol  the  nominative  case  sign  is  prefixed  to  the  root 
particle  in  i-ni  and  i-yan  •  the  i  in  idto  is  probably  not  the 
prefix  i,'  but  is  due  to  analogical  influences  (cf .  above) ;  the 
genitive-oblique  is  made  by  prefixing  the  case  sign  ka  to  what 
is  apparently  the  nominative. 

1  Cf .  Nabaloi  era  '  they '  for  *ira,  p.  383. 


356  F.  ft.  make,  [1906. 

In  Pampangan  the  articular  particles  of  the  nominative  and 
genitive  singular  are  prefixed  directly  to  the  stem,  e.  g.,  i-ni, 
ni-ni  /  that  of  the  oblique  singular,  to  either  the  genitive  or 
nominative,  e.  g.,  ka-nini,  keni  (<*ka-ini):  to  form  the  nomi- 
native-genitive plural  the  plural  particle  da  is  prefixed  to  the 
nominative  singular,  e.  g.,  deni  (<*<?a-tm),  and  the  oblique 
plural  is  made  from  this  form  by  prefixing  ka,  e.  g.,  ka-reni. 

In  Pangasinan  the  nominative  singular  may  begin  with  the 
stem  as  in  Samaro-Leytean  adto,  or  may  take  the  articular  pre- 
fixes sa,  «,  and  i,  e.  g.,  tan,  sa-tan,  a-tan,  i-tan  ;  the  nominative 
plural  is  formed  by  prefixing  to  the  stem  the  particle  da  or  its 
combinations  with  the  articular  prefixes  sa  and  i,  viz.,  sara,  ira, 
e.  g.,  ra-tan,  sa-ra-tan,  i-ra-tan:  the  genitive,  singular  and  plu- 
ral, is  formed  by  prefixing  to  the  stem  the  genitive  singular  and 
plural,  respectively  of  the  pronoun  of  the  third  person,  the  two 
elements  being  joined  by  the  ligature  n,  e.  g.,  to-n-tan,  da-n-tan : 
the  oblique,  singular  and  plural,  is  always,  and  the  other  cases 
may  be,  indicated  by  the  nominative  with  initial  sa  preceded  by 
the  forms  of  the  definite  article,  e.  g.,  ed  satan,  ed  saratan  •  so 
satan,  na  satan,  so  saratan,  na  saratan. 

In  Ilokan  the  nominative-genitive  singular  may  begin  with 
the  root  particle,  or  may  take  the  prefix  day,  a  combination  of 
the  plural  particle  da  and  the  articular  prefix  i,  e.  g.,  toy, 
da-y-toy ;  the  nominative-genitive  plural  is  formed  from  the 
nominative  singular  by  substituting  for  da  a  particle  dag  consist- 
ing of  plural  particle  da  -j-  a  pluraliziug  g  ;  the  da  of  the  sin- 
gular is  borrowed  from  the  plural,  where  it  has  apparently  lost 
its  plural  significance,  owing  to  the  presence  of  an  additional 
plural  sign  g  ;  the  oblique  singular  is  made  by  prefixing  a  prepo- 
sitional particle  i  (cf.  above,  p.  344)  to  the  short  form  of  the 
nominative,  e.  g.,  i-toy,  or  by  placing  the  oblique  of  the  article 
before  the  long  form  of  the  nominative,  as  in  Pangasinan,  e.g., 
iti  daytoy  ;  the  oblique  plural  is  formed  by  prefixing  ka  to  the 
nominative-genitive  plural,  e.  g.,  ka-dagitoy. 

In  Ibanag  the  case  signs  of  the  singular  are  prefixed  directly 
to  the  root  particle  as  in  y-au,  or  to  a  demonstrative  stem  as  in 
y-a-ri,  y-u-ri  •  in  the  plural  the  case  signs  are  prefixed  to  the 
genitive  singular,  the  sign  of  the  nominative  being  the  plural 
particle  da,  or  a  particle  an  of  uncertain  identity,  that  of  the 
genitive,  the  particle  da,  that  of  the  oblique  one  of  the  com- 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  357 

pounds  takkara,  takkuara,  equivalent  to  the  particle  da 
preceded  by  the  oblique  case  sign  takka,  takkua.  In  the  nomi- 
native singular  there  are  also  a  series  of  forms  without  the  case 
sign  y,  e.  g.,  au:  it  is  not  impossible  that  the  plural  forms  like 
annau  may  have  been  made  from  plural  forms  \ikedanau  by 
dropping  the  initial  d  after  the  analogy  of  pairs  like  yau ,  au  in 
the  singular;  in  this  case  the  doubling  of  the  n  would  be 
phonetic. 

The  declension  of  the  demonstratives  in  the  remaining  lan- 
guages is  not  given  in  the  grammars.  The  cases  are  probably 
indicated  by  the  forms  of  the  definite  article.  The  nominative 
case  signs  a,  i  and  u  occur  prefixed  to  the  root  particle  in  Nab- 
aloi  i-tan,  i-man  •  Magindanao,  a-nan,  i-nia  /  Sulu  and  Bagobo 
i-ni,  Sulu  i-en,  i-aun  •  Batan  u-ri:  Sulu  ietu  is  perhaps  a  mod- 
ification of  *i-tu  with  articular  «',  due  to  the  influence  of  the 
initial  ie  of  the  synonymous  ien :  for  Nabaloi  iai^  Bagobo  yangot 
Of.  above,  p.  352  f.  The  nominative  case  signs  sa  and  su  are 
found  in  the  remaining  Nabaloi  forms  prefixed  to  the  root 
particle  except  in  saidiai,  which  probably  contains  sa  prefixed 
to  a  stem  beginning  with  articular  i. 

The  connective  particles  which  are  used  in  the  formation  of 
the  demonstratives  are  n,  i  (y),  a  and  ai  (ay). 

JVoccurs  as  final  in  all  the  forms  of  Tagalog,  Bikol,  and  Pam- 
pangan  iya-n,  Tagalog  yao-n,  Hiliguayna  ito-n,  Pangasinan 
sata-n  and  sama-n,  Ibanag  yatu-n,  in  Nabaloi  sata-n,  suta-n, 
ita-n,  sama-n,  ima-n,  Magindanao  ana-n,  and  Sulu  iau-n:  the 
same  n  occurs  followed  by  another  element  in  all  the  forms  of 
Ibanag  yatu-n-ye,  and  in  Bagobo  ya-n-go.  This  n  is  also  used 
in  Pangasinan  to  connect  the  genitive  case  signs  to  and  da  with 
the  root  particle  (cf.  above,  p.  356),  The  n  of  all  the  forms  of 
Harayan  dan  may  also  belong  here  (cf.  above,  p.  353). 

7,  or  as  it  is  usually  written  y,  occurs  as  final  element  in  all 
the  forms  of  Ilokan  dayto-y,  in  all  the  Ibanag  forms  with  final 
element  ye  (<*ya-£,  cf.  above,  p.  331),  and  in  Nabaloi  ia-i, 
Bagobo  to-y  ;  it  occurs  followed  by  another  element  in  Bagobo 
to-i-yo,  and  in  the  double  ligature  ai. 

A  seems  to  occur  as  final  element  in  Magindanao  ini-a,  and 
in  the  double  ligature  ai. 

Ai,  a  combination  of  the  two  ligatures  a  and  i,  occurs  as  final 
element  in  all  the  forms  of  Ilokan  dedi-ay,  and  in  Nabaloi  saidi- 
ai)  sadi-ai,  and  perhaps  iai  (cf.  above,  p.  353). 


358 


F.  R.  Blake, 


[1906. 


Interrogative  Pronouns. 

The  interrogative  pronouns  are  of  three  kinds : 

a)  The  personal  interrogative  *  who  ? '  referring  to  persons ; 

b)  the  neuter  interrogative  '  what  ?'  referring  to  things ; 

c)  the    individualizing    interrogative    '  which  ?'  referring    to 
either  persons  or  things. 

In  general  the  interrogatives  consist  of  root  pai'ticles,  some  of 
which  seem  to  be  of  adverbial  origin,  combined  with  prefixes 
and  suffixes  similar  to  those  of  the  demonstratives. 

Case,  in  those  interrogatives  which  are  inflected,  is  indicated 
by  the  prefixes.  The  plural  is  indicated  sometimes  by  the 
articular  prefix,  sometimes  by  reduplication,  or  by  both  together; 
sometimes  by  the  suffix. 

Some  of  the  interrogatives  cannot  be  broken  up  into  mono- 
syllablic  particles,  but  for  the  sake  of  completeness  they  are  all 
included  in  the  discussion. 

The  forms  of  the  interrogatives  in  the  various  languages  are, 
viz. : 


PEBS.   INTER. 


NEUT.   INTER. 


now. 

gen.                        obi. 

Tag. 

sg.  sino 

nino,  kanino  (sa)  kanino          ano 

pi.  si  no  si  no 

ninonino,        (sa)  kanikanino  anoano 

kanikanino 

A 

f                                                                                                                      ~\ 

Bis.  (Ceb.) 

kinsa,  kinsalan 

(kansa,  kansalan     sakansa)1     unsa,  unsalan 

Bis.  (Hil.) 

sin-o 

sin-o,  ni  sin-o        kay  sin-o      ano 

kay  sin-o,  kalin-o  kalin-o 

kanin-o                   kanin-o 

Bis.  (Sam.  -Ley.)  sin-o 

kanay,  nin-o         kanay,           ano 

sa  kanay, 

san  kanay, 

sin  kanay 

Bik. 

sg.  siisay 

niisay                     kiisay            ano 

pi.  saisay 

naisay,  kaisay      kaisay 

Pamp. 

sg.  nino 

nino,  ka-nino          keno               nanu 

pi.  dinino,  deno 

dinino,  deno         kareno 

Pang. 

sg.  siopa,  opa 

opa                          ed  siopa        anto 

pi.  siopara 

opara                      ed  siopar^, 

1  Little  used. 

Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  359 

Ilok.  asino,  asinno,  ania 

asin 

f  dyano, 
Igor.  (Nab.)          sepa,  sepay  •)  ngaramto(i) 

(  nganto 
Iban.  sg.  sinni  nini  takkuanini        anni 

/  takknarani 
pi.  dani,  danirani     dani  1  takkuarani- 

(      rani 

Mag.  tingin,  antain  ngain,  antuna 

Sulu  sio,  hisio  uno 

Bag.  sadan  andin 

INDIV.  INTEE. 

nom.  gen.  obi. 

Tag.  sg.  alin 

pi.  alinalin 
Bis.  hain 

Bik.  arin 

Pamp.  sg.  insa,1  insanu1  ningsa,  ningsanu     kingsa,  kingsanu 

kaningsa,  kaningsanu 

pi.  dingsa,  dingsanu    dingsa,  dingsanu     karingsa,  karingsanu 
Pang.  dinan 

Ilok.  adinno,  adino, 

adin 

Igor.  (Nab.)  chinan,  tua,  twai 

Iban.  sg.  yasi  nasi  tasi 

pi.  danasi  danasi  (no  oblique) 

Sulu  hadien 

As  the  case  forms  of  the  interrogatives  are  comparatively 
few,  they  will  be  analyzed  in  connection  with  the  discussion  of 
the  root  particles. 

A  root  particle  no  is  found  in  all  the  forms  of  the  personal 
interrogative  in  Tagalog,  Hiliguayna,  Samaro-Leytean  (except 
kanay  and  derived  forms),  Pampangan,  and  Ilokan;  in  the 
individualizing  interrogative  in  Pampangan  and  Ilokan,  and 

1  The  initial  in  in  these  forms  is  without  doubt  the  article  ing ;  in  this  the  most 
common  case  form  of  the  word,  ng  has  been  partially  assimulated  to  the  follow- 
ing s,  a  change  which  has  apparently  not  taken  place  in  the  other  case  forms. 


360  F.  R.  Blake,  [1906. 

perhaps  in  the  neuter  interrogatives  ano,  uno.  The  glottal 
catch  in  Bisayan  -n-o  is  probably  secondary.  In  Ibanag,  no 
occurs  in  the  form  ni,  in  the  personal,  and  perhaps  in  the  neuter 
interrogative,  the  i  of  which  is  due  to  the  influence  of  final  i 
of  the  individualizing  interrogative  yasi. 

The  nominative  singular  of  the  personal  interrogatives  derived 
from  no  is  made  by  prefixing  the  personal  article  si  to  the  parti- 
cle, except  in  Pampangan,  where  ni,  ordinarily  a  genitive  sign, 
but  also  used  for  the  nominative  in  Ilokan,  is  employed.  The 
initial  a  of  Ilokan  a-sino  is  perhaps  due  to  the  analogy  of  the 
neuter  interrogative  ania  ;  asin  is  a  shortened  form  of  asino. 
The  doubling  of  the  n  in  Ilokan  asinno,  Ibanag  sinni,  is  pho- 
netic. 

The  genitive  singular  is  made  with  the  case  signs  ni  and  ka. 
Ni  is  prefixed  directly  to  the  particle  no  in  Tagalo  nino,  Sam- 
aro-Leytean  nin-o,  Pampangan  nino,  Ibanag  nini  ;  in  Hili- 
guayna  ni  sin-o  it  is  prefixed  to  the  nominative.  Ka  is  prefixed 
to  the  genitive  with  ni  in  Tagalog,  Pampangan,  and  Hiliguayna. 
Hiliguayna  kalin-o  seems  to  be  derived  from  kanin-o  by  dissimi- 
lation, the  first  n  being  changed  to  the  related  sound  I.  Hili- 
guayna also  possesses  a  form  made  by  prefixing  kay,  the  oblique 
of  the  personal  article,  to  the  nominative,  viz.,  kay  sin-o. 

The  oblique  case  in  Tagalog  is  identical  with  the  genitive 
form  with  case  sign  ka,  or  is  made  by  placing  the  oblique  of 
the  definite  article  before  this  form;  in  Hiliguayna  it  is  identi- 
cal with  the  genitive  forms  beginning  with  k;  in  Pampangan 
the  oblique  keno  is  probably  a  modification  of  ka-no  with  case 
sign  ka,  based  on  the  analogy  of  the  oblique  cases  with  initial 
ke  in  the  demonstrative  and  personal  pronouns;  in  Ibanag  the 
oblique  case  sign  takkua  (cf.  above,  p.  347)  is  prefixed  to  the 
genitive. 

In  Tagalog  the  cases  of  the  plural  are  made  by  reduplicating 
two  syllables  of  the  corresponding  singular  form.  In  the  Pam- 
pangan nominative-genitive  plural  there  are  two  forms,  viz., 
dinino,  made  by  prefixing  di,  the  root  of  the  inclusive  article, 
to  the  singular  nino,  and  deno,  probably  modified  from  di-no 
after  the  analogy  of  the  plurals  of  demonstratives  with  initial 
de.  The  oblique  is  made  by  prefixing  ka  to  deno.  In  the 
Ibanag  plural,  dani  consists  of  ni  with  prefixed  plural  pai'ticle 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  361 

\ 

da,  danirani  is  a  reduplication  of  this  form,  and  the  oblique 
forms  consist  of  the  case  sign  takkua  prefixed  to  these  two 
forms. 

It  is  not  impossible  that  the  neuter  interrogative  ano  is  a  com- 
bination of  no  with  an  articular  prefix  a,  but  it  may  also  be 
explained  as  containing  the  root  particle  an.  The  u  of  Sulu 
uno,  if  it  is  to  be  analyzed  as  ^^,-no,  and  is  not  simply  a  phonetic 
modification  of  ano,  is  probably  the  same  u  which  is  used  in 
Batan  as  definite  article. 

No  also  occurs  as  the  final  syllable  nu,  no  of  the  individual- 
izing interrogative  in  Pampangan  and  Ilokan. 

This  stem  no  is  perhaps  identical  with  the  particle  no  which 
is  the  word  for  'if,'  in  Ilokan,  Ibanag,  and  Pangasinan,  the 
ideas  of  '  doubting  '  and  '  questioning '  being  very  similar. 

A  root  particle  sa  occurs  in  all  the  forms  of  the  personal 
interrogative  in  Cebuan,  Bikol,  and  Bagobo, 'the  neuter  inter- 
rogative in  Cebuan,  and  the  individualizing  interrogative  in 
Pampangan. 

The  initial  k  of  the  Cebuan  personal  interrogative  forms 
is  probably  the  same  which  occurs  as  the  sign  of  the  nomi- 
native in  the  demonstratives.  The  case  in  this  pronoun  seems 
to  be  indicated  not  according  to  the  usual  rule  by  initial 
inflection,  but  by  the  difference  of  the  vowel  after  the  initial, 
i  indicating  the  nominative,  a  the  genitive-oblique.  The  par- 
ticles in,  an,  un,  which  precede  sa  in  Cebuan  and  Pampangan, 
seem  to  consist  of  the  articular  particles  i,  a,  u  -j-  the  ligature; 
this  seems  to  be  shown  by  the  fact  that  the  in  of  the  Pampan- 
gau  forms  is  declined  like  the  definite  article.  The  final  element 
Ian,  of  the  Cebuan  forms  is  perhaps  to  be  connected  with  Taga- 
log  alin,  Bikol  arin.  The  nu  of  insanu  is  to  be  connected  with 
the  stem  no.  The  case  forms  of  the  Pampangan  individualizing 
interrogative  all  consist  of  sa  or  sanu  preceded  by  the  proper 
case  form  of  the  definite  article,  except  in  the  oblique  singular, 
where  additional  forms  are  made  by  prefixing  ka  to  the  genitive, 
following  the  analogy  of  the  plural. 

The  forms  of  the  Bikol  personal  interrogative  are  based  on  an 
element  isay,  composed  of  sa  with  prefixed  articular  i  and  fol- 
lowing ligature  i.  To  this  stem  the  case  forms  of  the  personal 
and  inclusive  articles  are  prefixed  in  singular  and  plural  respect- 
ively, ka  being  equivalent  to  Cebuan  ka  (cf.  p.  348). 


362  F.  R.  Blake,  [1906. 

/ 

In  Bagobo  sa-dan,  dan  seems  to  be  the  genitive  plural  of  the 
third  person,  just  as  the  din  of  an-din  'what?'  is  the  genitive 
singular  (cf.  below). 

This  inteiTOgative  root  particle  sa  is  perhaps  identical  with  the 
adverbial  particle  sa  which  means  'perhaps'  in  Ilokan,  and  in 
Tagalog  is  equivalent  to  the  modal  adverb  sana  which  imparts 
to  verbs  the  idea  of  '  should,  would.' 

The  forms  of  the  personal  interrogative  in  Pangasinan  and 
Nabaloi  are  clearly  connected  with  Malay  apa  '  what  T  siapa 
'  who  ?'  Pa  may  be  root  particle  and  the  prefixes  articular ;  o 
of  the  Pangasinan  forms  being  equal  to  Batan  u\  se  of  the 
Nabaloi  forms,  to  sa-i,  as  in  saidiai  '  this ;'  a  of  Malay  apa,  to 
the  a  of  Tagalog  ana.  The  si  of  the  Pangasinan  and  Malay 
forms  is  of  course  the  personal  article,  and  it  is  also  not  impos- 
sible that  Nabaloi  se  may  be  some  modification  of  si.  The  final 
y  of  Nabaloi  sepay  is  ligature.  In  Pangasinan  the  form  with- 
out si  is  used  as  genitive,  and  the  oblique  is  made  by  placing 
the  oblique  of  the  definite  article  ed  before  the  nominative. 
The  plural  is  made  by  adding  ra  (<da)  to  the  forms  of  the 
singular. 

The  root  particle  of  the  neuter  interrogatives  in  Pangasinan, 
Ilokan,  and  Bagobo  is  an,  and  the  same  an  is  perhaps  the  root 
particle  of  all  the  other  neuter  interrogatives  except  the  Cebuan 
and  Sulu,  and  the  forms  ngaramto(i),  nganto,  ngain;  Sulu  uno, 
however,  may  be  a  modification  of  ano  (cf.  above,  p.  361). 

The  o,  u  of  Tagalog,  Bisayan,  and  Bikol  an-o,  Pampangan 
nan-u,  Nabaloi  dyan-o,  according  to  this  view,  is  probably  due 
to  the  analogy  of  sino  or  some  other  interrogative  form  contain- 
ing the  particle  no;  the  initial  n  of  the.  Pampangan  form  is 
doubtless  derived  from  nino;  the  initial  dy  (=*y]  in  Nabaloi 
is  probably  articular.  The  final  i  of  Ibanag  anni,  in  which  the 
doubling  is  phonetic,  is  probably  due  to  the  same  cause  as  the 
final  *  in  sinni. 

In  Pangasinan  an-to  and  Bagobo  an-din  (cf.  inter,  sa-dan, 
above)  the  second  element  is  apparently  the  genitive  of  the  pro- 
noun of  the  third  person,  literally  '  its  what  ?'  just  as  in  Nabaloi 
the  common  word  for  '  what '  is  ngaram-to  '  its  name  ?'  The 
first  part  of  Magindanao  an-tu-na  seems  to  be  identical  with 
Pangasinan  anto;  na  is  perhaps  identical  with  the  genitive  of 
the  definite  article,  the  root  particle  in  this  case  being  followed 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  363 

by  a  double  genitive.  Ilokan  ania  is  to  be  analysed  in  the 
same  way,  as  an  -\-  an  element  ia  equivalent  to  the  ya  of  the 
third  personal  pronoun. 

The  stem  an  seems  also  to  occur  in  some  of  the  personal  and 
individualizing  interrogatives,  viz.,  in  Magindanao  antain,  Pan- 
gasinan  di-n-an,  Nabaloi  chi-n-an. 

This  an  is  perhaps  identical  with  the  locative  suffix  an  of 
nouns  and  verbs.1 

For  Nabaloi  ngaramto,  cf.  above;  the  i  of  ngaramto-i  is 
ligature ;  nganto  is  contracted  from  nyaramto,  m  being  assimi- 
lated to  the  following  t. 

Tagalog  alin  (<*arin  cf.  above,  p.  333),  Bikol  arin  seems  to 
be  based  on  a  stem  ar,  the  ending  in  being  probably  the  same 
as  the  in  in  Bisayan  hain,  and  perhaps  Magindanao  tingin, 
antain,  ngain.  This  suffix  in  is  different  from  the  in  of  Taga- 
log ak-in  'mine'  (cf.  below,  p.  368),  as  this  in  would  appear  in 
Bisayan  and  Bikol  as  on,  un,  in  Magindanao  as  en  (cf.  above, 
p.  331).  The  same  stem  occurs  perhaps  also  in  the  Cebuan 
forms  kinsalan,  kansalan,  unsalan  which  may  be  contracted 
from  *kinsa-alan,  etc.,  al  (<*ar)  being  in  this  case  combined 
with  a  suffix  an  identical  with  that  in  Tagalog  haan  '  where  ?' 
which  bears  the  same  formal  relation  to  hain  as  *alan  does  to 
alin.  This  suffix  an  is  doubtless  ultimately  identical  with  the 
locative  suffix  an. 

The  Ibanag  individualizing  interrogative  is  clearly  connected 
with  the  interrogative  adverb  dasi,  the  element  asi  being  the 
same.  This  element  asi  forms  its  cases  like  the  demonstrative 
pronouns  (cf.  above,  p.  356  f.). 

The  idea  of  '  which  ?'  is  closely  related  to  the  idea  of  '  where  ?' 
as  we  see  in  the  two  practically  synonymous  expressions  '  which 
is  the  road  ?'  and  '  where  is  the  road  ?'  Hence  it  is  not  surpris- 
ing that  the  two  ideas  are  sometimes  expressed  by  the  same 
word,  as  in  Bisayan  hain^  Nabaloi  twa,  twai,  Sulu  hadien,  which 
mean  both  '  which  ?'  and  '  where  ?' 

As  '  where  ?'  is  practically  an  oblique  case,  we  might  expect 
the  initial  syllables  to  be  identical  with  the  oblique  case  signs  in 
these  individualizing  pronouns,  and  so  they  seem  to  be.  The 

1  Cf .  my  paper,  Analogies  between  Semitic  and  Tagalog,  JHU.  Circs. , 
No.  163,  p.  65. 


364  F.  E.  Blake,  [1906. 

ha  of  Bisayan  ha-in,  Sulu  ha-dien  is  to  be  connected  with  the 
oblique  of  Sulu  definite  article  ha.  This  ha  also  occurs  in  Taga- 
log  in  ha-an  '  where  ?'  The  in  of  Bisayan  hain  is  difficult  (cf. 
above,  p.  363).  For  the  dien  of  Sulu  hadien  see  below. 

The  di  of  Pangasinan  di-nan,  Nabaloi  chi-nan  (<*o?i-ncm), 
Ilokan  a-di-no,  etc.,  and  Sulu  ha-di-en  is  probably  identical 
with  the  oblique  articular  form  di.  The  nan  of  the  Pangasinan 
and  Nabaloi  forms  is  probably  the  interrogative  stem  an  with 
preceding  ligature  n,  used  to  connect  the  prefix  to  the  root 
particle,  as  it  is  in  the  genitive  of  the  demonstratives  in  Pan- 
gasinan (cf.  above,  p.  356).  The  initial  a  of  the  Ilokan  forms 
is  to  be  explained  like  the  a  of  aslno;  the  doubling  in  adinno 
is  phonetic;  adin  is  a  shortened  form  of  adino,  like  asin  from 
asino.  The  final  no  of  these  forms  is  probably  identical  with 
the  interrogative  root  particle  no. 

The  en  of  Sulu  hadien  is  probably  connected  with  the  demon- 
strative particle  en  (cf.  above,  p.  353). 

Nabaloi  tua  is  perhaps  identical  with  Cebuan  tua  '  be  there ;' 
.the  i  of  twa-i  is  ligature. 

The  remaining  interrogative  forms,  Samaro-Leytean  kanay, 
Magindanao  tingin,  antain,  ngain,  Sulu  sio,  hisio,  are  not  clear. 
Kanay  contains,  of  course,  .the  case  sign  ka  or  k;  its  ending 
suggests  a  comparison  with  the  Bikol  forms;  in  the  oblique  it 
may  be  preceded  by  sa  and  san,  respectively  oblique  and  geni- 
tive of  the  definite  article,  and  by  sin  the  sign  of  the  indefinite 
object.  The  Magindanao  forms  all  have  the  ending  in  (cf. 
above,  p.  363) ;  antain  probably  contains  also  the  interrogative 
stem  an;  ngain  may  be  a  combination  of  nga  identical  with  the 
ligature,  and  the  suffix  in.  Sulu  sio  seems  to  contain  the  per- 
sonal article  si,  which,  however,  is  not  used  as  such  in  Sulu; 
while  hisio  has  prefixed,  in  addition,  the  regular  Sulu  personal 
article  hi. 

Personal  Pronouns. 

The  personal  pronouns  are  of  three  persons,  first,  second,  and 
third;  each  person  has  two  numbers,  a  singular  and  a  'plural, 
and  the  plural  of  the  first  person  again  distinguishes  two  series 
of  forms,  an  exclusive  and  an  inclusive  series  (cf .  above,  p.  325) ; 
the  first  person  in  some  languages  possesses  also  a  dual  which  is 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to-  Philippine  Grammar. 


365 


closely  related  morphologically  to  the  inclusive  plural ;  there  is 
no  distinction  of  gender  even  in  the  third  person. 

Case  is  indicated  partly  by  prefixes  similar  to  those  of  the 
demonstratives  and  interrogatives,  partly  by  using  different  root 
particles  and  stems. 

The  personal  pronouns  consist  of  simple  root  particles,  modi- 
fied forms  of  root  particles,  and  forms  derived  from  the  root 
particles  by  the  addition  of  prefixes  and  suffixes. 

First  Person. 

The  forms  of  the  personal  pronouns  of  the  first  person  in  the 
various  languages  are,  viz. : 


nom. 

gen. 

obi. 

Tag. 

sg.  ako 

akin,  ko,  (nakin)1 

sa  akin 

pi.  ex.  kami 

amin,  namin 

sa  amin 

pi.  inc.  tayo 

atin,  natin 

sa  atin 

du.  kita,  kata 

ata,  kanita;  ta 

sa  ata,  sa  kanita 

Bis. 

(Ceb.)             sg.  ako 

ako,  nako,  ko,  ta 

kanako,  sa  ako 

pi.  ex.  kami 

amo,  namo 

kanamo,  sa  amo 

pi.  inc.  kita 

ato,  nato,  ta 

kanato,  sa  ato 

du.  kita 

ato,  nato,  ta 

kanato,  sa  ato 

Bis. 

(Hil.)              sg.  ako 

akon,  nakon,  ko, 

kanakon,  sa  akon, 

ta 

dakon,  karakon 

pi.  ex.  kami 

amon,  namon 

kanamon,  sa  amon, 

damon,  karamon 

pi.  inc.  kita 

aton,  naton,  ta 

kanaton,  sa  aton, 

daton,  karaton 

Bis. 

(Sam.  -Ley.)  sg.  ako,  si  ako 

akon,  nakon,  ko 

sa  akon,  dakon 

pi.  ex.  kami,  si  kami 

amon,  namon 

sa  amon,  damon 

pi.  inc.  kita,  si  kita 

aton,  naton,  ta 

sa  aton,  daton 

Bis. 

(Har.)             sg.  ako,  akota 

akon,  nakon,  ta 

kanakun 

Bik. 

sg.  ako 

ko,  niako,  sako, 

sako,  sakoya 

sakoya 

pi.  ex.  kami 

niamo,  samo, 

samo,  samoya2 

samoya,  mi 

pi.  inc.  kita 

niato,  sato, 

sato,  satoya 

satoya,  ta 

1  Used  only  in  the  phrase  a-nakin  '  inquam.' 

2  Written  damoya,  evidently  a  mistake,  in  San  Augustfn. 


366 


F.  E.  Blake, 


[1906. 


nom. 

gen. 

obi 

Pamp. 

sg.  ako,  ko 

ko,  koo,  ke,  kee, 

kanako,  kako 

da 

pi.  ex.  ikami,  ike, 

mi 

kekami,  keke 

kami,  ke 

pi.  inc.  ikamo,  ita, 

tamo,1  ta 

kekatam  (sic), 

katamo,  kata, 

kekata 

tamo,  ta 

du.  ikata,  kata,  ta 

ta,  tee,  too 

kekata 

Pang. 

sg.  siak,  ak 

ko,  -k 

ed  siak 

pi.  ex.  sikami,  kami 

mi 

ed  sikami 

pi.  inc.  sikiti,  sikatayo, 

ti,  tayo 

ed  sikiti,  ed 

iti,  itayo 

sikatayo 

du.  s;kata,  ita 

ta 

ed  sikata 

Ilok. 

sg.  siak,  ak 

ko,  -k 

kaniak 

pi.  ex.  dakami,  kami 

mi 

kadakami 

pi.  inc.  datayo,  tayo 

tayo 

kadatayo 

du.  data,  ta 

ta 

kadata 

Igor.  (Nab. 

)          sg.  sikak,  ak;  nak, 

ko,  -k,  na,  ta 

na 

pi.  ex.  sikame,  kame 

me 

V 

pi.  inc.  sikatayo,  tayo 

tayo 

Iban. 

sg.  sakan,  sok,  ak 

ku,  -k,  ta 

niakan,  niok 

pi.  ex.  sikami,  kami 

mi 

n  ikami 

pi.  inc.  ittam 

tarn 

nittam 

du.  itta 

ta 

nitta 

Bat. 

sg.  yakin,  ako 

niakin,  ko 

diakin 

pi.  ex.  yamuen,  kami 

niamuen,  namin, 

diamuen 

namuen 

pi.  inc.  yaiatin,3  ta 

Mag. 

sg.  saki,  aku 

ku,  salaki,  laki 

salaki,  sa  salaki 

pi.  ex.  salkami,  kami 

salkami,  nami, 

salkami,  sa  salkami 

lekami 

1  Written  iamo,  evidently  a  mistake,  in  Bergafio. 

2  Perhaps  a  mistake  for  yatin,  cf.  yamuen.    The  forms  given  as  genitive  and  oblique 
of  this  pronoun  evidently  belong  to  the  pronoun  of  the  second  person.     The  Batan 
grammar  from  which  these  paradigms  are  quoted  by  Retana  (cf.  above,  p.  323,  ft.  nt.  2) 
is  in  manuscript,  according  to  Retana  (p.  xl)  probably  a  copy  of  the  original.     The 
personal  pronouns  are  given  in  the  order,  I9t  sg.,  1st  exc.  pi.,  2nd  sg.,  and  then  follows 
a  paradigm  headed  '  Plur.  de  yo  inclusive,'  but  with  genitive  and  oblique  apparently 
belonging  to  the  second  plural;  no  paradigm  of  the  second  plural  is  given.     The  copyist 
has  evidently  mixed  up  the  paradigms  of  the  1st  inc.  pi.  and  2nd  pi.      The  forms  that 
we  should  expect  in  I8t  inc.  pi.  gen.  and  obi.  are  niatin,  diatin. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar. 


367 


Mag. 


Sulu. 


Bag. 


pi.  inc.  salkitanu,  seki-    salkitanu,  tanu,  salkitanu,  sa  salki- 


sa  salkitanu 


tanu,  tanu, 

lekitanu 
du.  salkita,  sekita,      salkita,  sekita, 

ta 

sg.1  aku,  ku 
pi.  ex.  kami 


tanu 


salkita,  sa  salkita 


pi.  inc.  kita 

sg.  sakkan 
pi.  ex.*  kami,  ke,  si  kami  de 
pi.  inc.*  kita,  si  kita          ta,  nita 


ta,  lekita 
ku,  kaaku 
kaamu,  kannamu, 

kanamu 
kaatu 
ko 


kanakkan 

kanami 

kanita 


The  pronouns  of  the  first  person  singular  are  practically  all 
based  on  one  of  the  root  particles  ak,  ko,  or  ta. 

Ak  is  found  uncombined  as  nominative  in  Pangasinan,  Ilokan, 
Nabaloi,  and  Ibanag:  also  in  Tagalog,  Bisayan,  Bikol,  Pam- 
pangan,  Batan,  Magindanao,  and  Sulu  nominative  ako,  aku:  in 
the  ako,  aku  of  the  genitive  and  oblique  cases  in  Bikol  and  Sulu, 
and  in  Harayan  ako-ta;  in  the  Tagalog  and  Batan  stem  ak-in 
and  Bisayan  stem  ak-on,  dk-o  and  their  derivatives ;  in  the  nomi- 
natives, Pangasinan  and  Ilokan  si-ak,  Nabaloi  sik-ak,  Ibanag 
s-ak-an,  s-ok  (cf.  above,  p.  336),  Bagobo  s-ak-kan,  and  the 
oblique  forms  derived  from  them ;  in  the  Magindanao  secondary 
stem  aki  in  s-aki,  etc. ;  in  Nabaloi  n-ak. 

The  nominative  ako  may  represent  a  blend  of  the  two  root 
particles  ak  and  ko,  or  it  may  be  ak  with  an  analogical  o  as  in 
ikao  'thou'  (cf.  below,  p.  375),  due  to  the  influence  of  other 
nominatives  in  o  like  tayo  'we,'  kayo  'you.'  In  Harayan 
ako-ta  the  genitive  ta  is  added  to  this  form,  probably  for  the 
sake  of  emphasis3  (cf.  Nab.  sikam  'thou,'  p.  375,'  below). 

The  Magindanao  stem  aki  probably  owes  its  final  i  to  the 
analogy  of  the  forms  of  the  exclusive  plural  kami,  etc.  The 
n  of  Nabaloi  n-ak  is  not  clear;  the  form  na,  which  seems  to  be 

1  The  nounpateJc  '  slave  '  is  also  used  for  '  I,'  as  in  Malay. 

8  These  pronouns  as  given  together  in  the  paradigms  as  the  equiva- 
lent of  nosotros  '  we,'  but  there  is  probably  the  same  distinction  here  as 
in  the  other  languages;  for  ke  as  exclusive  plural  cf.  Pampangan. 

3  Cf.  my  paper,  The  Bisayan  Dialects,  cited  above,  p.  127. 


368  F.  E.  Blake,  [1908. 

employed  principally  before  verbal  forms  beginning  with  k, 
e.  g. ,  na-kaama-munu  'I  am  killing,'  is  probably  a  modifica- 
tion of  nak,  due  to  the  fact  that  the  final  k  of  the  pronoun  and 
the  initial  k  of  the  verb  coalesce. 

The  Tagalog,  Batan,  and  Bisayan  stems  ak-in,  ak-on  are 
made  by  adding  the  suffixes  in  and  on  to  the  root  particle. 
These  suffixes,  which  are  variants  of  the  same  original  form  (cf. 
above,  p.  331  f.),  are  found  also  in  the  passive,  and  in  nominal 
derivation.  When  applied  to  a  noun  they  express  the  idea  of 
'like,  similar,'  e.  g.,  Tag.  uwakin  'cock  black  as  a  raven'  from 
weak  '  raven,'  polotin  'honey  (pet  name),'  from  polot  'honey;' 
when  applied  to  a  verb  they  form  passives  that  denote  to  be 
dii-ectly  affected  by  the  action  of  the  root,  e.  g.,  Tag.  inumin 
(inum)  'that  which  is  drunk.'  The  meaning  of  the  suffix  in 
the  pronouns  is  perhaps  nearer  that  of  the  verbal  suffix,  Tagalog 
ak-in,  for  example,  signifying  '  that  which  is  affected  by  me, 
that  which  pertains  or  belongs  to  me.'  In  the  Cebuan  stem 
dk-o,  the  final  n  was  dropped,  doubtless  because  it  was  regarded 
as  ligature.  The  ako,  aku  of  the  genitive  and  oblique  forms  in 
Bikol  and  Sulu  may  be  either  the  nominative  ako,  aku,  or  may 
correspond  to  the  Cebuan  stem  dk-o  derived  from  ak-on.  The 
element  ya  of  Bikol  oblique  s-ako-ya  is  not  clear;  it  may  be 
the  demonstrative  root  particle  ya  (cf.  above,  p.  352). 

The  stems  of  Ibanag  s-akan,  Bagobo  s-akkan,  are  probably 
identical,  the  doubling  in  the  latter  being  phonetic,  and  consist 
of  the  root  particle  with  a  suffix  an,  doubtless  the  same  as  the 
nominal  and  verbal  suffix  an,  which  expresses  the  idea  of  place, 
e.  g.,  Tag.  sagingan  'banana  grove'  from  saging  'banana,' 
inuman  'vessel  (drinking  place)'  from  inum  'drink.'  These 
forms  would  therefore  mean  literally  'the  I  place.' 

The  particle  ko  occurs  uncombined  as  genitive  in  all  the  lan- 
guages except  Harayan,  and  apparently  as  nominative  in  Pampan- 
gan  and  Sulu.  In  Pampangan  it  may  be  a  shortened  form  of  <iko. 
In  Sulu  it  is  genitive  used  as  nominative  (cf.  below,  p.  388).  The 
-k  of  Pangasinan,  Ilokan,  Nabaloi,  and  Ibanag  is  a  shortened 
form  of  ko.  The  Pampangan  form  koo,  ke  and  kee  are  modifi- 
cations of  ko  (cf.  below,  p.  387). 

The  particle  ta  occurs  uncombined  as  genitive  in  Bisayan 
(except  Samaro-Leytean),  Nabaloi,  and  Ibanag.  Pampangan  da 
is  probably  a  modification  of  this  particle.  It  is  found  also  in 
the  Harayan  nominative  ako-ta  (cf.  above,  p.  367). 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  369 

The  pronouns  of  the  exclusive  plural  of  the  first  person  are 
practically  all  based  on  a  particle  mi,  which  occurs  uncombined 
as  genitive  in  Bikol,  Pampangan,  Pangasinan,  Ilokan,  Nabaloi, 
and  Ibanag.  It  also  occurs  in  Magindanao  genitive  na-mi,  and 
in  the  nominative  lea-mi  of  all  the  languages,  and  its  derivatives 
with  the  various  articular  particles,  viz.,  Pampangan  i-kami, 
Samaro-Leytean,  Pangasinan  and  Nabaloi  si-kami,  Ibanag 
si-kami,  ni-kami,  Ilokan  da-kami,  Magindanao  le-kami,  sal- 
kami,  sa  sal-kami,  and  the  oblique  forms  derived  fr.om  them  in 
Pampangan,  Pangasinan,  and  Ilokan.  The  element  ka  of  kami 
is  perhaps  due  to  the  analogy  of  other  plural  forms  like  kayo 
'you,'  kata  'we  all,  we  two.' 

In  Tagalog,  Bisayan,  Bikol,  Batan,  and  Sulu,  there  is  appar- 
ently a  root  particle  am  that  forms  in  genera1!  the  same  combi- 
nation as  the  ak  of  the  singular ;  for  example,  in  Tagalog,  amin 
corresponding  to  akin.  It  is  very  likely,  however,  that  all  these 
forms  with  am  are  simply  made  on  the  basis  of  mi,  after  the 
analogy  of  the  forms  of  the  singular.  The  final  uen  of  the 
Batan  forms  is  simply  the  representation  of  in  after  the  labial  m, 
cf.  inumtien=Ta,galog  inumin  'drink.' 

Pampangan  and  Bagobo  ke  in  ke,  i-ke  is  not  clear.  In  Bagobo 
a  particle  de  with  the  same  vocalization,  perhaps  a  modification 
of  the  plural  particle  da,  is  used  as  genitive. 

At  the  base  of  the  forms  of  the  inclusive  plural,  and  of  the 
dual  when  it  occurs,  lies  the  particle  ta,  doubtless  identical  with 
the  ta  of  the  singular,  which  is  found  uncombined  as  genitive 
plural  in  Bisayan,  Bikol,  Pampangan  and  Bagobo;  as  genitive 
dual  in  Tagalog,  Cebuan,  Pampangan,  Pangasinan,  Ilokan, 
Ibanag,  and  Magindanao;  and  as  nominative  plural  in  Batan, 
nominative  dual  in  Pampangan,  Ilokan,  and  Magindanao.  The 
Pampangan  forms  tee,  too  are  secondary  modifications  of  ta  (cf . 
below,  p.  387).  -For  Pangasinan  ti,  cf.  below,  p.  371. 

Ta  occurs  also,  combined  with  articular  prefixes  only,  in  Taga- 
log genitive  dual  ka-ni-ta  and  the  oblique  derived  from  it; 
Pampangan  nominative  plural,  Paugasinan  nominative  dual  i-ta; 
Ibanag  dual  forms  i-tta,  ni-tta,  in  which  the  doubling  is  pho- 
netic ;  and  in  Bagobo  ni-ta,  Ilokan  da-ta,  and  the  oblique  forms 
derived  from  them.  It  is  found  also  in  Tagalog  genitive  dual 
ata  and  the  oblique  derived  from  it,  where  the  initial  a  is  prob- 
VOL.  xxvii.  25 


370  F.  R.  Slake,  [1906. 

ably  due  to  the  analogy  of  the  other  genitive  fonns  of  the  first 
person.  For  Pangasinan  i-ti,  cf.  below,  p.  371. 

It  occurs  also  combined  with  a  following  root  particle  of  the 
second  person,  which  probably  emphasizes  the  inclusive  significa- 
tion of  the  pronoun,  the  combinations  meaning  literally  'your  we,' 
'  the  ice  of  which  you  form  a  part,'  in  ta-yo,  ta-mo,  and  ta-nu. 
Ta-yo  occurs  as  nominative  inclusive  plural  in  Tagalog,  Ilokan, 
and  Nabaloi,  and  as  genitive  in  Pangasinan,  Ilokan,  and  Nabaloi. 
It  also  occurs  with  various  case  indicating  prefixes  in  the  nomina- 
tives Pangasinan  i-tayo,  Ilokan  da-tayo,  Pangasinan  and  Nabaloi 
sika-tayo,  and  the  oblique  forms  derived  from  the  last  two  in 
Ilokan  and  Pangasinan.  Ta-mo  occurs  in  Pampangan  uncom- 
bined  as  nominative  and  genitive,  in  the  nominative  ka-tamo, 
in  which  ka  is  doubtless  due  to  the  analogy  of  plural  and  dual 
forms  with  initial  ka,  like  kayo  '  you,'  and  the  oblique  ke-katam 
in  which  the  final  o  of  katamo  is  dropped;1  it  is  found  also 
without  o,  in  the  Ibanag  forms  tarn,  i-ttam,  ni-ttam,  the  doubling 
in  the  last  two  forms  being  phonetic.  Ta-nu  occurs  only  in 
Magindanao :  as  all  the  forms  of  the  inclusive  phiral  have  a  cor- 
responding form  in  the  dual  without  mi,  it  seems  more  likely 
that  nu  was  added  to  what  are  now  the  forms  of  the  dual,  but 
which  had  originally  both  inclusive  plural  and  dual  meaning, 
in  order  to  differentiate  between  the  two  numbers,  than  that  the 
inclusive  forms  were  made  independently  uponla,  base  tanu. 

Ta  also  occurs  in  the  plural  and  dual  forms  ka-ta  and  ki-ta : 
ka  is  probably  to  be  explained  as  the  ka  in  ka-mi;  ki-ta  per- 
haps represents  a  blend  of  ka-ta  with  i-ta,  which  occurs  as  nomi- 
native dual  in  Pangasinan  and  Ibanag,  nominative  plural  in 
Pampangan.  Kata  occurs  uncombined  as  plural  nominative  in 
Pampangan,  and  as  dual  nominative  in  Tagalog  and  Pampan- 
gan. It  is  found  in  combination  with  articular  prefixes  in  Pam- 
pangan nominative  dual  i-kata,  oblique  dual  and  plural  ke-kata, 
Pangasinan  nominative  dual  si-kata  and  the  oblique  derived 
from  it.  Kita  occurs  uncombined  as  nominative  plural  in  Bisa- 
yan,  Bikol,  Sulu,  and  Bagobo,  and  as  nominative  dual  in  Taga- 
log and  Cebuan :  with  articular  prefixes  in  Samaro-Leytean  and 
Bagobo  si  kita;  in  Magindanao,  where  it  is  the  basis  of  most 

1  In  Ilokan  the  pronouns  of  the  first  and  second  persons  plural  datayo, 
tayo,  dakami,  kami,  dakayo,  kayo,  often  drop  their  final  vowel  in  the 
middle  of  a  sentence:  cf.  Naves,  op.  cit.,  p.  49  f. ;  H.  W.  Williams,  op.  cit., 
pp.  55,  56. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  371 

of  the  forms  of  both  dual  and  plural  (cf .  below,  p.  373) ;  and 
in  Pangasinan  si-kiti  (cf .  below),  and  the  oblique  derived  from  it. 

In  Tagalog,  Bisayan,  Bikol,  Batan,  and  Sulu  plural  there  is 
apparently  a  root  particle  at  which  is  made  on  the  basis  of  ta, 
after  the  analogy  of  the  singular,  in  the  same  way  as  the  am 
of  the  exclusive  plural.  The  forms  based  on  at  are  made  in 
the  same  way  as  those  based  on  am.  In  Cebuan  the  forms 
based  on  at  are  used  also  as  dual,  with,  however,  a  different 
accent. 

The  Pangasinan  plural  forms  ti,  i-ti,  si-kiti  seem  to  be  modi- 
fications of  ta,  i-ta,  si-kita;  the  final  i  being  probably  due  to  the 
influence  of  the  exclusive  forms  mi,  kami,  etc. 

The  case  indicating  particles  which  are  found  in  the  pronouns 
of  the  first  person  are,  in  Tagalog  n,  sa,  kani,  in  Cebuan  n,  sa, 
Jca(n),  in  Hiliguayna  n,  ka,  ka(ii),  d,  sa,  in  Samaro-Leytean 
si,  n,  d,  sa,  in  Harayan  n,  ka(ri),  in  Bikol  ni,  s,  in  Pampan- 
gan  i,  kan,  k,  k'e,  in  Pangasinan  si,  i,  ed,  in  Ilokan  si,  da, 
kani,  ka,  in  Nabaloi  si,  sika,  sik,  in  Ibanag  si,  s,  i,  ni,  in  Batan 
i,  yai(?),  ni,  n,  di,  in  Magindanao  se,  s,  le,  I,  sal,.na,sa,  in 
Sulu  ka,  kan,  in  Bagobo  si,  s,  ni,  kan,  ka. 

The  prefixes  i,  ni,  n,  sa,  ka,  di,  d,  da,  ke,  ed,  and  the  oblique 
case  sign  s  of  Bikol  have  already  been  explained  in  connection 
with  the  demonstratives  (cf.  above,  p.  353  f.) ;  kani  is  a  combina- 
tion of  the  two  articular  particles  ka  and  ni.  In  the  Bisayan 
sign  ka(n)  it  is  difficult  to  say  whether 'the  n  belongs  to  the  case 
sign  or  the  following  stem,  i.  e.,  whether  forms  like  Cebuan 
kanato  are  to  be  analysed  as  ka  -f-  the  genitive  forms  like  nato, 
or  as  kan  -J-  the  genitive  forms  like  ato.  Si  is  identical  with  the 
si  of  the  personal  article,  and  s  in  Ibanag  s-akan,  Magindanao 
saki,  Bagobo  s-akkan,  is  doubtless  based  upon  it;  Magindanao 
se  also  is  probably  based  on  si,  the  e  being  due  to  the  influence 
of  the  case  sign  le.  Pampangan  k  in  kako  is  derived  from  ka, 
a  having  coalesced  with  the  a  of  ako.  Nabaloi  sika,  sik  in  sika- 
tayo,  sik-ak  are  based  upon  a  wrong  division  of  forms  like  sikami, 
a  combination  of  the  stem  kami  with  the  case  sign  si;  in  sikak 
the  a  of  sika  coalesces  with  J,he  a  of  ak.  The  apparent  case  sign 
yai  in  Batan  yaiatin,  if  it  is  not  simply  due  to  a  typographical 
error,  is  the  result  of  the  reduplication  of  the  first  syllable  ya  of 
yatin,  a  combination  of  the  stem  atin  and  case  sign  i.  Magin- 
danao na  of  na-mi  is  identical  with  the  genitive  of  the  definite 
article:  since  Magindanao  has  been  strongly  influenced  by  Ara- 


372  F.  R.  Blake,  [1906. 

bic  (cf.  above,  p.  322),  the  case  sign  le,  I,  which  occurs  in  none 
of  the  other  languages,  may  be  the  Arabic  preposition  J  li, 
which  is  used  to  express  a  dative  and  sometimes  a  genitive  idea ; 
sal  is  a  combination  of  this  element  with  the  case  sign  sa. 

In  the  formation  of  the  cases  these  particles  are  added,  some- 
times to  a  root  particle,  sometimes  to  a  modified  form  of  a  root 
particle  or  to  a  secondary  stem,  sometimes  to  another  case 
form.  The  forms  of  the  nominative  and  genitive  are  often 
without  case  sign. 

In  the  nominative,  Samaro-Leytean  has  si  in  all  numbers 
in  the  forms  si  ako,  si  kami,  si  kita :  Pampangan  has  i  in  the 
plural  and  dual  forms  i-kami,  i-ke,  i-ta,  i-kamo,  i-kata :  Pau- 
gasinan  has  si  in  all  numbers  in  the  forms  si-ak,  si-kami,  si-kit  i, 
si-kata;  sika  in  sika-tayo;  and  i  in  inclusive  plural  and  dual  in 
the  form  i-ti,  i-tayo,  i-ta:  Ilokan  has  si  in  the  singular  si-ak, 
and  da  in  the  plural  and  dual  forms  da-kami,  etc. :  Nabaloi  has 
si  in  si-kame;  sika,  sik  in  sika-tayo,  sik-ak :  Ibanag  has  si  in 
si-kami;  s  in  s-akkan,  s-ok;  and  i  in  i-ttam,  i-tta:  Batan  has 
i(y)  in  all  three  numbers  in  y-akin,  yaiatin  (cf.  above,  p.  366, 
ft.  nt.),  y-amuen:  Magindanao  has  s  in  s-aki;  se  in  se-kitanu, 
se-kita;  le  in  le-kitanu;  and  sal  in  plural  and  dual  sal-kami, 
sal-kitanu,  sal-kita;  the  forms  with  le  and  sa/,are  genitive- 
oblique  forms  used  as  nominative:  Bagobo  has  s  in  the  singular 
s-akkan;  si  in  the  plurals  si  kami,  si  kita.  Nominative  forms 
without  case  sign,  consisting  of  a  root  particle,  a  secondary  stem, 
or  some  modification  of  these,  are  found  in  all  the  languages, 
Tagalog,  Bisayan  (except  Samaro-Leytean),  Bikol  and  Sulu  hav- 
ing only  forms  of  this  kind. 

In  the  genitive  in  Tagalog,  Bisayan,  and  Batan  there  are  a 
number  of  forms  made  on  the  basis  of  stems  derived  from  the 
root  particles  ak,  am,  and  at  by  the  addition  of  the  suffix,  in, 
en,  on.  For  the  analogical  character  of  the  forms  of  the  plural 
cf.  above,  pp.  369,  371.  These  stems  occur  in  Tagalog  and  Bisa- 
yan both  uncombined,  and  with  case  sign  n,  e.  g.,  Hil.  ak-on, 
n-ak-on,  in  Batan  only  with  the  case  signs  ni  or  n,  e.  g., 
ni-amuen,  n-amuen. 

In  Bikol  the  case  signs  of  the  genitive  ni,  s  are  prefixed  in 
the  singular  to  ako,  which  is  either  nominative  or  identical  with 
Cebuan  genitive  ako.,  in  the  plural  to  the  stems  amo,  ato,  made 
after  the  analogy  of  ako.  In  Sulu  the  stems  aku,  amu,  atu,  to 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  373 

which  the  ease  signs  ka,  kan  are  prefixed,  are  susceptible  of  the 
same  two  explanations  as  the  Bikol  forms.  The  double  n  in 
kannamu  is  perhaps  due  to  the  analogy  of  forms  like  kan-nia 
'his'  (cf.  below,  p.  385). 

In  Magindanao  in  the  singular  the  case  signs  I  and  sal  are 
prefixed  to  the  secondary  stem  aki;  in  the  plural  and  dual  the 
case  signs  are  all  prefixed  to  the  stems  kami,  kitanu,  kita  except 
in  na-mi,  where  na  is  prefixed  to  the  root  particle.  In  Bagobo 
the  case  sign  ni  is  prefixed  to  the  root  particle  in  ni-ta.  Geni- 
tive forms  without  case  sign,  consisting  of  a  root  particle  or 
secondary  stem,  or  of  some  modification  of  these,  are  found  in 
all  the  languages,  Pampangan,  Pangasinan,  Ilokan,  Nabaloi,  and 
Ibanag  having  only  genitives  of  this  kind. 

In  the  oblique,  Tagalog  prefixes  sa  to  the  forms  of  the  geni- 
tive beginning  with  a,  and  in  the  dual  also  to  the  genitive  with 
case  sign  kani:  Cebuan  has  two  series  of  forms,  one  in  which 
sa  is  prefixed  to  genitive  forms  with  initial  a,  one  in  which  ka(n) 
is  prefixed  to  genitive  forms  (cf.  above,  p.  371) :  Hiliguayna 
has  four  series  of  forms,  two  like  those  in  Cebuan,  one  in  which 
the  case  sign  d  is  prefixed  to  forms  with  initial  a,  one  in  which 
an  additional  case  sign  ka  is  prefixed  to  the  forms  with  initial 
d:  Samaro-Leytean  has  two  series  of  forms  identical  with  the 
Hiliguayna  forms  with  initial  sa  and  d:  Harayan  has  apparently 
only  one  series,  identical  with  the  series  with  initial  k:  the  Bikol 
oblique  forms  are  identical  with  the  genitives  with  initial  s: 
Pampangan  makes  its  oblique  singular  by  prefixing  kan  and  k 
to  ako,  probably  the  nominative,  the  oblique  of  the  other  mem- 
bers by  prefixing  ka  to  the  nominative  with  articular  «,  ka  4-  i 
becoming  ke:  Pangasinan  prefixes  ed  to  the  nominative  with 
articular  si:  Ilokan  makes  its  oblique  singular  by  prefixing  kani 
to  the  root  ak,  the  oblique  of  the  other  numbers  by  prefixing  ka 
to  the  nominative  with  initial  da :  Ibanag  substitutes  m,  Batan 
di,  for  the  case  signs  of  the  nominative:  in  Magindanao,  the 
oblique  case  signs  sal  or  sa  sal  are  prefixed  to  the  same  stems  as 
in  the  genitive. 

Second  Person. 
The  forms  of  the  personal  pronouns  of  the  second  person  are, 


374 


F.  R.  Blake, 


[1906. 


nom. 

gen. 

obi. 

Tag. 

sg.  ikao,  ka 

iyo,  mo  (niyo)1 

sa  iyo 

pi.  kayo,  (kamo) 

inyo,  ninyo 

sa  inyo 

Bis.  (Ceb.) 

sg.  ikao,  ka 

imo,  nimo,  mo 

kanimo,  sa  imo 

pi.  kamo 

inyo,  ninyo 

kaninyo,  sa  inyo 

Bis.  (Hil.) 

sg.  ikao,  ka 

imo,  nimo,  mo 

kanimo,  sa  imo, 

dimo,  karimo 

pi.  kamo 

inyo,  ninyo 

kaninyo,  sa  inyo, 

dinyo,  karinyo 

Bis.  (Sam.  -Ley, 

,)  sg.  ikao,  ka,  si  ikao 

imo,  nimo,  mo 

sa  imo,  dimo 

pi.  kamo,  si  kamo 

iyo,  niyo 

sa  iyo,  diyo 

Bis.  (Har.) 

sg.  ikao,  kao,  ka 

imo,  nimo,  mo 

kanimo 

Bik. 

sg.  ika 

mo,  nimo,  saimo, 

saimo,  simo 

simo 

pi.  kamo 

nindo 

saindo 

Pamp. 

sg.  ika,  ka 

mo,  moo,  me, 

keka2 

mee" 

pi.  ikayo,  kayo, 

yo,  yoo,  ye,  yee 

kekayo,  keko 

iko,  ko 

Pang. 

sg.  sika,  ka 

mo,  -m 

ed  sika 

pi.  sikayo,  siki, 

y° 

ed  sikayo,  ed  siki 

kayo,  ki 

Ilok. 

sg.  sika,  ka 

mo,  -m 

kenka 

pi.  dakayo,  kayo 

y° 

kadakayo 

Igor.  (Nab.) 

sg.  sikam,  ka 

mo,  -m 

pi.  sikayo,  kayo 

dyo 

Iban. 

sg.  sikau,  ka 

mu,  -m 

nikau 

pi.  sikamu,  kamu 

nu 

nikamu 

Bat. 

sg.  imu,  ka 

nimo,  mo 

dimo 

pi.3 

ninio,  nio 

dinio 

Mag. 

sg.  ka,  saleka, 

riengka,  saleka, 

salka,  sa  salka 

seka 

sa  salka,  leka,  ka 

pi.  kanu,  salkanu 

salkanu,  sa  sal- 

salkanu, sa  salkanu 

kanu,  nu,  niu, 

lekanu 

Sulu 

sg.  ekau,  kau,  nio 

mn,  kannio,  kanio 

pi.  kamu 

kaimu 

Bag. 

sg.  kona,  ka, 

niko,  no 

kaniko,  niko 

si  kona 

pi.  kio,  ko,  si  kio 

nio 

kanio 

1  Used  only  in  the  phrase  a-niyo  '  inquis.' 

4  In  place  of  the  genitive  and  oblique  forms,  which  are  given  elsewhere  in  the  -text, 
the  forms  of  the  pronoun  of  the  first  person  singular  are  repeated  in  Bergano's  paradigm. 
3  Cf.  above,  p.  366,  ft.  nt.  2. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  375 

The  root  particles  upon  which  the  pronouns  of  the  second 
person,  singular  and  plural,  are  based,  are  ka,  mo,  yo,  and  nu. 

Ka  occurs  uncombined  as  nominative  singular  in  all  the  lan- 
guages except  Bikot  and  Sulu,  and  also  as  genitive  in  Magin- 
danao.  It  is  found  also  in  the  nominatives,  Sulu  and  Harayan, 
kau,  kao.  and  with  articular  prefixes,  Bikol  and  Pampangan  i-ka. 
Pangasinan  and  Ilokan  si-ka,  Tagalog  and  Bisayan  i-kao,  Sulu 
e-kau,  Ibanag  si-kau,  Nabaloi  si-ka-m;  in  the  oblique  forms 
Pampangan  ke-ka,  Pangasinan  ed  si-ka,  Ilokan  ken-ka,  Ibanag  ni- 
kau;  in  all  the  forms  with  case  signs  in  Magindanao.  The  forms 
in  o,  «,  probably  owe  this  final  element  to  the  analogy  of  other 
pronominal  forms  ending  in  o,  u,  like  tayo,  kayo.  The  final  m  of 
the  Nabaloi  form  is  probably  an  added  genitive  element  of  the 
same  person,  like  the  ta  in  Harayan  ako-ta  (cf.  above,  p.  367). 
In  the  Bagobo  genitive  and  oblique  forms  ni-ko,  ka-ni-ko;  ko 
probably  represents  a  modification  of  ka  due  to  the  analogy  of 
the  genitive  no.  The  particle  ko  which  is  found  in  Pampangan 
and  Bagobo  in  the  plural  forms  ko,  i-ko,  ke-ko,  is  probably  a 
blend  of  the  singular  ka  with  the  final  o  of  the  plural  form 
kayo,  which  o  was  felt  as  a  sign  of  the  plural.  Similarly  Pan- 
gasinan ki  in  the  plural  forms  ki,  si-ki,  ed  si-ki,  is  probably  a 
blend  of  ka  with  the  final  i  of  plural  forms  of  the  first  person, 
viz.,  kami,  sikiti,  etc. 

Ka  occurs  also  in  the  plural  stems  ka-yo,  ka-mo,  ka-mi,  which 
are  made  up  of  two  root  particles  of  the  second  person.  Kayo 
is  found  uncombined  as  nominative  plural  in  Tagalog,  Pampan- 
gan, Pangasinan,  Ilokan,  and  Nabaloi,  and  with  articular  pre- 
fixes in  the  nominatives,  Pampangan  i-kayo,  Pangasinan  and 
Nabaloi  si-kayo,  Ilokan  da-kayo,  and  the  oblique  forms  derived 
from  them.  Bagobo  kio  in  kio,  si-kio,  is,  perhaps,  a  modification 
of  kayo,  due  to  the  analogy  of  the  genitive  nio.  Kamo  occurs 
uncombined  in  Bisayan,  Bikol,  Ibanag,  Sulu,  and  in  certain  dia- 
lects of  Tagalog,  and  with  articular  prefixes  in  Ibanag  si-kamu, 
ni-kamu.  Kami  is  found  only  in  Magindanao  both  uncombined 
and  with  articular  prefixes.  Bagobo  kona  in  kona,  si-kona,  may 
represent  a  metathesis  of  *ka-no.  The  ka  of  Pampangan  ka- 
tamo  'we,'  and  of  the  Pangasinan  and  Nabaloi  case  sign  si-ka, 
is  an  analogical  element  based  on  forms  like  ka-yo,  ka-mo  'you,' 
where  kc(.  is  root  particle. 


376  F.  R.  Blake,  [1906. 

Mo  occurs  uncombined  as  genitive  in'all  the  languages  except 
Magindanao  and  Bagobo.  The  genitive  -m  of  Pangasinan, 
Ilokan,  Nabaloi  and  Ibanag  is  a  shortened  form  of  mo:  it  is 
found  also  in  Nabaloi  nominative  si-Jca-m  (cf.  above).  Pam- 
pangan  moo,  me,  mee,  are  secondary  modifications  of  mo  (cf. 
below,  p.  387).  Mo  also  occurs  with  case  indicating  prefixes  in 
the  Bisayau  genitives  i-mo,  ni-mo  and  the  oblique  forms  derived 
from  them,  in  Bikol  ni-mo,  si-mo,  sai-mo,  Batan  i-mu,  ni-mo, 
di-mo,  and  Sulu  kai-mu;  it  is  used,  moreover,  in  the  forma- 
tion of  the  plural  stems,  second  person  Jca-mo  (cf.  above),  first 
person  ta-mo  (cf.  above,  p.  370). 

Yo  occurs  uncombined  as  genitive  plural  in  Pampangan, 
Pangasinan,  Ilokan,  and  Nabaloi  (dyo  <  *yo,  cf.  above,  p.  335). 
Pampangan  yoo,  ye,  yee  are  secondary  modifications  of  yo  (cf. 
below,  p.  387).  With  case  indicating  prefixes,  yo  is  found  in 
the  genitives,  Tagalog  singular,  Samaro-Leytean  plural  i-yo, 
ni-yo,  Tagalog,  Cebuan,  and  Hiliguayna  plural  in-yo,  nin-yo, 
and  the  oblique  f OTTHS  derived  from  them ;  and  ill  the  Batan 
plural  forms  nin-io,  din-io  (io  =  yo] ;  it  is  also  used  as 
an  element  of  the  plural  stems,  second  person  ka-yo  (cf.  above), 
first  person  ta-yo  (cf.  above,  p.  370). 

Batan,  Magindanao  and  Bagobo  genitive,  Sulu,  nominative 
niu,  nio,  which  is  found  also  in  Sulu  ka-nio  kan-nio,  Batan 
ka-nio,  is  probably  to  be  analysed  as  case  sign  ni  -(-  yo,  the  form 
representing  either  a  different  spelling  of  niyo,  or  a  phonetic 
variant,  with  y  changed  to  the  hiatus  or  glottal  catch  (cf .  forms 
with  ia  for  iya,  below,  p.  381).  Bikol  nindo,  saindo,  are  proba- 
bly modifications  of  forms  identical  with  Tagalog  ninyo,  sa  inyo, 
the  d  being  due  to  the  analogy  of  the  corresponding  forms  of 
the  third  person  plural,  viz.,  ninda,  sa  inda. 

The  particle  no  occurs  uncombined  as  genitive  plural  in 
Ibanag  and  Magindanao,  and  as  genitive  singular  in  Bagobo. 
It  is  also  used  in  Magindanao  in  the  plural  stem  of  the  second 
person  ka-nu  (cf.  above)  and  as  a  final  element  of  all  forms  of 
the  first  person  inclusive  plural.  It  is  not  impossible  that  this 
no  is  a  modification  of  mo  or  yo,  the  n  being  due  to  the  influ- 
ence of  other  pronominal  genitive  forms  with  initial  n. 

The  case  indicating  prefixes  which  are  found  in  the  pronouns 
of  the  second  person  are,  in  Tagalog,  i,  n(i),  in,  sa,  in  Cebuan  *, 
n(i),  in,  sa,ka(ri),  in  Hiliguayna  i,  n(i],  in,  sa,  ka(n),  d(i),  ka, 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  377 

in  Sainaro-Leytean  i,  si,  n(i)  sa,  d(i},  in  Harayan  i,  n(i),  ka(n), 
in  Bikol  i,  n(i),  sa,  s,  «M,  in  Pampangan  a,  &a,  in  Pangasi- 
nan  si,  ed,  in  Ilokan  si,  da,  ken,  ka,  in  Nabaloi  s'i,  in  Ibanag  si, 
ni,  in  Batan  i,  n(i],  d(i),  in,  in  Magindanao  s'e,  sal,  sale,  le, 
neng,  sa,  in  Sulu  e,  ka,  kan,  i,  in  Bagobo  si,  ni,  ka. 

The  prefixes  *  (of  nom.),  si,  se,  da,  ni,  sa,  s,  (of  gen. -obi.), 
sal,  le,  ka,  ka(n),  kan,  ke,  ed,  have  already  been  explained 
(cf.  above,  pp.  353  f.,  371).  The  prefix  i  in  the  Tagalog  and 
Bisayan  genitive  forms  i-yo,  i-mo  is  probably  the  same  as  the 
prepositional  i  in  Ilokan  oblique  of  the  definite  article  i-ti. 
Whether  the  i  in  Batan  nominative  i-mu  is  this  prepositional  i 
or  the  articular  i  of  the  nominative  is  difficult  to  say.  The  e 
of  Sulu  ekau,  though  long,  seems  to  be  identical  with  articular  i 
(cf.  pela  'how  much  ?'  =  Bis.  pila).  In  the  Tagalog,  Bisayan, 
Bikol,  and  Batan  case  signs  n(i)  and  d(i)  it  is  uncertain  whether 
the  i  is  this  prepositional  i,  or  the  final  i  of  the  case  signs  ni 
and  di,  i.  e.  whether  the  forms  niyo,  nimo,  diyo,  dimo,  in  Tag- 
alog, Bisayan,  Bikol  and  Batan,  are  to  be  analysed  as  i-yo, 
i-mo  with  prefixed  case  signs  n  and  d,  or  as  ni-yo,  di-mo,  etc. 
The  case  signs  n  and  d  would  of  course  be  derived  from  ni  and 
di  (cf.  above,  p.  354).  Ilokan  ken  is  probably  contracted  from 
*ka-i-n  with  the  two  ligatures  i  and  n.  In  Magindanao,  sale  is 
a  fuller  form  of  sal;  neng  contains  the  ligature  ng ;  the  e  is  an 
indistinct  vowel,  as  is  shown  by  the  spelling  ngka,*  and  not  the 
result  of  the  contraction  of  a  diphthong;  ne  may,  therefore, 
represent  a  reduced  form  of  nu,  the  genitive  of  the  definite  arti- 
cle. The  Tagalog,  Cebuan,  Hiliguayna,  Bikol,  and  Batan  prefix 
in,  which  occurs  both  as  initial  and  with  additional  prefixed  case 
signs,  is  not  clear.  It  may  be  the  prepositional  i  of  iyo  followed 
by  the  ligature  n,  the  prefix  being  thus  similar  to  the  prefixes 
an,  in,  un,  of  the  Cebuan  and  Pampangan  interrogatives.  In  the 
forms  with  compound  prefix  like  nin-yo,  din-yo,  the  i  is  of  the 
same  ambiguous  character  as  in  forms  like  ni-yo,  di-yo  (cf. 
above). 

In  general  the  case  signs  are.  used  in  the  formation  of  cases 
as  in  the  first  person. 

In  the  nominative  Tagalog,  Bisayan  and  Bikol  have  i  in  the 
singular  forms,  i-kao,  i-ka:  Samaro-Leytean  has  si  in  the  forms 

1  Cf .  Porter,  Primer  of  the  Moro  Dialect,  Washington,  1903,  passim. 


378  F.  R.  Blake,  [1906. 

si  ikao,  si  kamo :  Pampangan  has  i  in  both  singular  and  plural  in 
the  forms  i-ka,  i-kayo,  i-ko:  Pangasinan,  Nabaloi  and  Ibanag 
have  si  in  both'  singular  and  plural  in  the  forms  si-ka,  si-kayo, 
si-ki ;  si-kam,  si-kayo  ;  si-kau,  si-kamu:  Ilokan  has  si  in  singu- 
lar si-ka;  da  in  plural  da-kayo:  Batan  has  i,  whether  articular 
or  prepositional  i  is  doubtful,  in  singular  i-mu :  Magindanao  has 
se  and  sale  in  the  singular  se-ka,  sale-ka;  sal  in  the  plural  sal- 
kanu:  Sulu  has  e=«,  in  e-kaw :  Bagobo  has  si  in  the  forms  si 
kona,  si  kio.  Nominative  forms  without  case  sign,  consisting 
of  a  root  particle  or  plural  stem,  or  some  modification  of  these, 
are  found  in  all  the  languages. 

In  the  genitive  in  a  number  of  languages  secondary  stems  are 
made  by  prefixing  prepositional  i  and  the  particle  in  to  the 
root  particles,  viz.,  Tag.  i-yo,  in-yo,  Bis.  i-yo,  i-mo,  in-yo, 
Bik.  i-mo,  in-do  (cf.  above,  p.  376),  Batan  i-mo,  in-io,  Sulu 
i-mu.  In  Tagalog  and  Bisayan  these  stems  occur  both  uncom- 
bined  and  with  the  prefixed  case  signs  n,  e.  g.,  Tag.  Inyo,  n-inyo. 
In  the  other,  languages  they  are  found  only  with  case  signs, 
Bikol  n(i),  n,  sa,  s  in  nimo,  n-indo,  sa-imo,  s-imo;  Batan  n(i), 
n  in  nimo,  n-inio,  Sulu  ka  in  ka-imu.  In  Magindanao  the 
case  signs  are  prefixed  to  the  nominatives  ka  and  kanu;  neng, 
le,  sale,  sa  sal  to  ka;  le,  sal,  sa  sal  to  kanu.  In  Sulu  the  case 
signs  ka  and  kan  are  prefixed  in  the  singular  to  the  form  nio, 
which  though  used  as  a  nominative  is  formally  a  genitive ;  in 
the  plural,  ka  is  prefixed  to  the  secondary  stem  imu.  In  Bag- 
obo, ni  is  prefixed  to  the  root  particle  in  nio=ni-yo,  and 
ni-ko,  in  which  ko  is  a  modified  form  of  ka  (cf.  above,  p.  375). 
Genitive  forms  without  case,  signs,  consisting  of  a  root  par- 
ticle either  unchanged  or  in  some  modified  form,  are  found  in 
all  the  languages,  Pampangan,  Pangasinan,  Ilokan,  Nabaloi, 
and  Ibanag  having  only  forms  of  this  kind. 

In  the  oblique  Tagalog  prefixes  the  case  sign  sa  to  the  geni- 
tives with  initial  i;  each  of  the  Bisayan  dialects  has  the  same 
series  of  forms  based  on  the  genitives  as  in  the  first  person, 
the  analysis  of  the  forms  with  initial  kan,  di,  and  kari  being 
ambiguous.  In  Bikol  in  the  singular,  as  in  the  first  person,  the 
oblique  forms  are  identical  with  the  genitives  with  initial  s,  in 
the  plural  the  case  sign  sa  is  prefixed  to  the  secondary  stem 
indo.  In  Batan  in  the  plural  the  case  sign  d  is  prefixed  to  the 
secondary  stem  inio;  the  singular  dirno  has  the  case  sign  d(i). 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar. 


379 


In  Bagobo  the  case  sign  Jca  is  prefixed  to  the  genitive  in  Jca-niko, 
ka-nio;  the  genitive  niko  is  also  used  as  oblique.  In  Pampan- 
gan,  Pangasinan,  Ilokan,  Ibanag,  and  Magindanao  the  case 
signs  are  prefixed  to  the  nominative.  In  Pampangan,  keka, 
kekayo  and  keko  are  derived  from  the  nominatives  ika,  ikayo 
and  iko  by  prefixing  ka-  kai  becoming  ke.  Pangasinan  forms 
its  oblique  by  prefixing  ed  to  the  nominatives  with  case  sign  si, 
Ibanag  changes  this  si  to  ni.  Ilokan  forms  its  singular  by 
prefixing  ken  to  the  nominative  &a,  its  plural  by  prefixing  ka  to 
the  nominative  with  case  sign  da.  In  Magindanao,  sal  and  sa 
sal  are  prefixed  to  ka  and  kanu. 

Third  Person. 

The  forms  of  the  personal  pronouns  of  the  third  person  are, 
viz. : 

nom.  gen.  obi. 


Tag. 

Bis.  (Ceb.) 

Bis.  (Hil.) 


sg.  siya 
pi.1  sila 
sg.  siya2 
pi.  sila 
sg.  siya2 


sila 


pi. 


(  sanda 
Bis.  (Sam. -Ley.)  sg.  siya 


Bis.  (Har.) 

Bik. 
Pamp. 

Pang. 


pi.  sira 
sg.  tana 


niya 

nila 

niya,2  iya,2  na 

nila,  ila 

niya,2  iya 

nila,  ila 

nanda,  anda 
niya,  iya 

nira,  ira 
ana,  na 

anda,  nanda 


niya 
ninda 


saiya 

sainda 

keya 


pi.  sanda 

sg.  siya 

pi.  sin  da 

sg.  iya,  ya,  na,  ne      na,  ne,  nee,  no, 

noo 

pi.  ila,  la,  no  da,  de,  dee,  doo       karela 

sg.  sikato  to  ed  sikato 

pi.  sikara,  ra,  ira       da,  ra  ed  sikara 


kaniya 
kanila 

kaniya,2  saiya, 
kanila,  saila 
kaniya,  sa  iya,  dia, 

karia,  sang  iya 
kanila,  sa  ila,  dila, 

sang  ila 

kananda,  sa  anda 
kaniya,  diya, 

sa  iya 
dira,  sa  ira 
kana,  kanana, 

kaniya 
kananda 


The  forms  of  the  plural  may  also  be  reduplicated,  e.  g.,  silnsila,  kanikanila. 
These  forms  are  also  written  with  ia  instead  of  iya. 


380 


F.  Ji.  Slake, 


[1906. 


Ilok. 

Igor.  (Nab.) 

Iban. 
Bat. 


Sulu 
Bag. 


sg.  isu 

na 

kenkiiana,  kaniana 

pi.  isuda,  da,  ida 

da 

kadakuada, 

kaniada 

sg.  sikato,  to 

to 

pi.  sikai-a,  si  era, 

cha,  ra 

era 

sg.  ya 

na 

sa 

pi.  ira 

da 

nira 

sg.  ya,  sia 

na,  nia 

dia,1  sia1 

pi.  sira,  sa 

nira,  dara2 

dira,  sira,3  da,3  ra3 

sg.  salkanin, 

salkanin, 

salkanin, 

sekanin,  nin 

co      ( 

•<  salkanin, 
na  ( 

kana  (     „ 
•<  salkanin 
sa  ( 

lekanin,  nin 

pi.  silan,  salkilan 

kanilan,  sa  kani- 

kanilan, sa  kanilan 

lan,  nilan 

sg.  sia,  nia 

nia,  kansia,  kannia 

pi.  sila,  nila 

kansila,  kanila 

sg.  kandin, 

din 

kandin 

si  kandin 

pi.  kandan, 

dan 

kandan 

si  kandan 

The  pronouns  of  the  third  person  singular  all  appear  to  be 
based  on  one  of  the  particles  ya,  na,  to,  su,  and  nin.  Ya  and 
na  are  probably  identical  respectively  with  the  ligatures  and 
articular  and  demonstrative  particles  ya,  na;  to  is  probably 
identical  with  the  demonstrative  particle  to;  su  with  the  Batan 
and  Pangasinan  article  su,  so;  nin  is  perhaps  the  demonstrative 
root  particle  ni  -\-  the  ligature  n. 

Ya  occurs  uncombined  in  the  nominative  in  Pampangan, 
Ibanag,  and  Batan;  with  case  indicating  prefix  in  the  nomina- 
tive in  Tagalog,  Bisayan  (except  Harayan),  and  Bikol  si-ya, 
Batan  and  Sulu  nominative  sia  (for  si-ya},  Pampangan  i-ya, 

1  These  case  forms  are  headed  '  Dat.  ac.  abl;'  sia  doubtless  belongs  to 
ac.=  accusative;  cf.  above,  p.  341,  ft.  nt.  2. 

2  Probably  a  mistake  for  da,  ra,  cf.  oblique,   and  Pangasinan  and 
Nabaloi  genitive.     The  use  of  a  reduplicated  form  in  the  plural,  how- 
ever, is  apriori  quite  natural,  and  is  found  in  Tagalog  (cf.  above,  p.  379, 
ft.  nt.  1),  hence  it  is  possible  that  the  form  is  correct. 

3  These  forms  are  given  under  the  head  of  '  Acus.'= accusative. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  381 

Sulu  nia  (borrowed  from  the  genitive),  in  the  genitive  in  Taga- 
log,  Bisayan  (except  Harayan),  and  Bikol  ni-ya,  Batan  and 
Sulu  nia  (for  ni-ya) ,  Bisayan  (except  Harayan)  i-ya;  and  in 
all  the  oblique  forms  in  Tagalog,  Bisayan  (in  Harayan  only  in 
kani-ya],  Bikol,  Pampangan,  and  Batan.  In  the  forms  writ- 
ten with  ia  for  iya  we  have  either  a  variant  spelling,  or  the 
intervocalic  y  has  been  changed  to  the  hiatus  or  glottal  catch 
(cf.  nio  for  niyo  above,  p.  376). 

Na  occurs  uncombined  as  genitive  in  Cebuan,  Harayan,  Pam- 
pangan, Ilokan,  Ibanag,  and  Batan,  and  as  nominative  in  Pam- 
pangan. In  Harayan  it  is  the  root  particle  of  the  pronoun  in 
all  its  forms  with  the  exception  of  the  oblique  kani-ya.  The 
ta  of  the  nominative  tana  is  perhaps  to  be  connected  with  the 
demonstrative  root  particle  ta.  The  initial  a  of  the  genitive 
ana  is  probably  due  to  the  analogy  of  the  plural  form  anda 
(cf.  below).  Na  also  forms  the  basis  of  the  Ilokan  oblique 
forms  kenkua-na,  kania-na.  The  Pampangan  forms  ne,  nee, 
no,  noo,  are  probably  secondary  modifications  of  na  (cf.  below, 
p.  387).  It  is  not  likely  that  no  has  any  connection  with  the 
particle  nu,  no  of  the  second  person. 

To  is  found  only  in  Pangasinan  and  Nabaloi,  both  uncom- 
bined, and  with  prefixed  case  signs  in  Pangasinan  and  Nabaloi 
sika-to,  Pangasinan  ed  sika-to. 

Su  occurs  only  in  Ilokan  singular  i-su  with  articular  i,  and 
in  isu,  a  prefix  of  the  nominative  plural  (cf.  below). 

Nin  forms  the  basis  of  all  the  forms  of  the  pronoun  in  Magin- 
danao.  With  this  nin  the  particle  din  which  forms  the  basis 
of  the  pronoun  in  Bagobo  is  perhaps  to  be  connected,  the 
initial  d  being  due  to  the  influence  of  the  plural  dan. 

What  Ibanag  sa  represents  is  doubtful.  An  original  s  seems 
to  be  preserved  in  Ibanag  only  before  i,  otherwise  becoming  t 
(cf .  above,  p.  333) ;  hence  sa  can  hardly  be  connected  with  the 
articular  sa  of  the  other  languages.  It  may  be  contracted 
from  *sia<*siya  just  as  perhaps  sakan  'I'  from  *si-akan, 
though  it  is  difficult  to  see  why  such  a  form  should  be  used  as 
oblique. 

The  pronouns  of  the  third  person  plural,  with  the  exception 
of  Batan  sa,  which  is  perhaps  identical  with  the  inclusive  arti- 
cle of  Bisayan  and  Bikol,  are  all  based  on  one  of  the  particles 
da,  ra,'la,  which  are  perhaps  ultimately  identical. 


382  F.  R.  Blake,  [1906. 

Da  occurs  uncombined  as  genitive  in  Pampangan,  Pan- 
gasinan,  Ilokan,  Nabaloi  (cha  <  *da)  and  Ibanag;  as  nominative 
in  Ilokan ;  and  as  oblique  in  Batan.  Pampangan  de,  dee,  doo 
are  secondary  modifications  of  da  (cf.  below,  p.  387).  Bagobo 
danin  dan,  kan-dan,  si  Jean-dan,  is  probably  e?a-f-the  ligature  n. 
.Da  is  found  also  with  case  indicating  prefixes  in  Hiliguayna 
and  Harayan  stem  an-da,  the  Bikol.stem  in-da,  and  in  the  Ilo- 
kan forms  isu-da,  i-da,  kania-da,  kadakua-da,  and  in  the  com- 
pound case  sign  ka-dakua  of  the  last  (cf.  below,  p.  384).  It 
also  forms  the  first  element  of  Batan  genitive  da-ra  (cf.  above, 
p.  380,  ft.  nt.  2).  The  an  and  in  of  the  stems  an-da,  in-da  are 
probably  to  be  explained  as  articular  a,  i  -\-  ligature  n,  like  the 
prefixes  an,  in,  un,  of  the  interrogative  pronouns  (cf.  above, 
p.  361). 

The  particle  ra  occurs  preceded  by  case  signs  ending  in  a 
vowel  in  Samaro-Leytean,  Pangasinan,  Kabaloi,  Ibanag  and 
Batan :  la  is  found  in  Tagalog,  Cebuan,  Hiliguayna,  Pampangan, 
Magindanao,  and  Sulu  under  similar  conditions;  the  final  n  of 
the  Magindanao  forms  is  probably  due  to  the  analogy  of  the 
singular.  Ka  occurs  uncombined  in  Pangasinan  genitive  and 
nominative,  Nabaloi  genitive,  and  Batan  oblique,  and  in  Batan 
da-ra  (cf.  above).  La  occurs  uncombined  as  nominative  in 
Pampangan. 

It  is  difficult  to  determine  with  certainty  the  exact  relation  of 
the  three  particles  da,  ra,  la.  Ha  seems  almost  certainly  to  be 
simply  a  phonetic  modification  of  da,  in  all  the  languages  in 
which  it  occurs.  This  is  indicated  by  the  following  facts.  In 
all  these  languages  da  and  ra  occur  alongside  of  one  another  (in 
Samaro-Leytean  cf.  the  forms  of  the  inclusive  article),  and  as 
the  change  of  intervocalic  d  to  r  is  a  common  phenomenon  of 
these  languages  (cf.  above,  p.  334),  and  as  they  seem  to  pre- 
sent no  change  from  r  to  d,  the  supposition  lies  near  at  hand 
that  the  two  are  simply  different  forms  of  the  same  particle,  da 
being  the  more  original  form.  This  supposition  is  strengthened' 
by  the  evidence  of  Ilokan,  which  does  not  change  intervocalic  d 
to  r,  where  the  form  corresponding  to  Pangasinan  and  Ibanag  ira, 
Nabaloi  era.  is  Ida.  According  to  this  explanation  the  r  of  the 
uncombined  form  ra  of  Pangasinan,  Nabaloi,  and  Batan  would 
be  due  to  the  analogy  of  forms  like  ira,  where  the  r  is  organic. 

The  particle  la  is  perhaps  a  further  phonetic  modification  of 
this  ra  resulting  from  original  da  after  a  vowel.  It  is  true  that 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  383 

r  resulting  from  intervocalic  d  is  regularly  retained  in  these 
languages,  but  as  words  of  very  frequent  use  often  suffer  special 
phonetic  chanrges,  it  may  be  that  in  these  pronouns  the 
secondary  r  became  I  just  as  original  r  became  I  in  these  lan- 
guages (cf.  above,  p.  333).  In  this  case  the  uncombined  la  of 
Pampangan  would  be  analogical  like  the  uncombined  ra. 

It  is  also  possible,  however,  to  suppose  that  la  is  a  particle 
distinct  from  da.  If  so  it  can  hardly  represent  an  original  la, 
as  in  that  case  the  intervocalic  I  would  have  been  lost  in  Taga- 
log  and  Sulu,  but  as  in  the  languages  where  la  is  found  I  often 
i-epresents  an  r  of  the  other  languages  (cf.  above,  p.  333),  the 
original  form  of  the  particle  was  perhaps  ra.  If  this  supposi- 
tion is  correct,  the  ra  in  some  of  the  forms  may  be  referred  to 
the  same  original  particle,  as  original  r  is  usually  retained  in 
these  languages,  but  in  just  which  forms,  it  would  be  difficult 
to  say. 

The  case  indicating  prefixes  that  are  found  in  the  pronouns 
of  the  third  person  are  in  Tagalog  si,  n(i),  ka(n),  Cebuan  si, 
n(i],  i,  ka(n),  sa,  in  Hiliguayna  si,  s,  n(i),  n,  i,  ka(n),  d(i),  ka, 
sa,  sang,  in  Samaro-Leytean  si,  n(i),  i,  ka(ri),  d(i),  sa,  in  Hara- 
yan  s,  n,  ka,  ka(n],  kan,  in  Bikol  si,  s,  n(i~),  n,  sa,  in  Pampan- 
gan i,  ka,  kare,  in  Pangasinan  sika,  i,  ed,  in  Ilokan  *',-  isu,  ken- 
kua,  kadakua,  kanict,  in  Nabaloi  sika,  e,  si,  in  Ibanag  i,  n(i), 
(for  the  case  sign  of  sa,  cf.  above,  p.  381),  in  Batan  si,  n(i],  d(i), 
in  Magindanao  salka,  seka,  leka,  sa,  na,  kana,  si,  salki,  n(i), 
ka(n],  in  Sulu  si,  n(i),  ka,  ka(n),  kan,  in  Bagobo  kan,  si. 

The  signs  i  (of  nom.),  si,  s  (of  nom.),  sika,  i  (prepositional), 
in,  na,  n(i),  n,  sa,  d(i),  ka,  ka(n],  kan,  ed  have  already  been 
explained  (cf.  above,  pp.  353  f.,  371,  377). 

The  ambiguous  signs  are  found  in  the  following  forms:  n(i) 
in  niya,  nia,  nilan,  nira,  in  Tagalog,  Bisayan,  Bikol,  Ibanag, 
Batan,  Magindanao,  and  Sulu ;  ka(n)  in  kaniya,  kanilan  in  Taga- 
log, Bisayan,  and  Magindanao,  in  kananda  in  Hiliguayna  and 
Harayan;  d(i)  in  dia,  dila,  dirain  Hiliguayna,  Samaro-Leytean, 
and  Batan.  I  in  Pampangan,  Pangasinan,  Ilokan,  and  Ibanag  is 
articular  (cf .  above,  p.  353) ;  in  Bisayan,  prepositional  (cf .  above, 
p.  344) ;  Nabaloi  e  is  probably  a  modification  of  articular  i  due 
to  the  following  r;  Hiliguayna  sang  is  the  genitive  of  the  defi- 
nite article ;  Pampangan  kare  is  probably  borrowed  from  the 
oblique  plural  of  the  demonstratives  kareni,  kareti,  etc. ;  Ilokan 


384        .  F.  E.  Make,  [1906. 

isu  is  the  pronoun  of  the  third  person  singular  used  as  case  sign ; 
kenkua  and  kadakua  contain  the  noun  kua  (cf.  above,  p.  347) 
and  the  case  signs  ken  (cf.  above,  p.  377),  and  kada,  which  is 
derived  by  a  wrong  division  from  the  oblique  plural  forms  of 
the  first  and  second  persons,  e.  g.,  ka-datayo,  where  the  da 
belongs  to  the  stem  and  not  to  the  oblique  case  sign;  kania  in 
the  forms  kaniana  and  kaniada  is  a  combination  of  the  parti- 
cles ka  and  ni  with  an  a  which  is  probably  due  to  a  wrong  divi- 
sion of  the  case  signs  containing  kua,  viz.,  kadaku-ana,  kadaku- 
ada.  In  Magindanao,  kana  is  the  genitive  and  oblique  of  the 
definite  article ;  the  ka  of  seka,  leka  and  salka  is  probably  due. 
to  a  wrong  division  of  forms  like  sal-kanu  '  you  '  where  the  ka 
belongs  to  the  pronominal  stem  and  not  to  the  case  sign ;  salki 
may  be  borrowed  in  the  same  way  from  forms  like  sal-kita,  '  we 
two,'  or  it  may  be  the  case  sign  salka  with  the  a  changed  to  i 
before  la  after  the  analogy  of  the  other  forms  of  the  plural ;  for 
the  elements  se,  le,  sal,  cf.  above,  pp.  371,  372. 

In  general  the  case  signs  are  used  in  the  formation  of  cases  as 
in  the  pronouns  of  the  first  and  second  persons. 

In  the  nominative,  Tagalog,  Cebuan,  Hiliguayna,  Samaro- 
Leytean,  Batan,  and  Siilu,  prefix  si  to  the  root  particles  ya  and 
la,  ra  in  both  singular  and  plural,  in  si-ya  (sid),  si-la,  si-ra. 
In  Hiliguayna  and  Ha  ray  an  plural  the  case  sign  s  is  prefixed  to 
the  stem  anda.  In  Bikol,  si  is  prefixed  to  the  root  particle  ya 
in  the  singular,  s,  to  the  stem  inda  in  the  plural.  In  Pampangan, 
i  is  prefixed  to  the  root  particle  in  singular  i-ya,  plural  i-la. 
In  Pangasinan  and  Nabaloi  in  the  singular,  sika  is  prefixed  to 
the  root  particle  in  sika-to;  in  the  plural  both  prefix  sika  and 
i,  e  to  the  root  particle  da  or  ra,  and  Nabaloi  makes  an  addi- 
tional form  by  prefixing  si  to  the  form  with  case  sign  e.  Ilokan 
prefixes  i  to  the  root  particle  in  singular  i-su,  plural  i-da,  and 
also  makes  a  plural  form  by  prefixing  isu  to  the  root  particle. 
Ibanag  has  i  in  the  plural  i-ra.  In  Magindanao  in  the  singular 
the  signs  -seka,  salka  are  prefixed  to  the  root  particle  nin;  in 
the  plural  si  and  salki  are  prefixed  to  Ian,  the  root  particle  la 
with  an  analogical  n  derived  from  the  singular.  In  Sulu  the 
case  signs  si  and  ni  are  prefixed  to  the  root  particles  in  singu- 
lar and  plural,  sia  and  nia  being  equivalent  to  si-ya,  ni-ya:  the 
forms  with  ni  are  borrowed  from  the  genitive  (cf.  below, 
p.  388).  In  Bagobo  the  nominative  of  both  numbers  seems  to 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  385 

be  identical  with  the  oblique;  the  nominative,  however,  may 
take  the  additional  case  sign  si. 

Nominative  forms  without  case  sign  are  found  in  Harayan  (tana 
cf.  above,  p.  381),  Pampangan,  Pangasinan,  Ilokan,  Nabaloi, 
Ibanag,  Batan  and  Magindanao,  consisting,  with  the  exception 
of  Batan  sa  (cf.  above,  p.  381)  of  a  root  particle,  two  root  par- 
ticles (tana),  or  a  modified  form  of  a  root  particle. 

In  the  genitive,  Bisayan  (except  Harayan),  as  in  the  pronouns 
of  the  second  person,  makes  genitives  by  prefixing  prepositional 
i  to  the  root  particles,  viz.,  i-ya,  i-la.  It  is  not  impossible 
that  the  genitive  forms  niya(nid),  nila  of  Tagalog,  Bisayan, 
Bikol,  Batan,  Magindanao,  and  Sulu  are  based  on  this  stem,  the 
case  sign  being  n,  but  it  seems  more  likely  that  they  consist  of 
the  case  sign  ni  -(-  the  root  particle.  Hiliguayna,  Harayan,  and 
Bikol  prefix  in  the  plural  the  case  sign  n  to  the  stems  anda, 
inda.  In  Magindanao  in  the  singular,  the  case  signs  leka,  salka, 
na  salka,  sa  salka,  are  prefixed  to  the  root  particle  nin;  in  the 
plural  the  forms  are  based  on  Ian  (cf.  above),  the  case  signs 
being  n(i),  ka(>i),  and  sa  ka(n}.  Sulu  kanila  has  the  case  sign 
ka(n);  in  kan-nia,  kan  is  prefixed  to  the  genitive;  in  kan-sia, 
kan-sila,  to  the  nominative.  Genitive  forms  without  case 
sign,  consisting  of  a  root  particle  or  stem,  or  some  modification 
of  a  root  particle,  are  found  in  all  the  languages  except  Tagalog, 
Samaro-Leytean,  Bikol  and  Sulu. 

In  the  oblique,  the  Tagalog  forms  may  be  based  either  on  the 
genitive  or  the  secondary  stem  with  initial  i,  the  case  sign  being 
ka(ri).  Each  of  the  Bisayan  dialects  has  in  general  the  same  series 
of  forms  as  in  the  pronouns  of  the  first  and  second  persons;  the 
forms  with  case  sign  sa  are  based  on  the  secondaiy  stem  with 
initial  i;  the  forms  kaniya,  kanila,  kananda  have  the  case  sign 
ka(n}  as  in  Tagalog;  the  forms  with  initial  d  and  kar  have  the 
case  sign  d(i) ;  in  Harayan,  oblique  forms  are  made  from  the 
genitives  na,  ana  by  prefixing  ka  and  kan  respectively.  In 
Hiliguayna  there  is  an  additional  series  of  forms  made  by 
prefixing  sang,  the  genitive  of  the  definite  article,  to  the 
stem  with  initial  i;  in  Samaro-Leytean,  in  addition  to  the  regular 
series,  there  is  the  form  kaniya  with  case  sign  ka(n}.  The 
Bikol  forms  are  made  by  prefixing  sa  to  the  stems  with 
prefixed  i  and  in.  Pampangan  makes  its  singular  by  prefixing 
ka  to  the  nominative  with  articular  i;  in  the  plural  we 
VOL.  xxvii.  26 


386  F.  R.  Blake,  [1906. 

should  expect  *kela,  but  the  form  has  become  karela  under 
the  influence  of  the  demonstratives.  In  Pangasinan,  ed  is 
prefixed  to  the  nominative  with  case  sign  si.  In  Ilokan  the 
case  signs  are  prefixed  to  the  root  particles,  kenkua  and  kadakua 
in  the  singular  and  plural  respectively,  kania,  to  both  numbers. 
In  Ibanag  the  plural  nira  contains  the  sign  n(i) ;  for  the  singu- 
lar sa  cf.  above,  p.  381.  Batan  has  the  forms  did,  dira  with 
sign  d(i],  also  sia  and  sir  a  identical  with  the  nominative.  In 
Magindanao  all  the  forms  are  identical  with  genitive  forms, 
except  kana  salkanin,  in  which  kana  salka  is  prefixed  to  the 
root  particle.  In  Bagobo  kan  is  prefixed  to  the  genitive.  The 
only  oblique  forms  without  case  sign  are  Batan  da  and  ra,  which 
are  given  as  accusative  forms  (cf.  above,  p.  380,  ft.  nt.  3). 
These  forms  may  be  really  genitives,  their  presence  under  the 
head  of  accusative  being  due  to  a  mistake  of  the  grammarian 
or  copyist  (cf.  above,  p.  366,  ft.  nt.  2). 

General  Remarks  on  Case  Formation. 

Generally  speaking,  the  inflection  of  pronouns  in  the  Philip- 
pine languages  is  initial,  and  is  based  on  the  forms  of  the  arti- 
cles. The  nominative  is  often  without  case  sign,  especially  in 
the  personal  pronouns,  but  is  also  frequently  indicated  by  initial 
*',  si,  which  are  identical  respectively  with  the  i  of  the  nomina- 
tives, Ibanag  «*,  Pampangan  i-ng,  etc.,  of  the  definite  article, 
and  si  of  the  personal  article ;  it  is  also  sometimes  indicated  by 
s  derived  from  si. 

The  genitive  is  most  frequently  characterized  by  an  initial  n. 
As  the  ligatures  na,  n,  are  still  often  used  between  two  nouns 
that  stand  to  one  another  in  the  relation  of  genitive  and  modi- 
fied noun,  e.  g.  Tag.  bahay  na  bato,  'house  of  stone,'  baro-n 
kastila,  'a  shirt  of  Spain,  Spanish  shirt,'  it  is  very  likely  that 
the  genitive  sign  n  is  derived  from  them. 

In  the  personal  pronouns  there  are  a  number  of  genitive 
forms  without  case  sign.  These  forms,  which  are  usually  root 
particles,  are  placed  after  the  modified  word,  the  genitive  being 
originally  indicated  simply  by  the  postposition.  Doubtless  in 
some  primitive  stage  of  the  Philippine  languages,  any  root  par- 
ticle might  be  thus  used  as  a  genitive,  but  in  the  course  of 
time,  however,  certain  root  particles  were  adapted  to  this  use 
(so  with  ko  and  mo  of  the  first  and  second  persons  respec- 
tively), others  being  excluded. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  387 

In  Pampangan  the  number  of  genitive  forms  of  this  kind  has 
been  greatly  increased  by  modifying  the  final  vowel  of  the  root 
particle.  There  are  five  series  of  these  forms,  the  endings 
being  a,  o,  e,  oo,  ee.  Of  the  forms  in  a,  all  are  unmodified 
root  particles  except  da  (1.  sg.)  [cf.  above,  p.  368].  Of  the 
forms  in  o;  ko,  mo  and  yo  are  root  particles;  no  (3.  sg.)  is  modi- 
fied from  na  on  the  analogy  of  these  forms.  The  forms  in  e, 
viz.,  ke,  me,  ye,  ne,  de,  are  all  secondary;  the  e  may  have  arisen 
from  the  combination  of  a  root  particle  ending  in  a,  e.  g.  na 
(3.  sg.)  with  ligature  i,  and  then  have  been  extended  to 
the  other  forms.  The  forms  in  oo  and  ee  are  derived  from 
the  o  and  e  series  respectively  by  repeating  the  final  vowel. 
The  repetition  seems  to  be  emphatic,  these  forms  being  used 
when  the  subject  of  the  verb  of  which  they  are  the  agent,  is 
omitted. 

This  expression  of  the  genitive  by  simple  postposition  has 
been  extended  in  Ilokan  to  the  other  pronouns,  e.  g.  ti  balay  ti 
tao,  '  the  house  of  the  man,'  iti  atep  toy  a  balay ,  '  the  thatch  of 
this  house,'  so  that  the  genitives  of  the  various  pronouns  are 
always  identical  with  some  form  of  the  nominative. 

The  oblique  case  is  never  without  a  case  indicating  prefix,  except 
in  the  doubtful  Batan  forms  da,  ra  (cf.  above,  p.  386).  It  is 
usually  characterized  by  an  initial  d,  s,  or  k,  derived  respec- 
tively from  the  oblique  case  forms  of  the  articles  di,  sa,  and  Jca. 
These  oblique  case  forms  are  prepositional  in  character,  but 
have  this  peculiarity,  viz.,  that  they  denote  not  only  the  case, 
but  also  the  idea  of  the  definite,  personal  or  inclusive  article 
before  a  following  noun,  For  example,  '  in  the  house '  is  in 
Tagalog  not  literally  sa  ang  bahay,  but  simply  sa  bahay,  the 
oblique  sa  expressing  both  the  idea  of  '  in,'  and  that  of  the 
definite  article. 

It  is  quite  common  for  forms  which  have  oblique  case  signs 
to  be  used  as  genitives,  as,  for  example,  in  the  Sulu  personal 
pronouns,  and  instances  also  occurs  in  which  forms  with  geni- 
tive case  sign  are  used  as  oblique,  for  example,  in  the  Cebuan 
demonstratives  and  Ibanag  personal  pronouns. 

The  identity  of  nominative  and  genitive  forms  in  Ilokan  has 
already  been  mentioned.  Other  instances  of  this  identity  are 
found,  especially  in  Pampangan  and  certain  languages  of  the 
Northern  Group,  and  there  especially  in  the  inclusive  article, 


388  F.  R.  Blake,  [1906. 

and  the  plural  of  other  pronouns.  In  the  Sulu  personal  pro- 
nouns the  use  of  genitive  forms  in  the  nominative  is  probably 
due  to  the  fact  that  both  nominative  and  genitive  forms  are 
found  after  the  case  sign  kan,  e.  g.  kan-sia,  kan-nia,  thus  giv- 
ing rise  to  the  idea  that  the  forms  like  sia  and  genitive  forms 
like  nia  are  equivalent. 

Oblique  case  forms  are  found  in  the  nominative  in  the  Magin- 
danao  personal  pronouns,  the  Cebuan  demonstratives  and 
interrogatives  with  initial  k,  the  Harayan  demonstratives  with 
initial  d,  and  the  Bagobo  pronouns  of  the  third  person.  In  the 
Magindanao  personal  pronouns  the  case  form's  are  very  much 
confused,  some  forms  being  used  for  all  three  cases.  In  the 
demonstratives,  the  use  of  the  oblique  forms  in  the  nominative  is 
probably  due  to  the  fact  that  certain  adverbs  of  place,  identical 
with  the  oblique  forms  of  the  demonstratives,  were  used  as 
simple  demonstratives,  'the  there  man,'  or  'the  man  there,' 
being  used  as  the  equivalent  of  'this  man,'  (cf.  the  use  of  the 
Cebuan  adverb  karon,  above  p.  351,  ft.  nt.  1.)  The  oblique  case 
signs  thus  introduced  into  the  nominative  became  the  regular 
nominative  case  signs  of  the  demonstratives,  and  in  Cebuan, 
were  also  extended  to  the  interrogatives.  The  nominative 
forms  of  the  Bagobo  pronouns  of  the  third  person  are  possibly  to 
be  explained  in  the  same  way,  inasmuch  as  pronouns  of  the  third 
person  and  demonstratives  are  very  closely  related. 

The  nominative  forms  given  under  the  oblique  in  Batan  are 
probably  used  only  in  the  accusative  (cf .  above,  pp.  341,  ft.  nt.  2, 
380,  ft.  nt.  3).  The  difficult  Ibanag  oblique  sa  (3.  sg.)  seems  to 
have  a  nominative  case  sign  (cf.  above,  p.  381). 

List  of  principal  Elements  used  in  the  Formation  of  the  Pronouns.1 

a — 1)  lig.,  cf.  p.  338.  2)  elem.  of  ligs.  ay,  ya,  cf.  p.  340.  3) 
final  elem.  in  dems. ,  cf .  p.  357.  4)  root  part,  of  def .  arts. 
ang,  an,  cf.  p.  341.  5)  prefix  in  dems.,  cf.  p.  354,  and 
dem.  stems  like  ari,  cf.  p.  354  f.  6)  elem.  of  anj  and  per- 
haps of  ad,  ag.  7)  perhaps  dem.  root  part.,  cf.  p.  352, 
and  root  part  of  e. 

ad — elem.  of  dem.  stem  adto,  cf.  p.  354  f. 

ag — elem.  of  dem.  stem  agto,  cf.  p.  354  f. 

•   '  For  elements  of  inc.  art.  not  included  here,  cf.  p.  348. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  389 

akj — root  part.,  1.   sg.,  cf.  p.  367. 

ak2 — sign  of  indef.  object  in  Ceb.,  cf.  p.  345. 

al — cf.  ar. 

am — elem.  of  prons.  1.  exc.  pi.,  cf.  p.  369. 

an: — prefixed  elem.  in  Ceb.  inter,  k-an-sa,  cf.  p.  361,  and  in  the 
stem  anda,  3.  pi.,  cf.  p.  382. 

an2 — prefixed  elem.  in  nom.  pi.  of  Iban.  dems.,  cf.  p.  356  f. 

an3 — inter,  root  part.,  cf.  p.  362. 

an4 — probably  suffix  in  Ceb.  inters,  ending  in  Ian,  cf.   p.  363. 

an5 — suffix  of  prons.  1.  pers.,  cf.  p.  368. 

ar — elem.  of  inters.  Tag.  al-in,  Bik.  ar-in,  and  perhaps  of  Ceb. 
forms  ending  in  Ian,  cf.  p.  363. 

asi — stem  of  indiv.  inter,  in  Iban.,  cf.  p.  363. 

at — elem.  of  prons.   1.  inc.  pi.,  cf.  p.  371. 

au — dem.  root  part.,  cf.  p.  353. 

ay,  ai — 1)  lig.,  cf.  p.  338.     2)  final  elem.  of  dems.,  cf.  p.  357. 

bbad — final  elem.  of  Bag.  numeral  'one,'  cf.  p.  345. 

chi — Nab.  form  of  di. 

d, — obi.  case  sign  in  Tag.  dems.,  cf.  p.  354;  in  prons.  1.  pers., 
cf.  p.  371;  and  in  Bat.  du,  cf.  p.  344:  [cf.  also  d(i)~\. 

d2 — nom.  case  sign  in  dems.,  cf.  p.  354. 

da,  ra,  la — 1)  root  part.,  3.  pi.,  cf.  p.  381.  2)  elem.  of  pi.  def. 
art.  in  Pang.,  cf.  p.  342.  3)  root  part,  of  inc.  art.  in  Ilok. 
and  Iban.,  elem.  of  inc.  art.  in  Pang.,  cf.  p.  348.  4)  plu- 
ral elem.  of  dems.  in  Pamp.,  Pang.,  and  Iban.,  cf.  p.  354. 
5)  elem.  of  prefixes  dag  and  day.  6)  prefix  of  gen.  pi.  of 
Pang,  dems.,  cf.  p.  356.  7)  prefix  in  Ilok.  prons.,  1.  pi., 
du.,  2.  pi.,  cf.  pp.  372,  378.  8)  elem.  of  pers.  inter,  in 
Pang.,  Iban.,  and  Bag.,  cf.  pp.  360,  361,  362,  and  of  indiv. 
inter,  in  Iban.,  cf.  p.  363.  9)  perhaps  elem.  of  dday. — 
Pampangan  da  gen.  of  pron.  1.  sg.  is  not  identical  with 
this  da,  but  a  modification  of  £«4. 

dday — final  elem.  of  Iban.  numeral  'one,'  cf.  p.  345. 

dag — prefix  of  pi.  in  Ilok.  def.  art.  and  dems.,  cf.  pp.  342,  354. 

day — prefix  of  dems.  sg.  in  Ilok.,  cf.  p.  356. 

de, — gen.  of  pron.  1.  exc.  pi.  in  Bag.,  cf.  p.  369. — Pamp.  de 
gen.  of  pron.  3.  pi.  is  not  identical  with  this  de,  though  both 
are  probably  modifications  of  da. 

de2 — prefix  of  Pamp.  inter,  pi.  de-no,  cf.  p.  360. 

dij — 1)  obi.  of  def.  art.  [Nab.  chi],  cf.  p.  343,  and  of  pers.  art., 
cf.  p.  347.  2)  obi.  case  sign  in  Tag.  dems.,  cf.  p.  353. 


390  F.  E.  Blake,  [1906. 

3)  elem.   of  indiv.  inter,  in  Pang.,  Ilok.,  Nab.,  and  Sulu, 

cf.  p.  364.     4)  obi.  case  sign  in  Batan  prons.   1.   pers.,  cf. 

p.  371.— [cf.  also  <?(*)]. 
di2 — dem.  root  part.,  cf.  p.  352. 
di3 — 1)  root   part,  of  pi.   of  def.    art.    in  Pamp.,    cf.  p.    342. 

2)  root  part,  of  inc.  art.   in  Pamp.,  and  elem.   of  inc.  art. 

in  Pang.,  cf.  p.  348.     3)  prefix  of  pers.  inter,  pi.  in  Pamp., 

cf.  p.  360. — perhaps  a  modification  of  da. 

di4 — nom.  case  sign  in  Ceb,  and  Har.  dems.,  cf.  p.  354  (  =  di,). 
d(i) — obi.   case  sign,  maybe  dt  or  di^  in  prons.  2.  and  3.  pers., 

cf.  pp.  377,  383. 
din — in  Bag.,  root  part.,  3.  sg.,  and  final  elem.  of  neut.  inter., 

cf.  pp.  381,  362. 
ding — in  Pamp.,  stem  of  pi.   of  def.  art.,  and  elem.   of  pi.  of 

indiv.  inter.,  cf.  pp.  342,  361. 
e — nom.   of    def.  art.  in  Nab.,  cf.  p.   341. — e  in  Sulu  ekau  is 

identical  with  i^  cf.  p.  377. 
ed — in  Pang,  only:  ])  obi.  of  def.  and  pers.  arts.,  cf.  pp.  343, 

346  f.     2)  obi.  case  sign  of  all  other  pronouns,  cf.  pp.  347, 

356,  362,  373,  379,  386. 
ent — 1)  dem.  root  part.,  cf.  p.  353.     2)  probably  elem.  of  Sulu 

inter,  hadi-en,  cf .  p.  364. 
en2 — cf.  uen. 

et — obi.  and  gen.  of  def.  art.  in  Har.,  cf.  pp.  342,  343. 
g — pluralizing  infix  in  Ilok.  dems,  cf.  pp.  354,  356. 
go — final  elem.  of  Bag.  dems.,  cf.  p.  352. 
ha — 1)  obi.  of  def.  art.  in  Sulu,  cf.  p.  343.     2)  initial  elem.  of 

indiv.  inters,  in  Bis.  and  Sulu,  cf.  p.  364. 
hi — in  Sulu  only,  pers.  art.  and  prefix  of  pers.  inter.,  cf.  pp.  346, 

364. 
ij — 1)  Kg.,  cf.  p.  338.    2)  elem.  of  ligs.  ay,  ya,  cf.  p.  340.  3)  final 

elem.   in  Pang.   def.   art.,  cf.  p.   342,  and  perhaps  in  the 

forms  e,  ne  of  the  def.  and  pers.  art.  in  Nab.  (cf.  pp.  341, 

343) ;  in  the  forms  of  the  numeral  '  one  '  in  Iban. ;  cf .  p.  345 ; 

in  kay,  obi.  of   pers.    art.   in  Tag.    and  Bis.,  in  the  inc. 

art.  in  Hil.,  cf.  p.  348;    in  the  dems.,  cf.   p.  357;  in  the 

following    inters.,    viz.,    Bik.    and    Samaro-Leytean    pers. 

inter.,  cf.   pp.   361,  364,  Nab.  sepa-i,  twa-i,  ngaramto-i; 

followed  by  n  in  the  case  sign  ken,  and  perhaps  in  Pang. 

nen  (cf.  p.  346).     4)  root  part,  in  def.  arts,  i,  in,  ing,  cf. 


Vol.  xxvii.J      Contributions  to  Philippine  Grammar.  391 

p.  341 ;  and  pers.  art.  i  and  perhaps  hi,  cf .  p.  346.  5)  artic- 
ular prefix  or  nom.  case  sign  in  Ilok.  def.  art.,  cf.  p.  342; 
in  the  forms  of  the  numeral  '  one.'  cf.  p.  345;  in  the  dems., 
cf .  p.  353 ;  in  the  Bik.  inter,  stem  isay,  cf .  p.  361,  in 
Iban.  indiv.  inter.,  cf.  p.  363,  and  in  Nab.  inter.  sepa(y]  if 
it  is  equivalent  to  *sa-i-pa(y],  cf.  p.  362;  in  the  pers.  prons. 
of  all  persons,  cf.  pp.  371,  372,  376,  377  f.,  383,  384.— The 
root  part,  ya,  ia,  3.  sg.  is  perhaps  a  combination  of  a  with 
this  prefix.  6)  elem.  of  inv 

ia — prepositional  prefix  or  obi.  and  gen.  case  sign  in  Ilok.  def. 
art.  and  dems.,  cf.  pp.  344,  353  f. ,  356;  and  in  prons.  2.  and 
3.  pers.,  cf.  pp.  377,  378,  383,  385:  elem.  of  in^ 

ia — cf.  y«. 

id — elem.  of  dem.  stem  idto,  cf .  p.  354  f . 

in, — prefix  in  inters.,  Ceb.  k-in-sa,  Pamp.  insa  (inking),  cf. 
p.  361,  and  in  the  stem  inda,  3.  pi.,  cf.  p.  382. 

in2 — prefix  in  stems  inyo,  indo,  2.  pi.,  cf.  pp.  376,  377. 

in3 — suffix  of  gen.  and  obi.  forms,  prons.  1.  pers.  (=on,  un, 
and  en^,  cf.  p.  372. 

in4 — suffix  of  inters.,  cf.  p.  363. — not  identical  with  in3. 

k, — nom.  case  sign  in  Ceb.  dems.  and  pers.  inter.,  cf.  pp.  354,  361. 

k2 — obi.  case  sign  in  inc.  art.,  cf.  p.  348;  in  Pamp.  king,  cf. 
p.  343  f . ;  in  Bik.  ki,  cf .  p.  346 ;  in  Har.  k-agto,  cf .  p.  355 ; 
and  in  Pamp.  k-ako,  cf.  p.  373. 

ka: — root  part.,  2.  sg.,  cf.  p.   375.  • 

ka2 — 1)  obi.  and  gen.  of  def.  art.  in  Bag.  2)  obi.  and  gen.  case 
sign  in  def.  art.,  cf.  pp.  342-344;  in  pers.  art.,  cf.  p.  346; 
in  the  inc.  art.,  cf.  p.  347  f. ;  in  dems.,  cf.  p.  353;  in  the 
inters,  in  Tag.,  Hil.,  and  Pamp.,  cf.  p.  360,  and  probably 
in  Sam. -Ley.  kanay,  cf.  p.  364;  in  the  prons.  of  all  three 
persons,  cf.  pp.  371,  376 f,,  383.  3)  elern.  of  ka(ri),  kan, 
kay,  ken,  kana,  kani,  kare  and  takka. — The  ka  of  the  inc. 
art.  in  Ceb.  does  not  belong  here,  cf .  &2  and  kat. 

ka3 — elem.  of  the  Mag.  case  signs  salka,  seka,  leka,  cf.  p.  384, 
and  of  sika. 

ka4 — in  Ceb.,  obi.  of  inc.  art.,  and  in  Bik.,  obi.  case  sign  of  pi. 
of  pers.  inter.,  cf.  pp.  348,  361. 

kan — 1)  obi.  and  gen.  of  the  def.  art.,  cf.  p.  343  (bis);  of  pers. 
art.,  cf.  p.  346.  2)  obi.  and  gen.  case  sign  in  pers.  prons.  in 


392  F.  R.  Blake,  [1906. 

Har.,  Pamp.,  Sulu,  and  Bagobo,  cf.  pp.  371,  377,  383. 
3)  in  Nab.  obi.  sikan,  cf.  p.  346. 

ka(n) — obi.  and  gen.  case  sign,  may  be  ka  or  kan,  in  the  pers. 
prons.  of  all  three  persons,  cf.  pp.  371,  376  f.,  383. 

kana — in  Mag.,  gen.  and  obi.  of  def.  art.,  and  gen.  case  sign  in 
prons.  3.  sg.,  cf.  pp.  343,  344,  383. 

kani — 1)  gen.  and  obi.  of  pers.  art.  in  Mag.,  cf.  p.  346.  2)  obi. 
case  sign  in  Ilok.  kaniak,  cf.  p.  373.  3)  elem.  of  case 
sign  kania  in  Ilok.  prons.  3.  pers.,  cf.  p.  384. 

kare — obi.  case  sign  in  Pamp.  kareno,  karela,  cf.  pp.  360,  386. 

kay — 1)  obi.  of  pers.  art.  cf.  p.  346.  2)  obi.  and  gen.  case  sign 
in  Hil.  pers.  inter.,  cf.  p.  360. 

ket — obi.  case  sign  in  Pamp.  inter,  keno,  cf.  p.  360. 

ke, — nom.  pron.  1.  exc.  pi.  in  Pamp.,  and  Bag.,  cf.  p.  369. 
—Pamp.  ke,  1.  sg.  does  not  belong  here,  being  a  modifica- 
tion of  ko,  cf.  p.  387. 

ken — in  Ilok.,  obi.  of  pers.  art.,  cf.  p.  346,  and  obi.  case  sign  of 
prons.  2.  and  3.  sg.,  cf.  pp.  379,  3" 84. 

key,  xey — elem.  of  numeral  '  one  '  in  Pang,  and  Nab.  respect- 
ively, cf.  p.  345. 

ki — in  Bik.,  obi.  of  pers.  art.,  cf.  p.  346,  and  obi.  case  sign  in 
pers.  inter.,  cf.  p.  361. — probably  a  modification  of  ka^;  not 
identical  with  Pang,  ki,  2.  pi.,  which  seems  to  be  a  modi- 
fication of  kat,  cf.  p.  375. 

king — in  Pamp.,  obi.  of  def.  art.  and  obi.  case  sign  of  indiv. 
inter.,  cf.  pp.  343 f.,  361. 

ko — root  part.,  1.  sg.,  cf.  p.  368. — ko,  2.  pi.  does  not  belong 
here,  being  probably  a  modification  of  &«,,  cf.  p.  375. 

kua — a  noun  meaning  'possession'  used  in  Iban.  in  the  obi.  case 
sign  takkua,  and  in  Ilok.  in  the  obi.  of  the  prons.  3.  sg. 
and  pi.,  cf.  p.  384. 

la — root  part.,  3.  pi.,  cf.  da. 

le,  1 — gen.  case  signs  in  Mag.  pers.  prons.,  cf.  pp.  372,  373,  378; 
elem.  of  Mag.  case  sign  leka,  cf.  p.  384,  and  of  sale,  sal. 

ma — dem.  root  part.,  cf.  p.  353. 

mey — prefix  of  Ilok.  numeral  '  one,'  cf.  p.  345. 

mi — root  part.,  1.  exc.  pi.,  cf.  p.  369. 

mo-^root  part.,  2.  sg.,  cf.  p.  376. 

n1— 1)  lig.,  cf.  p.  338.  2)  final  elem.  in  def.  art.,  cf.  p.  341  ff. ; 
in  pers.  art.,  cf.  p.  346;  in  the  dems.,  cf.  p.  357;  perhaps 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  393 

in  prons.  3.  pi.  in  Mag.  and  Bag.,  cf.  p.  382  (bis).  3) 
between  prefix  and  root  part,  in  the  gen.  of  Pang,  dems., 
cf.  p.  356;  in  indiv.  inters,  in  Pang,  and  Nab.,  cf. 
p.  364;  in  the  elems.  an^  inlt  unt.  4)  in  case  signs  kan, 
ken. 

n2 — gen.  case  sign  in  inc.  art.,  cf.  p.  348;  in  dems.,  cf.  pp.  353, 
354;  in  Iban.  indiv.  inter.,  cf.  p.  363;  in  prous.  1.  and 
3.  pers.,  cf.  pp.  371,  372,  383,  385;  and  in  all  probability 
in  Bat.  nu. 

na,— 1)  lig.,  cf.  p.  338.  2)  gen.  of  def.  art.,  cf;  p.  342.  3) 
root  elem.  of  gen.  forms  nan,  nang,  ka-nan,  and  perhaps 
of  ne  (na-\-  f)  and  nen  (na -\-i-\-n)  of  def.  and  pers.  arts., 
cf.  pp.  343,  346;  and  of  nay  in  Hil.  inc.  art.,  cf.  p.  348, 
4)  final  elem.  of  Tag.  inc.  art.,  cf.  p.  347.  5)  dem.  root 
part.,  cf.  p.  353,  and  root  part.,  3.  sg.,  cf.  p.  381.  6)  gen. 
case  sign  of  Pang,  dems.,  cf.  p.  356,  and  of  Mag.  prons., 
1.  and  3.  pers.,  cf.  pp.  373,  385.  7)  final  elem.  of  inter. 
antuna,  cf.  p.  362.  8)  in  kana. 

na2 — in  Bik.  and  Ceb,  gen.  and  obi.  of  inc.  art.  and  gen.  case 
sign  of  pi.  of  pers.  inter.,  cf.  pp.  348,  361;  and  final  elem. 
of  inc.  art.,  cf.  p.  348. 

ne — 1)  gen.  of  def.  and  pers.  arts  in  Nab.,  cf.  pp.  343,  346.  2) 
gen.  of  pron.  3  sg.  in  Pamp.,  cf.  p.  381.  3)  elem.  of  Pang, 
gen.  of  pers.  art.  nen,  cf.  p.  346. 

neng — gen.  case  sign  of  pron.  2.  sg.  in  Mag.,  cf.  p.  378. 

nij — 1)  gen.  of  pers.  art.,  cf.  p.  346.  2)  gen.  case  sign  in  inc. 
art.,  cf.  p.  347  f . ;  in  dems.,  cf.  pp.  353,  354;  in  the  pers. 
inter,  in  Tag.,  Sam. -Ley.,  Bik.,  Pamp.,  and  Iban.,  cf.  pp. 
360,  361 ;  in  prons.  1.  and  2.  pers.,  cf.  pp.  371,  372,  373,  377, 
378.  3)  obi.  case  sign  in  Ceb.  dems.,  cf.  p.  353,  and  in 
Iban.  prons.  1.  and  2.  pers.  4)  root  element  of  gen.  forms 
nin,  ning  of  def.  art.,  cf.  p.  343.  5)  final  elem.  in  Hil. 
inc.  art.,  cf.  p.  348.  6)  in  kani. 

ni2 — dem.  root  part.,  cf.  p.  352,  and  perhaps  root  part,  of  Mag. 
nin,  cf.  p.  380. 

ni3 — elem.  of  Iban.  inters.  =  no1,  cf.  pp.  360,  362. 

n(i) — gen.  case  sign,  may  be  n1  or  m,,  in  prons.  2.  and  3.  pers., 
cf.  pp.  377,  378,  383,  385. 

ning — in  Pamp.,  gen.  of  def.  art.  and  gen.  case  sign  of  indiv. 
inter.,  cf.  pp.  340,  361. 


394  F.  R.  Blake,  [1906. 

no, — inter,  root  part.,  cf.  p.  359  f. 

noa — root  part.,  2.  pers.,  cf.  p.  376. — Pamp.   gen.  no,  3.   sg., 

does  not  belong  here,  being  a  modification  of  na^  cf .  p.  387. 
11  u — in  nu,  ka-nu  of  def.  art.  in  Bat.  and  Mag.,  cf.  p.  342  ff. 
ng — 1)  lig.,  cf.  p.  338.  2)  final  elem.  in  forms  of  def.  art.,  cf. 

p.    341  ff. ;  in  case  signs  identical  with  def.  art.  in  Pamp. 

indiv.  inter.,  cf.  p.  361.     3)  in  Mag.  ne-ng-ka,  cf.  p.  377. 
nga — lig.,  cf.  p.  338. 
on,  un — suffix  of  gen.  and  obi.  forms,  prons.  1  pers.  (=*ws  and 

en,),  cf.  pp.  372,  373. 
pa, — obi.  of  def.  art.  in  Sulu,  cf.  p.  343. 
pa2 — perhaps  inter,   root  part,  in  Pang,  and  Nab.   pers.  inter., 

cf.  p.  362. 

ra — root  part.,  3.  pi.,  cf.  da. 
ri — =  di  intervocalic. 

ro — final  elem.  of  numeral  'one'  in  Bik.,  cf.  p.  345. 
s, — 1)   obi.  case  sign  in  the  articular  forms  sin,  sun,  cf.  pp.  343, 

344,  346;  in  the  signs  of  indef.  obj.  sin,  sing,  cf.  p.  345;  in 

the  dems.,  cf.  pp.  353,  354.     2)  gen.  and  obi.   case  sign  in 

prons.  1.  and  2.  pers.  in  Bik.,  cf.  pp.  371,  372,  377,  378. 
sa — nom.  case  sign  in  Ceb.  sini,  cf.  p.  354  (  =  £,). 
83 — nom.   case  sign  in  inc.  art.   sa  in  Ceb,  Bik.,  and  sanday  in 

Hil.,  cf.  p.  348;  in  pers.  prons.  3.  pi.,  Bat.  sa  (?),  Hil.  and 

Har.  sanda,  Bik.  sinda,  cf.  pp.  381,  383,  384;  and  in  prons. 

1.  sg.,  cf.  p.  371. 
sa, — 1)  obi.    and   gen.   cf  def.  art.,  cf.  pp.   342,  343.     2)  root 

elem.  of  forms  san,  sang  of  def.  art.,  cf.  p.  343.     3)  obi. 

case    sign    in    dems.,  cf.  p.    354;  in    pers.  inter,   in  Tag., 

Ceb.,  and  Sam. -Ley.,  cf.   p.  358;  in  pronouns  of  all  three 

persons,  cf.  pp.  371,  373,  376  f.,  378  f.,  383,  385  f.     4)  elem. 

of  Mag.  case  sign  sale,  sal. 
saa — 1)  root  elem.  in  Pang.  def.  art.,  nom.   sg.  say.     2)  nom. 

case  sign  in  pi.  of  def.    art.,  and  in  incl.  art.  in  Pang.,  cf. 

pp.  342,  348;  in  dems.  in  Pang,  and  Nab.,  cf.  pp.  356,  357; 

and  perhaps  in  the  Nab.  pers.  inter.,  cf.  p.  362. 
sa3 — root  part,  of  numeral  'one,'  cf.  p.  345. 
sa4 — inter,  root  part.,  cf.  p.  361. 
sa6 — 1)  nom.  of  inc.  art.  in  Ceb.  and  Bik.,  and  of  pron.  3.  pi.  in 

Bat.,  cf.  pp.  348,  381.     2)  in  Bik.,  nom.   case  sign  of  inc. 

art.  and  of  pi.  pers.  inter.,  cf.  pp.  348,  361.     3)  final  elem. 

of  inc.  art.,  cf.  p.  348. 


Vol.  xxvii.]      Contributions  to  Philippine  Grammar.  395 

sa6 — nom.  case  sign  in  Ceb.  sa-ini,  cf.  p.  354  (=sa1). 

sa7 — obi.  of  pron.   3.   sg.  in  Iban.,  cf.   p.   381. 

sale,  sal — case  sign  in  Mag.  pers.  prons.,  cf.  pp.  371  f.,  377,  383. 

san — in  Sam. -Ley.  only;  1)  gen.  of  def.  art.     2)  obi.  case  sign  in 

pers.  inter.     Cf.  pp.  343,  364. 
sang — in  Hil.  only;  1)  gen.  of  def.  art.     2)  obi.   case  signs  in 

prons.  3.  sg.  and  pi.     Cf.  pp.  343,  385. 

S6j — case  sign  in  Mag.  pers.  prons.,  cf.  references  under  sale. 
se2 — initial  elem.  of  pers.  inter,  in  Nab.,  cf.  p.  362. 
si — 1)  nom.  of  pers.  art.,  cf.  p.  346.     2)  nom.  of  def.  art.  and 

elem.    of  gen.  nin-si  in  Bik.,  cf.  pp.  341,  343.     3)  nom. 

case  sign  in  inc.  art.,  cf.  p.   348;  in  pers.  inter,  in  Tag., 

Hil.,  Sam. -Ley.,  Bik.,  Pang.,  Ilok.,  Iban.,  and  Sulu,  cf. 

pp.   360,    361,  362,  364;    in  prons.  of  all  three  persons,  cf. 

pp.  371,  372,  377,  378,  383,  384  f.     4)  initial  elem.  of  sikan, 

obi.  of  pers.  art.  in  Nab.,  cf.  p.  346.     5)  final  elem.  in  Hil. 

inc.  art.,  cf.  p.  348.     6)  elem.  of  case  sign  sika,  sik. 
sin — 1)  gen.  of  def.  art.  in  Sulu,  cf.  p.  343.     2)  sign  of  indef. 

object,  and  obi.   case  sign  of  pers.  inter,  in  Sam. -Ley.,  cf. 

pp.  345,'  364. 
sika,  sik — nom.  case  sign  in  Pang,  and  Nab.   prons.  1.  and  3. 

perg.,  cf.  pp.  371,  372,  383,  384. 
so,  su — 1)  nom.  of  def.  art.,  cf.  p.  341.     2)  in  form  tu  in  Iban., 

as  sign  of  indef.  obj.,  cf.  p.  345.     3)  root  part.,  3.  sg.  in 

Ilok.,  cf.  p.  381.    4)  initial  elem.  of  Nab.  dems.  suta,  sutan, 

cf.  p.  357.     5)  nom.  case  sign  in  Pang,  dems.,  cf.  p.  356. 
t — in  Iban.  only;  equivalent  to  s1?  cf.  p.  333:  obi.  case  sign  in 

Iban.  dems.  and  iridiv.  inter.,  cf.  pp.  354,  363. 
ta, — dem.  root  part.,  cf.   p.   353,  and  elem.  of  Har.  tana,  cf. 

p.  381. 

ta2 — root  part.,  1.  sg.  pi.,  and  du.,  cf . -pp.  368,  369  ff. 
ta3 — in  Iban.  only;  equivalent  to  sa^  cf.  p.  333.     1)  obi.  of  def. 

and  pers.  arts.,  cf.  pp.  343,  347.     2)  elem.  of  obi.  case  signs 

takka,  takkua. 
ta4 — gen.  and  obi.  of  def.  art.  in  Bag.,  cf.  p.  343;  probably  not 

identical  with  tas. 
takka — in  Iban.  only;  obi.  case  sign  in  pi.  of  dems.,  cf.  pp.  354, 

356  f. 
takkua — in  Iban  only;  1)  obi.  of  pers.  art.,  cf.  p.   347.     2)  obi. 

case  sign  in  pers.  and  inc.  arts.,  cf.  pp.  347,  348;  in  pi.  of 

dems.,  cf.  p.  356  f. ;  and  in  pers.  inter.,  cf.  p.  361. 


396  Blake,  Contributions  to  Philippine  Grammar.       [1906. 

ti — root  part  of  def.  art.  in  Ilok.,  cf.  p.  341,  and  of  Pamp.  dem. 
iti,  cf.  p.  353. — Pang,  ti,  gen.  1.  inc.  pi.,  does  not  belong 
here,  being  probably  a  modification  of  ta^  cf.  p.  387. 

to — 1)  dem.  root  part.,  cf.  p.  352.  2)  root  part.,  3.  sg.,  in  Pang, 
and  Nab.,  cf.  p.  381.  3)  prefix  of  gen.  sg.  in  Pang.  dems. , 
cf.  p.  356.  4)  elem.  of  inters,  anto,  antuna,  cf.  p.  362. 

tu — sign  of  indef.  obj.  in  Iban.  =  so,  su,  cf.  p.  345. 

u — 1)  root  part,  of  def.  art.  in  Bat.  and  perhaps  in  Nab.  sun, 
cf.  pp.  341,  342,  344.  2)  articular  elem.  in  Bis.  numeral 
usa,  cf.  p.  345;  in  the  dem.  stems  uri,  ura,  cf.  p.  354;  and 
perhaps  in  the  Pang,  inter,  stem  opa,  cf.  p.  362,  and  the 
Sulu  inter,  uno,  cf.  p.  361.  3)  elem.  of  un^ 

uen — suffix  of  gen.  and  obi.  forms,  prons.  1.  pers.  (=ins  and 
on,  uti),  cf.  p.  369. 

unj — articular  elem.  in  Ceb.  inter,  unsa,  cf.  p.  361. 

un2 — cf.  on,  un. 

y— cf.  v 

ya, — 1)  lig.  in  Pang.,  cf.  p.  338.  2)  nom.  of  def.  art.  in  Har., 
cf.  p.  341.  3)  dem.  root  part.,  cf.  p.  352  f.  4)  root  part., 
3.  sg.,  cf.  p.  380 f.  4)  root  elem.  of  Bag.  def.  art.  yan,  cf. 
p.  341,  and  in  Iban.  dem.  suffix  ye,  cf .  p.  352,  357.  5)  final 
elem.  of  Ilok.  ania,  cf.  p.  363. 

ya, — suffix  of  prons.  1.  pers.  in  Bik.,  cf.  pp.  368,  369,  371. 

yo — root  part.,  2.  pers.,  cf.  p.  376. 


II. 


IV. 


V. 


VI. 


VII. 


VIII. 


Notes  on  some  Palmyrene  Tesserae.  —  By  HANS    H.    SPOER, 
Ph.D.,  Jerusalem.  Syria. 

For  the  opportunity  to  describe  Nos.  1  and  2  I  am  indebted  to 
Mr.  Herbert  Clark  of  Jerusalem.  The  remainder  are  in  my  own 
possession. 

I.  This  tessera  is  a  quadrangular  oblong. 

Obverse.     Near  the  upper  margin  the  inscription 


A   well-known    name.      Below   it   is   a    sun    in   splendor,    sur- 
rounded by  circles  and  upturned  crescents. 
Reverse.     The  inscription  runs  the  long  way: 

»rrv 


Yarhai.     Kalba. 

is  a  name  of  frequent  occurrence.     frO^D  occurs  here, 
so  far  as  I  can  discover,  for  the  first  time  in  a  Palmyrene  inscrip- 

tion, although  known  as  a  Syriac  name,  V=^=  ,  and  as  Hebrew, 
(373  Num.  13")  and  Nabatean  (But.  213"). 

II.  This  tessera  is  circular. 

Obverse  :  fV 


The  name  HfV  should  perhaps  be  read  VlDrV,  for  there 
seem  to  be  traces  of  a  yod.  This  name,  as  I  believe,  occurs 
here  for  the  first  time.  For  *|"TT  see  No.  1. 

Reverse.  This  shows  the  portico  of  a  Greek  temple.  On 
either  side  is  a  palm-branch.  The  door  is  double,  each  leaf  hav- 
ing two  panels,  the  upper  trellised,  the  lower  decorated  with  an 
outline  like  a  Latin  fl.  Some  traces  of  characters  in  the  gable 
may  be  read  as  'HN 

my  brother 

In  this  case  the  tessera  would  commemorate  the  death  of  the 
brother  of  Yathbelit.  However,  the  reading  may  also  be 

TIN- 
III.   This  tessera  is  sexangular. 


398  H,  H.  Spoer,  [1906. 

Obverse.  A  figure,  reclining  upon  a  funerary  couch,  dressed 
in  tunic  and  mantle,  the  head  covered  with  the  modius.  The 
bare  right  arm  is  stretched  out,  to  receive  a  cup  offered  by  a  boy, 
who  in  the  other  hand  (left)  bears  a  pitcher.  Above,  a  medal- 
lion, the  bust  of  a  man,  in  a  beaded  frame.  (Cf.  with  tessera 
described  by  the  author  in  this  Journal,  xxvi,  p.  114.)  The 
inscription  is  hardly  legible  : 

*  *  *  •pvjjf 

Reverse: 

Three  busts  in  a  row,  a  fourth  above,  in  the  middle  flanked 
on  either  side  by  a  sun  in  splendor.  Between  the  busts  are 
small  bosses. 

IV.  This  tessera  is  a  rectangular  oblong,  one  side  only  hav- 
ing been  used,  the  reverse  being  rough  and  shapeless. 

Obverse.  Between  a  row  of  bosses,  above  and  below,  the 
word  'n^D 

Belli 

A  name  which  occurs  also  in  I.     To  the  left  a  rayed  star. 
'Reverse.     None. 

V.  Small,  square  and  of  a  terra  cotta  color. 

Obverse.     A  reclining  figure  on  a  funerary  couch.     Below  : 


YedVbel 

A  name  which  is  known  ;  cf  .   Lidzbarski,  Ephemeris  I,  p.  203, 
206. 

Reverse.  A  winged  female  genius  with  a  trailing  garment 
holding  a  chaplet  in  her  extended  left  hand.  On  the  left  mar- 
gin, '"10  ,  known  as  a  Nabatean  proper  name. 

VI.  Square.  Figures  as  described  by  me  in  this  Journal, 
xxvi,  p.  115,  111.  5. 

Obverse.  ?V(1 

Halwan 

The  form  of  the  last  letter  is  unusual  (but  see  Lidzbarski, 
Schrifttafel  II,  Rom.  1).  The  name  is  known  as  Nabatean 

i  °  " 
n.pr.m,,  ,jU^&.  .     The  third  letter  is  evidently  not  "1,  so  that 

we  have  not  here  the  well  known  name 
Reverse.     Below  the  couch  : 


The  last  letter  may  possibly  be  }<• 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  some  Palmyrene  Tesserae.  399 

Three  letters,  barely  legible,  occur  near  the  left  margin: 


VII.  A  rectangular  oblong  inscribed  on  both  sides.     There 
are  no  figures. 

Obverse.     Much  worn  : 


The  third  letter  is  partly  erased.  Unless  the  deity  be  referred 
to  (Vog.  No.  138),  the  name  Sems  does  not  elsewhere  occur 
alone,  but  only  as  compounded  with  other  names. 

Reverse.  [*J]  ^ 


Beni  Bezbol 

This  is  one  of  the  many  names  compounded  with  'TO  »  but  .1 
have  not  Elsewhere  met  with  this  combination. 

VIII.     Of  the  form  of  an  olive. 

Obverse.  In  the  center  a  bust,  perhaps  of  a  deity;  below  it 
a  large  boss,  and  above  an  ill-preserved  inscription  which  I  read 


Jlel-Sedeq 

A  name  which  occurs  for  the  first  time.     Cf.  the  Hebrew 
piy,  Gen.  1418. 

Reverse.  The  field  is  occupied  by  a  horse,  saddled,  the  sad- 
dle supporting  a  rod  crowned  by  a  five-pointed  star.  Before 
the  horse  is  a  boss,  and  beneath,  a  curious  symbol  which  may 
be  described  as  a  crutch-head  enclosed  in  an  arch.  May  this  be 
the  fragment  of  the  Swastika,  which  occurs  not  unfrequently  in 
association  with  Apollo?1  The  star  symbolises  Istar=  Venus. 
The  horse  is  sacred  to  the  sun-god  Sems,  2  Kgs.  13".  That  this 
belief  was  held  by  the  inhabitants  of  Palmyra  seems  to  be  borne 
out  by  another  tessera  in  my  possession,  which  bears  on  the 
one  side  the  sun-god  and  upon  the  other  a  horsed  chariot  with  its 
driver.  Unfortunately  the  head  of  the  man  is  worn  away,  and 
the  tessera  somewhat  mutilated. 

1  Cf.  Thomas  Wilson  :  The  Swastika,  p.  852. 


Three  Objects  in  the  Collection  of  Mr.  Herbert  Clarlt,  of  Jeru- 
salem.— By  GEORGE  A.  BARTON,  Professor  in  Bryn  Mawr 
College: 

No.  1. 

This  little  weight,  in  bronze,  in  the  form  of  a  turtle,  came, 'Mr. 
Clark  said,  from  Sebastiyeh.  The  drawing  is  about  its  actual 
size.  It  is  inscribed  with  old  Hebrew  letters :  £'£11  ,•  evidently 
standing  here  for  the  "fifth"  of  a  shekel.  The  weight  is  2^ 
grams,  or  58  grains.  At  this  rate  the  shekel  of  which  it  was  a 
fraction  consisted  of  290  grains.  A  series  of  half -shekel  weights 
found  at  Tell  Zakariyeh  weighed  157.5  gr.,  146.7  gr.  respec- 
tively (Bliss  and  Macalister,  Excavations  in  Palestine  1898-1900, 


146  ff.,  and  Clermont-Ganneau,  Recueil  d'arch.  orient.,  25  ff.), 
and  one  in  my  possession  weighs  153.5  gr.  (cf.  JAOS.  xxiv, 
386  ff.).  The  limits  of  variation  of  the  Hebrew  shekel  have 
never  been  determined,  but  it  is  evident  that  there  was  a  shekel 
which  approximated  300  grains.  Mr.  Clark's  turtle  weight  is 
one-fifth  of  that.  The  turtle  form  of  this  weight  is,  so  far  as  I 
know,  unique. 

No.  2. 

This  object,  cut  out  of  a  blackish  stone,  bears  on  one  side  a 
face;  on  the  other,  pictures  of  two  birds  accompanied  by  cer- 


tain marks.  The  face,  which  the  drawings  exhibit  in  profile  as 
well  as  in  full  view,  has  a  physiognomy  which  resembles  the 
faces  on  two  Hittite  monuments  published  by  Messerschmidt, 


Vol.  xxvii.]  Barton,  Three  Objects.  401 

Corpus  Inscriptionum  Hetiticarum,  II,  Tafel  xxxiv,  A  and  B. 
The  resemblance  to  the  profile  of  A  is  particularly  striking. 
One  of  the  bird  figures  resembles  a  figure  on  Tafel  xlvi  of  the 
JVachtrag  of  Messerschmidt's  work.  I  am  of  the  opinion, 
therefore,  that  the  object  may  be  Hittite,  and  put  forth  the  sug- 
gestion in  hope  that  some  one  who  has  given  more  attention  to 
the  decipherment  of  Hittite  may  be  able  to  throw  further  light 
on  it.  The  object  may  have  been  used  either  as  a  weight  or  a 
seal. 

No.  3. 

This  little  stone  duck,  found  at  Sebastiyeh,  was  perhaps  a 
weight,  though  this  is  by  no  means  certain.  It  weighs  39  grains. 
If  it  were  intended  for  a  weight,  it  was  probably  an  eighth  of  a 


shekel,  since  eight  times  its  weight  would  be  312  grs.  Since 
the  shekel  varied  so  much,  however,  it  may  have  been  the 
seventh  of  a  shekel,  since  273  grs.  is  almost  equal  to  277.8  grs. 
— the  smallest  of  the  shekels  found  by  Bliss  at  Tell  Zakariyeh. 


VOL.  xxvii.  27 


Studies  of  Sanskrit  Words. — By  EDWIN  W.  FAY,  Professor 
in  the  University  of  Texas,  Austin,  Texas. 

I.     Arvanc- 

IN  his  German  etymological  dictionary  (English  translation, 
s.v.  Erde)  Kluge,  with  some  hesitation,  connects  Lat.  arvum 
'field,  ploughed  land'  with  Gr.  c/aa£e  'earthwards.'  In  his  Eng- 
lish Etymology,  s.v.  earth,  all  this  hesitation  disappears,  in 
view,  I  take  it,  of  ON.  jorvi  'ground,'  not  cited  in  the  former 
work  among  the  cognates.  It  is  also  to  be  noted  that  Vergil 
(Aen.  12,681)  uses  arvis  as  a  virtual  rendering  of  Gr.  xaP°%>*  'to 
the  ground.' 

There  is  a  very  obvious  difficulty  in  the  comparison  of  arvum 
with  «?/oa£e,  viz.,  the  vocalism.  This  difficulty  may  be  sur- 
mounted, to  the  best  of  my  knowledge,  in  but  one  way,  by 
assuming  a  base  er-  'arare,'  to  which  the  European  base  ar- 
(from  ar-)  would  belong.  This  solution  I  have  offered  in  my 
essay  entitled  A  Semantic  Study  of  the  Indo-Iranian  Nasal 
Verbs  (Am.  Jr.  Phil.,  26,389).  There  is,  it  must  be  admitted, 
not  very  much  to  justify  a  base  er-.  Skr.  ara  'awl':  Gr.  d/us 
'  auger '  is  dubious  because  of  OHG.  ala.  Latin  ora  '  edge, 
point,'  is  also  ambiguous,  and  so  is  er  '  stachel-schwein,'  which 
may  well  be  for  '  her',  if  Hesychian  XVP  *8  genuine  Greek, 
with  a  genuine  x-  Not.  very  conclusive  is  Skr.  irinam  (?  from 
ar-)  "  brilchiges,  unfruchtbaresland."  A  vague  connection  with 
the  root  might  be  made  out  for  Gr.  £/n<£os  '  kid '  (if  =  "  pricket ") : 
Lat.  aries  'ram'  (cf.  Umbr.  erietu) :  Lith.  eras  (with  e)  'lamb.' 
But  in  any  case,  the  vowel  relations  of  arvum  and  €pa£e  are  no 
harder  to  admit  than  those  of  Lat.  aries :  Umbr.  erietu. 

As  a  means  of  testing  the  correlation  of  arvum  with  €pa£c  I 
have  made  a  study  of  the  Sanskrit  word  arvaiic-,  as  it  appears 
in  the  Rig-Veda,  and  I  attach  some  importance  to  the  isolation 
of  its  formation,  with  the  adverbial  suffix  -anc-,  as  compared 
with  the  isolated  Greek  word  l/aa^e.  I  conclude  from  the  data 
that  follow  that  arvaiic-  and  the  adverb  arvak  do  mean  "earth- 
ward(s)." 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  403 

1.  The  Petersburg  Lexica  define  our  word  as  follows:    a) 
herwaerts    kommend,    hergekehrt,    zugekehrt,    entgegen-kom- 
mend:    b)  diesseitig  (only  in  grammatical  and  lexicographical 
sources,  save  the  adverb  arvak,  which  has  literary  attestation) : 
c)  unterhalb  befindlich,  nach  unten  gerichtet:   d)  in  der  nahe 
von  (advb.  only).     The  earliest  citations  for  the  sense  c)  are 
from  AY.  and  SB.,  and  consist  of  passages  in  which  arvanc- 
is  contrasted  with  urdhvas.     This  contrast  I  would,  however, 
see  in  RV.  vii.  78.  Ibc  (B,)1: 

urdhva  asya  anjayo  vi  srayante, 

uso  arvaca  brhata  rathena — vamam  asmabhyam  vaksi, 
"  On  high  her  rays  are  spreading  abroad, 
<^Now^>  Usas  earthward  in  thy  mighty  car  wealth  to  us 
fetch." 

This  hymn  may  belong  to  a  late  middle  period  of  RV.  tradi- 
tion as  Arnold  believes  (see  the  table  in  PAOS.  xviii.  353, 
and  KZ.  xxxiv.  341),  but  the  chronology  of  the  Vedic  hymns 
can  hardly  tell  against  a  word  proved  to  be  proethnic ;  and  a 
hymn  of  the  earliest  period,  if  liable  to  popular  rather  than 
hieratic  iise,  may  have  retained  in  all  its  working-over  very 
early  linguistic  material  (cf.  Bloomfield,  Proceedings,  xxi.  41  ff. 
pace  Arnold,  ibid.  xxii.  309  ff.). 

2.  Contexts  are  not  wanting  in  RY.  where  a  special  sense 
seems  warranted  for  arvanc-.     Thus  in  i.  92.  16  (A), 

— vartir  asmad2  a  ...   arvag  ratham  .  ni  yachatam 
"unto  our  house— earthward — your  chariot  bring", 

arvag  might  well  be  taken  as  a  mere  adverbial  repetition  of 
vartis,  and  passages  are  still  to  be  pointed  out  in  which  arvak 
seems  to  mean  "ad  nostrum  fundum."  In  some  of  these  con- 
texts previous  translators  have  recognized  the  sense  I  would  give 
to  arvanc-,  and  Sayana  glosses  arvak  in  v.  45.  10  (see  5  below) 
by  avanmukhah  'face-downwards.' 


1  After  each  hymn  I  put  Arnold's  indication  of  its  age:  A,  archaic: 
JBi,  early  middle  period  :  B2,  late  middle  period :  Ci,  early  late  period : 
C2,  later  late  period. 

2  This  takes  asmad  as  a  poss.  adj.  = 'nostrum',   identical  with  the 
compounding  stem  asmad. 


404  K   W.  Fay,  [1906. 

viii.  14.  8  (Ba) : 

ud  ga  ajad  angirobhya  avis  krnvan  guha  satfh 

arvancarii  nunude  valam, 

"Showing  the  hidden,  he  drove  forth  the  cows  for  the 

Angirases, 

And  Vala  he  cast  headlong  down  "  (so  Griffith) . 
That  arvaiicam  nunude  means  '  struck  to  the  ground '  =  ('  to  his 
feet,'  cf.  RV.  i.   32.  8,  B2)    seems  to  me  most  probable.     Note 
the  combination  of  the  root  nud  with  urdhvam  '  upwards '  in  i. 
85.  10  (B2);i.  88.  4  (A). 

Wilson,  cited  by  Griffith,  paraphrased  x.  71.  9a  (C,), 

ime  ye  narvan  na  ^aras1  caranti, 
by     "Those  who  do  not  walk  (with  the  Brahmans)  in  this 

lower  world,  nor  (with  the  gods)  in  the  upper  world.' 

3.  In  the  following  passages  arvanc-  is  combined  with  the 
root  sad  'to  sit.' 

iii.  4.  8cd  (B2) :  sarasvati  sarasvatebhir  arvak 

.   .   .  barhir  edam  sadantu, 

"May    Sarasvati    and    her   confluent   rivers    earthward 

(come)   .   .   .   and  sit  down  upon  this  grass." 
x.  15.  4a  (CJ :  barhisadah  pitara  uty  arvag, 
' '  Grass-sitting  Manes    come    earthward   to   our  aid   (or 

with  aid)." 

4.  In  the  following  the  contrast  of  earth  and  heaven  is  clear, 
i.  45.10ab  (A) :  arvaiicam  daivyam  janam  agne  yaksva, 
"Fetch-by-sacrifice  to  earth  the  celestial  kind,  O  Agni." 
v.  83.  6cd  (C3)  arvan  etena  stanayitntinehy 

apo  nisincann  asurah  pita  nah. 
"  Earthward  in  this  thunder  come, 
dripping  water,  god  our  father." 

vi.  19.  9cd  (B2) :  a  visvato  abhi  sam  etv  arvan 
indra  dyumnam  svarvad  dhehy  asme, 
' '  From  every  side  let  him  come  earthward : 
Indra,  bestow  upon  us  heavenly  glory." 

1  On  paras,  see  6  below. 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  405 

vii.  83.  3  (B2) :  sam  bhumya  anta  dhvasira  adrksata 

indravaruna  diyi  gh6sa  aruhat 

asthur  jananam  upa  mam  aratayo 

arvag  avasa  havanasruta  gatam. 

' '  The  earth-ends  were  seen  dust-bewhirled ; 

Indra-Varuna,  my  cry  mounted  to  heaven : 

My  enemies  among  the  peoples  encompassed  me : 

Earthward  with  help,  hearing  my  cry,  ye  came." 

x.  83.  6a-c  (Cj) :  upa  mehy  arvan — manyo  vajrinn- 

"  Come  earthward  to  me,  lightning  wielder,  Manyu." 

5.  In  the  large  majority  of  instances  arvanc-  is  of  vague 
significance.  The  gods  are  called  upon  to  come  and  bless  the 
worshipper.  Obviously  ' '  come  hither  "  makes  a  satisfying  ren- 
dering for  arvan  yahi,  but  "come  down,  come  earthward" 
were  equally  satisfying.  Arguing  from  the  antiquity  of  the  agri- 
cultural rites  of  worship,  attested  for  instance  at  Rome  in  the 
ritual  of  the  Fratres  Arvales,  and  mindful  of  the  etymological 
sense  of  '  ploughland '  found  in  arvum,  one  might  feel  disposed 
to  make  something  of 

iv.  57.  Gab  (C,) :  arvaci  subhage  bhava  site  vandamahe 

tva, 
"Earthward,  gracious  one,  turn  thou,  Furrow,  we  greet 

thee." 

Still,  as  so  many  other  deities  are  summoned  earthward,  we  can 
hardly  lay  much  weight  on  the  summoning  of  the  ' '  Furrow  " 
earthward. 

The  following  passages,  though  vague,  have  seemed,  for  one 
reason  or  another,1  worthy  of  consideration. 

ii.  37.  Sab  (B2) :  arvancam  adya  yayyam  nrvahanam 

ratham  yunjatham  iha  vam  vimocanam. 

' '  To  come  earthward  to-day  your  man-bearing 

Car  hitch  up;  here  is  your  unhitching." 

Here  arvancam  is  not  attributive,  but  predicative,  a  sort  of 
factitive  to  yunjatham;  unless  construed  closely  with  yayyam. 

1  Chiefly  because  they  show  arvanc-  in  combination,  not  directly  with 
a  verb  of  motion,  but  with  one  equal,  by  a  sort  of  zeugma,  to  a  verb  of 
motion. 


406  E.   W.  Fay,  [1906. 

iv.  4.  8a  (B2) :  arcami  te  sumatim  ghosy  arvak, 
"I  sing  thy  grace;  sound  it  <back>  to  earth." 
v.  45.  lOcd  (BJ :  udna  na  navam  anayanta  dhira 
asrnvatir  apo  arvag1  atisthan, 

' '  Like  a  ship  in  water  the  wise  launched  him  (the  sun) ; 
The  hearkening  floods  <[of   light  descended^*  to  earth 
and  stood  <there>. 

vii.   18.  3c  (B2) :  arvaci  te  pathya  raya  etu, 
"Earthward  (?  ad  fundum  nostrum)  come  thy  path  of 

wealth,  <^Indra>. 

vii.  28.  Ib  (A) :  arvancas  te  harayah  santu  yuktah, 
"Earthward  be  thy  steeds  yoked,  <^Indra^>." 

viii.  61  (50).  1  (A):  ubhayam  srriavac  ca  na  indro  arvag 

idarh  vacah 

satracya  maghava  somapitaye  dhiya  savistha  a  gamat. 
"Let  Indra  hearken  earthward  to  this  our  double  song; 
<^Moved^>  by  our  unanimous  prayer,  let  Maghavan,  the 

mighty,  come  hither  to  drink  soma." 

x.   89.  5d  (B2) :  narvag  indram  pratimanani  debhuh, 
"Nor  have  any  counterfeits  decoyed  Indra  to  earth." 
x.  89.  16d  (B2) :  tiro  visvan  arcato  yahy  arvan, 
"Past  all  (other)  praisers  (?),  come  down  to  earth" 

(ad  fundum  nostrum:  cf.  vii.  18.   3,  and  paragraph 
2,  above). 

x.   129.  6c  (C2) :  arvag  deva  asya  visarjanena. 
"The  gods  are  later  than  this  world's  production" 

(Griffith). 

No  translation  of  this  passage  is  likely  to  win  conviction,  even 
from  its  proposer,  but  I  venture  on 

"<^There  came^>  gods  to  earth  at  its  creation." 

6.     I  have  reserved  two  passages  for  separate  treatment, 
i.   164.  19ab  (C,) :  ye  arvancas  tan  u  paraca  ahur 
ye  parancas  tan  u  arvaca  ahur, 

1  Note  the  gloss  of  Sayana,  mentioned  above  at  the  beginning  of  2. 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  407 

"The  down  <on  the  earth>  they  call  the  up  <in  the 

sky>; 
The    up    <^in  the    sky>  they   call   the   down  <[on  the 

earth>." 

In  this  stanza  we  have  some  astronomical  or  cosmogonic  riddle, 
and  a  real  solution  I  do  not  pretend  to  offer,1  but  it  is  probable 
that  paranc-  here  repeats  para-  in  stanzas  17  and  18,  where  para-2 
connotes  'heavenly,'  as  in  the  same  stanzas  avara-,  echoed  in 
stanza  19  by  arvanc-,  connotes  '  earthly.'  This  interpretation 
shows  points  of  agreement  with  Wilson's  paraphrase  of  x.  71.  9a 
(see  in  2  above). 

viii.   8.   23    (A) :   trfiii   padany  asvinor  avih    santi   guha 

parah 
kavi  rtasya  patmabhir  arvag  jivebhyas  pari, 

' '  The  three  regions  of  the  Asvins  are  revealed 
<^  which  were^>  in  hiding  in-the-f ar-heaven ; 

The  two  seers  of  righteousness  wing-their-way  earthward 
unto  the  living." 

The  translation  of  parah  by  "  in-the-f  ar-heaven "  (  —  German 
"jenseits"),  rather  than  by  "before,"  seems  to  me  beyond 
question;  and  this  would  seem  to  fasten  the  sense  of  "earth- 
ward "  upon  arvak. 

After  the  above  tests  of  the  special  applicability  of  the  ren- 
dering "earthward,"  it  seems  not  amiss  to  regard  Skr.  arvanc- 
as  a  cognate  of  Gr.  e/oa£e,  Lat.  arvis  (in  Aeneid  12.  681). 

Postscript. 

The  editors  have  asked  me  to  add,  for  completeness'  sake,  a 
word  on  (1)  arvacina-  (arvacina-)  and  (2)  arvavat-.  It  is  habit- 
ual to  render  (1) — construed  like  Lat.  sublimis  (Gildersleeve- 
Lodge's  Gram.  §325.  6) — by  'hitherward'  (='to  the  worship- 
per, to  me'),  rather  than  by  'earthward,'  and  in  all  the  usage 
of  the  word  (fifteen  cases)  there  is  nothing,  as  Professor  Hopkins 
observes,  to  prove  the  inadequacy  of  the  usual  rendering.  The 


1  But  we  may  note  the  Vergilian  usage,  Aen.  6.  481,  of  super!  =  '  qui 
in  terra  (supra  terrain)  sunt,'  for  the  usual  super!  =  '  caelestes.' 
*  See  Grassmann's  Lexicon,  s.vv.  para-,  parama-. 


408  E.   W.  Fay,  [1906. 

one  difficult  use  is  RV.  vi.  25.  3  (A,  in  Arnold's  system  of 
dates) : 

indra  jamaya  uta  ye  'jamayo 

'rvacinaso  vanuso  yuyujre 

tvam  esaih  vithura  savansi 

jahi  vrsnyani  krnuhi  paracah, 

as  to  which  Grassmann  remarks  in  his  Lexicon  that  here  alone 
arvacina-  is  used  of  other  than  friendly  approach.  But  there  need 
be  no  question  of  approach  at  all,  for  we  may  well  take  jamayah 
and  ajamayah  as  adjectives  and  arvacmasah  as  a  substantive,  in 
formation  something  like  arvales,  but  in  sense  like  vicini  (fini- 
tumi)  or  Landsleute.  The  stanza  does  not  lose  in  point  thereby: 

Indra,  our  kindred  and  non-kindred 

Neighbours,  that  as  enemies  have  united, — 

Do  thou  in  sunder  their  mightiness 

Rive,  their  prowess;  make  them  as  strangers  (=drive 
them  afar). 

In  the  study  of  arvavat  '  proximity,'  the  salient  fact  is  that 
it  is  never  used  save  as  an  antonym  of  paravat  '  distance ;'  but, 
after  a  consideration  of  all  the  examples  in  RV.,  I  feel  free  to 
say  that  '  distance '  is  not  the  only  signification  of  paravat  (and 
its  kin).  Grassmann's  Lexicon  s.vv.  para-  parama-,  suggests 
'  heaven '  as  a  rendering,  and  renders  parastat  by  '  oberhalb ' ; 
while  both  Grassmann  and  the  larger  Petersburg  Lexicon  inter- 
pret tisras  paravatah  by  '  the  three  regions  '  (sky,  air,  and  earth) . 

The  connotation  of  '  sky '  or  '  air '  ('  aloft,  on  high  ')  seems  to 
me  probable — what  connotation  is  mathematically  demonstrable  ? 
— for  this  group  in  the  following  instances.  In  iv.  26.  6  (B2) 
the  falcon  brings  the  soma-stalk  from  the  paravat  (a-b),  having 
taken  it  divo  amusmad  uttarat  'from  yon  remote  sky'  (d), 
and  padas  ab,  without  the  interpretative  clause  d,  recur  in  sub- 
stance in  x.  144.  4  (A).  In  iv.  21.  3  (A),  Indra  is  besought  to 
come  from  (1)  divah  'the  sky,'  (2)  prthivyah  'the  land,'  (3) 
samudrad  .  .  purisat  'the  sea-of-air, — i.  e.,  from  the  three 
regions  already  mentioned :  the  stanza  then  adds  (4)  svarnarat 
'  from  the  light-realm  '  and  (5)  paravato  va  sadanad  rtasya ;  I 
interpret  (4)  as  a  substantial  repetition  of  (1)  and  in  (5)  I  take 
sadanad  rtasya,  which  Sayana  glosses  by  meghalokat  '  from  the 
cloud-space,'  as  a  synonymous  (explanatory)  apposition  with 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  409 

paravatah  (which  Ludwig  renders  by  an  adjective) :  thus  (5)  = 
'from  paravat,  the  cloud-space.'  In  yi.  8.  4  (B2)  Matarisvan 
is  said  to  have  brought  Agni  down  from  (his  hiding  place  in) 
paravat,  while  in  x.  187.  5  (B2)  Agni's  birthplace  is  given  as 
pare  rajasah  '  in  the  far-off  of  the  air.'  In  v.  53.  8  the  Asvins 
are  summoned  from  the  sky  (divah),  the  air  (antariksat) ,  and 
from  here  (amat),  and  besought  not  to  remain  afar,  paravatah 
'from  (=in)  the  paravat.  Further,  note  viii.  12.  17  (A): 

yad  va  sakra  paravati  samudre  adhi  mandase 

asmakam  it  sute  rana  sam  indubhih, 
"Whether,  O  Might,  thou  joyest  in  paravat  in  the  sea 

<of  air>     [So  Griffith  supplies] 
Delight  in  our  pressing,"  etc. 

In  addition  to  these  examples  of  the  connotation  '  sky '  (air) 
for  paravat  (param),  we  may  note  the  contrasting  pair  avara- 
lower  (and)  parama- '  highest,'  especially  in  i.  164.  17  (C,)  avah 
parena  para  ena  'varena'.  In  the  light  of  such  instances  we 
may  note  that  in  the  remote  Celtic  branch  Ir.  eross,  which  Stokes 
(Fick's  Woert.4  II.  p.  37)  gives  as  a  cognate  of  Skr.  para-,  means 
'  height,'  which  would  tend  to  vindicate  the  sense  of  '  high  '  for 
proethnic  pero-. 

If  paravat  means  '  sky,'  what  of  its  antonym  arvavat  ?  Note 
viii.  13.  15  (A) : 

yac  chakrasi  paravati  yad  arvavati  vrtrahan 

yad  va  samudre  andhaso  'vited  asi, 
"Whether,  O  Might,  thou  art  in  paravat,  or  in  arvavat, 

Vrtra-  slayer, 
Or  else  in  the  sea  <of  air>,  thou  art  the  protector  of  the 

Soma-stalk." 

If  we  are  right  in  taking  samudre  of  the  'air,'  then  paravati 
and  arvavati  are  the  sky  and  earth,  respectively.1 

1  [Observe,  however,  that  the  same  words  are  repeated  in  viii.  97  (86). 
4,  but  filled  out  (after  the  invitation  is  given)  in  5  as  follows:  yad  vasi 
rocane  divah  samudrasya'  dhi  vis^api,  yat  parthive  sadane  vrtrahantama 
yad  antariksa  a  gahi,  "  or  if  thou  art  in  the  sky's  brightness,  (or)  on  the 
sea's  expanse,  (or)  if  on  earth's  seat,  (or)  if  in  the  interspace  (air),  do 
thou  come  hither,"  where  '  sea  '  is  distinct  from  air,  and  earth  and  sky 
are  separately  contrasted.  ED.] 


410  K   W.  Fay,  [1906. 

The  semantic  problem  may  be  stated  as  follows :  para-  meant 
(1)  '  distant,  far '  but  came,  by  a  connotation  which  may  have 
been  proethnic,  to  mean  (2)  'high,  in  the  sky;'  its  antonym, 
arvanc-,  meant  (1)  '  earthwards,  towards  (on)  the  ground '  but 
developed,  under  the  influence  of  para  (1),  the  meaning  (2) 
'  near.' 

The  following  illustration  furnishes  an  approximate  parallel. 
In  Latin,  domi  (domum)  and  apud  me  (ad  me)  became,  in  a 
restricted  sense,  synonymous:  '  at  (to)  my  house.'  These  syno- 
nyms must  have  played  a  role  in  the  upgrowth  of  domo  doctus 
for  a  me  doctus  and  of  domi  habeo  aliquid  for  mihi  est  aliquid 
(cf.  Lorenz  ad  Mil.  Glor.  194),  wherein  the  sense  of  '  domus ' 
has  nearly  vanished.  Similar  is  the  generalisation  of  dvpa^t '  out, ' 
French  fors  /  hors  ('Lat.  foris),  from  which  the  sense  of  'door' 
has  vanished,  almost  or  wholly ;  and  in  French  chez  the  sense  of 
Lat.  casa  is  all  but  gone ;  and  we  no  longer  think  of  a  hill  .when 
we  say  down  or  adown.  In  general,  on  such  prepositional 
words  (direction  adverbs)  derived  from  nouns,  consult  Steinthal- 
Misteli,  Abriss  der  Sprachwissenschaft,*  II,  §4,  p.  11  ff.,  noting 
especially  Skr.  parsvam  parsve-  'adversus,  ad,  apud,  prope.' 

To  say  briefly  what  I  think  of  the  morphology  of  the  group 
under  discussion,  I  explain  arvanc  as  a  terminal  accusative 
*arvam  (or  plur.  *arvan)-(-  a  deictic  particle  *-c(a),  comparable 
with  Gr.  -8e;  *-c(a)  may  be  compared  with  Lat.  -ce,  and  if  it- 
belongs  to  a  different  guttural  series,  the  reason  is  that  *arvams- 
has  been  attracted  into  a  group  with  the  other  direction  adverbs 
in  -anc-.  Alongside  of  arvacma  RV.  exhibits  a  pretty  large 
group  of  which  pracma  and  praticina  may  be  taken  as  representa- 
tives ;  arvavat  is  not  to  be  explained  as  from  arvanc,  but  merely 
as  a  counterpart  of  paravat. 

2.     Nahus-. 

In  RV.  viii.  8.  23  (above),  the  words  trlni  padani  call  for  in- 
terpretation :  what  are  the  three  padas  ?  Sayana  interpreted  them 
as  the  three  wheels  of  the  Asvins'  chariot.  Griffith  says  heaven, 
firmament,  earth.  But  the  hymn  itself  mentions  three  places 
from  which  the  Asvins  come,  viz.,  nahus-  (stz.  3),  antariksa- 
(3,  4),  dyaus  (4,  7).  Dyaus  we  know  and  antariksa-  we  seem 
to  know,  but  what  is  nahus?  I  believe  nahus  to  be  'the  night,' 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  411 


cf.   Gr.    vvxa  '  vvKTtap,  Ivwxos.     This    interpretation  yields  good 
results  when  applied  to 

vii.   6.  5bcd  (B.2)  :  yo  aryapatnir  usasas  cakara 

sa  nirudhya  nahuso.  yahvo  agnir 

visas  cakre  balihrtah  sahobhih, 

"Agni  made  the  dawns  noble-spoused, 

Driving  off  the  nights,  strong  Agni 

Made  the  peoples  tribute-bringers  by  his  might." 
Here  note  the  opposition  of  usasas  and  nahusas. 

The  base  to  which  I  ascribe  Gr.  vv^a  and  nahus  is  s)no(w)-gh-, 
alternating  with  s)ne(y)-gh-,  and  refer  for  my  conception  of 
the  phonetic  problems  involved  to  Am.  Jr.  Phil.  xxv.  371  ff. 
379  ff.  Stripped  of  "root-determinatives,"  the  base  in  simpler 
form  is  s)ne(y)-/s)no(w)-,  and  meant  "to  wrap,"  cf.  Skr.  sna- 
yati  'wraps,'  Lat.  nuit  glossed  by  'operuit,  texit.'  The  word 
nahus  belongs  more  closely  with  nahyati  'binds,  wraps,'  while 
Gr.  vvxa  has  tae  vowel  color  of  nuit.  Lat.  niger  '  black  '  and 
noegeum  '  amiculi  genus  '  attest  the  -ey-  diphthong.  In  all  this 
it  has  been  assumed  that  the  night  was  the  "binder"  or  "wrap- 
per up"  of  the  day  (cf.  Am.  Jr.  Phil.  xxv.  386,  note  2).  The 
base  for  "snow,"  with  a  different  final  guttural,  s)ne(y)-gwh-, 
has  a  cognate  meaning,  'snow  being  conceivable  as  that  which 
"wraps"  (covers)  the  earth:  cf.  also  Avest.  vafra-:  'snow': 
the  root  vap-  "to  strew,  weave." 

3.  vedhas,  'worshipper,  pious;  faithful,  true.' 

Uhlenbeck  in  his  etymological  lexicon  groups  together  vida- 
tham  (with  deaspiration)  'congregation,  assembly,'  vidhati 
'worships,  honors,  dedicates  (to  a  god),'  and  vedhas  as  defined 
above.  For  none  of  these  words  does  he  suggest  further  cog- 
nates, not  even  Avestan  ones. 

In  view  of  the  uncertainty  in  some  few  Sanskrit  words,  even 
the  oldest  (cf.  Whitney,  Verb  Hoots,  sub  the  root  vrh,  and 
Wackernagel,  Altind.  Gram.,  §  161),  between  b  and  v,  we  may 
provisionally  etymologize  on  our  words  as  though  they  began 
with  b.  Then  if  we  set  down  *bedhas-  'fidus,  pius,'  it  becomes 
immediately  apparent  that  *bedhas  and  fidus  are  etymological 
cognates,  which  differ  only  in  their  stems,  the  former  being  an 
-6S-/-OS-  stem,  the  latter  an  -e-/-o-  stem.  However,  it  must  be 
observed  that  in  AV.  *xix.  3.  4  the  stem  vedha  is  found  in  a 


412  E.   W.  Fay,  [1906. 

variant  reading  for  v6dya,  while  in  old  Latin  fidusta  (from 
*fidos-to-)  occurs,  defined  by  Paulus  as  "a  fide  denominata,  ea 
quae  maximae  fidei  erant,"  a  definition  that  would  lead  us  to 
infer  an  Italic  stem  *fidos- :  cf .  also  f oedus  and  conf oedusti. 

The  derivation  of  vedhas  here  suggested  also  accounts  for 
vidatham,  if  etymologically  defined  by  "federation."  But 
vidhati  presents  a  harder  problem.  It  would  not  be  very  well 
defined  by  irelOu.,  but  is  fairly  well  matched  by  Germ,  betet, 
beten  and  bitten,  being,  according  to  many,1  cognate  with  7r«'0a, 
fidit.  But  if  Kern  is  right  in  referring  these  German  words  to  Skr. 
badhate  'premit'  (cf.  the  citation  of  the  footnote),  then  it  might 
be  necessary  provisionally  to  separate  vidhati  from  vedhas,  and 
rather  put  it  in  a  group  with  badhate.  I  have  tried,  however,  in 
Am.  Jr.  Phil.  xxvi.  179  ff.,  to  reunite  7rei0«  and  badhate  under 
the  still  remoter  base  bhe(y)-d(h)  'to  split >  <^splice.'  The 
semantic  questions  involved  will  now  justify,  I  hope,  a  some- 
what more  detailed  treatment,  apropos  of  the  problem  presented 
by  vedhas  for  bedhas. 

Beside  the  root  bheidh  '  to  convince  ' — though  this  meaning  is 
far  from  being  primitive — stands  a  root  bheid  'to  split.'  My 
thesis  is  that  these  roots  were  originally  but  one.  The  variation 
of  aspirate  and  sonant  at  the  end  of  roots  with  nasal  infixes  is 
far  too  common  a  phenomenon  to  be  called  in  question,  and  the 
nasal  inflexion  of  Lat.  findit  '  splits,'  Skr.  bhinatti,  bhindanti" 
fulfils  the  conditions.  Further,  a  nasal  inflexion  of  bheidh 
seems  attested  by  Alb.  bint  'I  persuade,'  if  they  are  right  who 
connect  it  with  Gr.  W0ei.3 

If  thus  on  the  formal  side  we  may  regard  bheidh-/  bheid  as 
one  root,  it  remains  to  bring  in  accord  the  figurative  meaning  of 
bheidh  '  to  convince  '  and  the  direct  sense  '  to  split '  attested  for 

1  E.  g.,  Osthoff,  cited  in  Uhlenbeck's  got.  Woert,  s.  v.  bidjan  ;  Brug- 
mann,  Orundr.  i.  §  589;  Kluge,  Etym.  Woert.  s.vv.;  Skeat's  Concise 
Etym.  Diet.,  s.v.  bid. 

*  It  is  entirely  within  the  bounds  of  probability  that  bheid-  '  to  split ' 
has  been  affected  by  a  group-association  with  the  root  of  Lat.  scindit, 
Skr.  chinatti,  chindanti. 

3  So,  among  others,  Brugmann,  in  his  Grundriss,  and  Prellwitz,  Woert. , 
s.v.  neiOu.  G.  Meyer,  Alban.  Woert.,  s.v.  bint,  derives  from  bhendh, 
which  is,  in  my  opinion,  itself  but  a  derivative  of  bhe(j)dh-;  see  Am. 
Jr.  Phil.  xxvi.  181. 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  413 

bheid-.1  If  we  define  Lat.  fidus  by  'open(ed),  frank,  sincere, 
loyal'  we  see  how  it  may  be  cognate  with  findit  'splits,  opens.' 
Similarly  we  may  define  the  Homeric  idiom  Tretdetv  <£p«/as  (dvfiov) 
TIVI  (TIVOS)  by  'to  open  one's  mind,  convince,'  comparing  our  own 
idiom  "to  open  one's  eyes;'2  fidit  and  WTTOI^C  may  be  rendered 
by  'opens  (one's  own  heart)  to  (another),  trusts.'  The  concrete 
sense  of  '  splits '  is  perhaps  retained  in  Iliad  15,  26  7r«rt0crt5o-a 
0veAAas,  which  may  be  defined  by  '  findens  procellas.'  The  locu- 
tion jiuo-flaJ  Trf.i6f.iv  '  to  bribe '  is  very  like  the  Sanskrit  compound 
dana-bhinnas  '  bestochen,  bribed.' 

To  Lat.  f6edus  I  assign  a  semantic  development  somewhat 
different  from  that  exhibited  by  fidus  'true.'  In  Sanskrit  the 
ptc.  bhinnas  means  not  only  '  split,  opened,'  but  is  defi'ned  in 
the  lexicon  of  Boehtlingk  by  "verbiinden  mit,  hangend-,  haft- 
end  an;"  cf.  vi-bhinnas  "  unzertrennlich  verbunden  mit,"  sam- 
bhinatti  "  zusammen  bringt, '  in  Beriihrung  bringt,  verbindet, 
vermengt,  sich  zu  jemandem  gesellt,"  bhiduras  "in  nahe  Beriih- 
rung  tretend — sich  vermengend,  sich  vermischend  mit,"  bhittis 
"a  woven  mat"  (:  Lat.  fides  'strings,  a  lyre').  With  these 
words  Lat.  foedus  'truce,  league,  compact'  accords  in  defini- 
tion and  they  show  that  in  Sanskrit  derivatives,  at  least,  the 
root  bhid-  has  developed  the  connotation  'to  join.'  Similar  is 
Eng.  splices  'joins  (split  rope-ends)',  whose  derivation  from 
splits  is  clear;  also,  in  the  language  of  weavers  and  rope-makers, 
Germ,  scheren  'to  cut,  shear'  has  acquired  the  sense  of  '  spannen;' 
cf.  also  Eng.  pieces  'to  join  <^pieces]>  together.'  The  seman- 
tic opposition  of  "to  split"  and  "to  join"  is  only  apparent,  and 
comparable  with  the  conflict  found  in  the  pair  sticks  '  stecht ' 
and  sticks  'steckt'  (cf.  also  stitches  'stecht,  stickt;'  and  see 
Kluge's  Woert.  s.v.  stechen). 

But  in  demonstrating  a  root  bheid(h)  'to  split,'  with  the  con- 
notation 'to  join,'  the  last  word  has  not  yet  been  said  for  foedus 
'truce.'  Touching  foedus,  I  think  of  some  primitive  form  of 
contract  by  indenture,  some  breaking  of  a  tessera  hospitalis,  in 
which  the  breaking  of  the  token  was  the  chief  symbolic  act  of 

1 1  share  Uhlenbeck's  doubts  whether  Goth,  beidan  can  be  directly 
connected  with  Lat.  fidit  'trusts.'  But  in  view  of  MHG.  stecken  'to 
remain  fast,  stick,  bide '  we  may  connect  beidan,  Eng.  bide  directly 
with  bheid(h)  to  split,  pierce.' 

2  Cf.  Fr.  resoudre  '  to  persuade,'  from  Lat.  resolvere  '  to  open  up'  (?). 


414  E.   W.  Fay,  [1906. 

the  treaty-making.  Thus  do  we  best  account  for  the  idiom 
opKia.  TTHTTO.  Tafielv  '  f oedus  ferire,  icere,  percutere,'  which  lends 
itself  to  the  interpretation  "  symbola  <^pactionis>  fissif acere  " 
rather  than  to  ' '  f oederis  causa  <  hostianT>  sacruficare"  No 
doubt,  however,  the  cutting  up  of  the  animal  sacrificed  for 
distribution  among  the  compact-makers  was  a  part  of  the  cere- 
monial (cf.  Aristophanes,  Lysis.,  192;?  Vergil,  Aen.  8.  641). 

Returning  now  to  vedhas  'fidus,'  I  conjecture  that  its  ortho- 
graphy with  v  for  b  was  primarily  due  to  the  association  of  forms 
of  b(h)eidh  'to  split,  pierce'  (cf.  Goth,  beidan,  Eng.  bide,  Gr. 
TTtinOova-a '  as  explained  above)  with  forms  of  the  Sanskrit  root 
vyadh  vidh  '  to  pierce '  (cf .  Lat.  di-vidit) ;  or,  to  put  it  con- 
cretely, I  conjecture  that  *bedhas  '  apertus,  aperto  <^pectore^>, 
'  fidus '  has  been  assimilated  to  viddhas  '  di-visus,  apertus ;' 
though  it  is  of  course  not  to  be  denied  that  vedhas,  defined  by 
'apertus,  etc.'  is  susceptible  to  immediate  derivation  from  vidh- 
yati  'peirces.' 

4.   vadhri. 

The  close  kinship  of  vadhri  and  its  Greek  synonym  Wpis 
'  To/xuas ,  castratus '  is  not  to  be  called  in  question,  despite  their 
phonetic  divergence.  The  phonetic  difficulty  is  resolved  by 
deriving  vadhri  from  the  Sk.  root  vadh  'to  beat,  slay,'  and  ifyus 
from  a  base  widh-,  found  in  Skr.  vidhyati  '  pierces,' Lat.  di-vidit 
'  divides,"  and  further  attested,  I  believe,  in  to-fyids  (from  *widh- 
tmos,  with  -tmos  from  the  root  tern),  '  (mare)  dividens.'  The 
parallelism  of  vadhris  (*wedhris)  and  Wpis  (widhris)'  throws  light 
on  the  Skr.  root  vyadh  (not  attested  in  RV.),  which  I  take  to 
be  a  blend  of  the  root  vidh  (with  grade  forms  in  vedh)  and 
the  root  vadh. 

5.   sprsati  'touches,  grasps,  feels,  besprinkles.' 

• 

Uhlenbeck  (ai.  Woert.  s.v.)  finds  no  sure  cognates  for  sprsati, 
but  mentions  the  possibility  that  Goth,  faurhts  '  fearful '  (with- 
out s-)  is  identical  with  the  ptc.  sprsta  '  touched,  stirred,  moved.' 
[Professor  Hopkins  calls  my  attention  to  the  fact  that  sprsta 
appears  as  prsta  in  RV.  i.  98.  2.]  I  doubt  not,  however,  that 

1  On  the  close  correspondence  of  Latin  and  Sanskrit  in  parts  of  their 
vocabulary,  see  Kretschmer,  Einleitung,  125.  ff. 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  415 

Gr.  o-Trapao-o-ei  '  tears,  rends,  mangles ;  mulcat'  is  cognate  with 
sprsati  'touches;  imilcet;'  cf.  Lat.  tangit  'mulcet,  mulcat.' 
Goth,  faurhts  leans  to  the  violent  sense  of  'mulcat;'  as  a  seman- 
tic parallel  we  may  compare  Gr.  eKTrAayets  <'terror->  smitten.' 
Wharton  (Etyma  Latina)  sets  down  spurcus  as  a  cognate  of 
sprsati,  and  I  believe  this  to  be  correct.  We  may  again  illus- 
trate by  derivati  ves  of  tangit,  viz.,  contaminat,  contingit  'defiles,' 
contactus  'defiled;  cf.  also  tangit  'smears.'  The  German  word 
f erch  '  dung '  (without  s-)  perhaps  belongs  more  closely  with 
spurcus.  With  these  we  might  group  Lat.  porcus,  supposing 
the  pig  to  have  been  named  (1)  '  the  dirty  creature,'  and  not  (2) 
'  the  rooter '  (porca  '  furrow ') .  Still  another  possibility  for 
porcus  is  (3)  '  spotted,  dark,'  cf.  Skr.  prsni  '  spotted,  a  cow,' 
Gr.  Trep/cos,  TrcpKvds  ('spotted),  dark,'  irepK-rj  'perch'  (a  dark  or 
spotted  fish,  cf.  our  fish-name  of  "spot").  There  is  no  incon- 
sistency between  (1)  and  (3),  '  dirty '  and  '  spotted '  being  closely 
related  notions,  as  Lat.  maculosus,  e.  g.,  shows.  And  if  porcus 
meant  '  rooter '  (2) ,  it  may  still  be  a  cognate  of  virapdwu  '  tears, 
rends.'  I  see  no  reason  to  doubt,  either,  that  prsan-f,  defined  by 
Boehtlingk  as  "  sich  anschmiegend,  zartlich  "  (mulcens)  belongs 
with  sprsati  (cf .  also  Whitney,  Roots,  Verb-Forms,  etc,  etc. ,  sub 
prs),  cf.  upa-sprsati  "zartlich  berilhrt,  liebkost."  With  this 
group  we  may  classify  the  cognates  of  Lat.  procus  '  suitor,' 
precatur  'entreats,1  presses  (a  suit,  request);  lacessit,  flagitat.' 

6.  khudati  '  futuit.' 

Uhlenbeck  defines  khudati  by  "stosst  hinein  (kaprtham, 
sapam),  and  (s)khidati  by  "  reisst,  stosst,  driickt."  No  cog- 
nate of  khudati  seems  to  have  been  pointed  out.2  If  the  long 
diphthong  gradation  -e(y)-/-6(w),  already  referred  to  in  this 
paper,  is  correctly  assumed,  then  khudati  and  khidati  go  back  to 
a  common  root  (see  Am.  Jr.  Phil.  xxvi.  396).  So  far  as  signi- 
fication goes,  khudati  would  seem  but  a  specialization  of  khidati, 
and  we  might  explain  its  vocalism  as  something  individual,  due, 
to  use  the  metaphor  introduced.by  Bloomfield  (IF.  iv.  78),  to  a 
blend  of  khidati  and  its  synonym  tudati  '  stosst,  sticht,  stachelt.' 

1  Eng.  entreats  derives  from  Lat.  tractat  '  handles  ; '  cf .  further,  Goth, 
bidjan:  Skr.  biidhate  'premit'  (supra,  p.  412). 

J  But  now  cf .  Prellwitz,  Woert.  2  s.v.  Kvadoq  ;  I  would  derive  nva6oc  from 
khudhtos,  Lat.  cunnus  from  khudhnos  or  khudnos  :  base  khud(h). 


416  E.   W.  Fay,  [1906. 

But  the  infection  of  khidati  by  tudati  may  as  well  have  begun 
in  the  primitive  period  as  in  the  separate  life  of  Sanskrit.  Uhlen- 
beck  remarks  s.v.  khidati,  "  verwantschaf t  mit  chinatti  is  nicht 
undenkbar."  In  Latin  both  (per-)scindere  (=  chinatti)  and  per- 
tundere  occur  in  the  special  sense  of  khudati,1  the  former  in  Priap. 
15.  5,  54,  77.  13,  and  the  latter  in  Catullus  32.  11.  If  scindit 
and  tundit  thus  cross  meanings  in  Latin,  we  have  some  confirma- 
tion of  the  supposed  association  of  ideas  that  changed  khidati 
to  khudati  under  the  influence  of  tudati. 

If  Lat.  cudit  '  strikes,  beats '  corresponds  with  Skr.  khudati 
'  stosst  hinein,'  the  recognition  of  the  Italic  cognate  would  for- 
bid us  to  regard  khudati  as  khidati  inffected  by  tudati.  It 
would  not  forbid  us  to  suspect  that  primitive  khudeti  is  khideti, 
with  the  vowel  color  of  tudeti,  though  we  should  be  bound  to 
admit  three  roots  meaning  'to  strike,  thrust,  pierce,  split,' 
whose  weakest  forms  are;  1)  (s)khid2,  2  (s)khud,  3)  (s)tud,  (cf. 
Uhlenbeck,  op.  cit.,  s.  v.,  tomaras).  The  derivation  of  (2)  from 
(1),  inflected  in  its  vowel  color  by  (3),  is  purely  glottogonic; 
not  in  any  case  a  phonetic  question,  but  rather  a  psychological 
question.  Provisionally,  leaving  out  the  possibility  that  khudati  is 
cognate  with  Lat.  cudit  (  :  Germ,  hauen,  cf .  Brugmann,  Grund. 
I8  §639),  we  may  include  khudati  /  khidati  among  cases  like 
those  pointed  out  by  Bloomfield  in  the  essay  referred  to.  Ulti- 
mately, perhaps,  a  psychological  treatment  of  the  vowel  alter- 
nation in  the  spirit  of  Wundt's  Die  Sprache  (I1,  p.  335  ff.) 
may  be  arrived  at. 

7.     Skr.   ambaram. 

Uhlenbeck  asserts  that  no  satisfactory  explanation  has  been 
advanced  for  ambaram,  but  it  seems  to  me  that  an  easy  one  lies 
at  hand.  The  meanings  we  have  to  account  for  are  (1)  ambitus, 
vicinia,  (2)  amictus.  It  is  phonetically  allowable  to  connect 
amb-  with  ap.<f>i,  Lat.  ambi-,  cf .  Skr.  ambu  /  ambhas  '  water ' 
for  the  variation  b  /  bh  after  nasals.  By  this  explanation 
ambaram  (subst.)  is  morphologically  comparable  with  avara- 

1  Cf.  Gr.  icpovei,  which  occurs  in  the  same  special  sense. 

2  Strong  form  (s)kheyd  ( :  Lith.  skedziu,  Lat.  caedit,  see  Hirt,  Ablaut. 
67)  :  cf.  Amphitruo,  159,  quasi  incudem  caedant,  where  incudem  caedant 
partakes  of  the  nature  of  the  etymological  figure,  as  does  the  commoner 
locution  incudem  tundere. 


Vol.  xxvii.]  Studies  of  Sanskrit  Words.  417 

'lower,'  apara-  'further'  (adj.):  ambara-  means  'the  sur- 
rounding.' For  the  sense  '  amictus,'  note  the  "roundabout"  of 
the  sailor,  and  the  style  of  cloak  called  "circular."  Compare 
too  Sanskrit  vasah  paridhanam. 

8.     Pratlcih  in  RV.  iv.  3.  2d  (BJ. 

Agni  is  summoned  in  this  stanza  to  a  fire  kindling.  The 
general  purport  is  clear,  but  there  is  a  verbal  difficulty  in  the 
last  pada, 

ima  u  te  svapaka  pratlcfh, 

to  wit,  as  to  what  substantive  is  to  be  supplied  with  praticih. 
Sayana  supplies  '  flames '  or  '  hymns,'  Ludwig  '  gentes '  or  '  cives  ' 
or  even  the  '  ladles  of  the  sacrifice,'  and  Grassmann   supplies 
'  libations,'  while  Griffith  follows  Sayana.     In  support  of    the 
native  interpretation  I  cite  vii.  39.  Ib  (A) 
pratici  jurnir  devatatim  eti, 
"The  toward  flame  goes  to  the  godhead." 

Here  the  situation  is  that  the  fire  has  been  kindled  and  the  flames 
ascend.  In  iv.  3.  2,  Agni  is  invited  to  come  and  kindle  the  fire 
and  the  '  toward  <fflames^>'  are  the  '  expectant  flames  '  unless, 
instead  of  jurnayah,  we  supply  samidhah  'kindlings,  faggots.' 
As  to  svapaka,  Ludwig's  '  selbst  garer '  suggests  to  me  '  self- 
cooker,  self-kindler.' 


VOL.  xxvii.  28 


Notes  on  the  Mrcchcikatika. — By  Dr.  ARTHUR  W.  RYDER,  The 
University  of  California,  Berkeley,  Cal. 

THE  following  notes  serve  as  a  supplement  to  my  translation1 
of  the  Mrcchakatika,  recently  published  as  Volume  ix  of  the 
Harvard  Oriental  Series. 

The  method  of  citation  here  adopted  is  a  slight  modification 
of  that  explained  on  pages  xv-xvi  of  the  edition  and  translation 
of  the  Karpuramanjari,  Volume  iv  of  the  Harvard  Oriental 
Series.  The  verses  are  cited  by  the  act  and  the  number  of  the 
individual  verse  within  the  act.  The  citation  for  prose  gives 
the  number  of  the  act,  the  number  of  the  last  preceding  verse, 
and  the  number  of  the  prose  speech  counted  from  the  last  pre- 
ceding verse.  The  following  abbreviations  require  explanation : 
Apte.  Practical  Sanskrit-English  Dictionary.  By  V.  S.  Apte. 

Poona,  1890. 
Bohtlingk.      Mrkkhakatika  .   .   .  tibersetzt  von  Otto  Bohtlingk. 

St.  Petersburg,  1877. 
Calcutta  commentary.     The   commentary  of    Sriramamayasar- 

man,  found  in  the  Calcutta  edition  of  1870.     This  comment- 
ary I  have  been  obliged  to  take  at  second  hand. 
Godabole.     The  Mrichchhakatika  .   .   .   edited  by  N.  B.  Goda- 

bole.     Bombay,  1896.     Bombay  Sanskrit  Series,  No.  lii. 
HOS.     Harvard  Oriental  Series. 
JV.  Jivananda  Vidyasagara.     Mi'ichhakatika  (sic)  .   .   .  edited 

with   a  full  commentary  by  Pandit  Jibananda  Vidyasagara, 

B.A.     Third  edition.     Calcutta,  1898. 
LD.     The  commentary  of  Lalladiksita,  as  given  in  Godabole's 

edition. 

Levi.     Le  Theatre  Indien,  par  Sylvain  Levi.     Paris,  1890. 
P.     The    commentary   of    Prthvldhara,    as    given  in   Parab's 

edition. 

1  The  Little  Clay  Cart  .  .  .  translated  ...  by  Arthur  William  Ryder. 
Harvard  Oriental  Series,  Volume  Nine.  Cambridge,  Massachusetts, 
1905. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  419 

Parab.  The  Mrichchhakatika  .  .  .  edited  by  Kashinath  Pan- 
durang  Parab.  Bombay,  1900. 

Regnaud.  Le  Chariot  de  Terre  Cuite  .  .  .  traduit  .  .  .  par 
Paul  Regnaud.  Paris,  1876. 

Stenzler.  Mrcchakatika  .  .  .  sanskrite  edidit  A.  F.  Stenzler. 
Bonn,  1847. 

Wilson.  Select  Specimens  of  the  Theatre  of  the  Hindus,  trans- 
lated .  .  .  by  H.  H.  Wilson.  Volume  i,  pp.  1-182.  Third 
edition.  London,  1871. 

It  is  greatly  to  be  regretted  that  we  have  no  old  and  full 
commentary  on  the  Mrcchakatika.  The  only  comment  which 
may  be  earlier  than  the  nineteenth  century  is  the  meager  gloss 
of  Prthvidhara,  who  gives  us  no  information  about  his  date  ;  it 
is  interesting  to  note  (see  Parab,  37.  25)  that  he  knew  the 
Brhatkatha.  But  Prthvidhara  builds  upon  previous  commenta- 
tors; he  refers  to  a  pracinatika  (e.  g.  40.  28),  to  ke  cit  (e.  g.  7. 
25),  to  eke  and  apare  (e.  g.  26.  25-26).  Unless  this  previous 
exegesis  should  come  to  light,  we  must  remain  in  doubt  'about 
many  points,  especially  in  the  Prakrit  of  Samsthanaka  and  the 
Candalas.  Yet,  even  so,  the  Mrcchakatika  is  one  of  the  easier 
of  the  works  of  the  classical  Sanskrit  literature.  Sudraka's  vocab- 
ulary is  not  very  large,  his  sentence-structure  is  simple,  and  his 
thought  is  rarely  involved  or  difficult.  Inasmuch  as  the  action 
of  the  play  continues  for  only  five  or  six  days,1  the  author  does 
not  use  the  Viskambha  or  the  Pravesaka. 

In  HOS.  ix,  p.  xix,  I  have  called  attention  to  the  fact  that 
Sudraka  does  not  slavishly  follow  the  canons  of  dramaturgy  as 
laid  down  in  the  technical  works  which  we  possess.  It  is  worth 
while  in  this  place  to  give  examples  proving  that  his  grammar 
also  conforms  less  closely  to  the  norm  than  that  of  Bhavabhuti, 
for  example. 

(a)  In  i.  14,  under  stress  of  meter,  he  uses  nidhanata  in  the 
sense  of  nirdhanata.  JV.  warns  us  that  we  must  pardon  the 

1  See  HOS.  ix,  pp.  xxvi-xxix.  There  is  nothing  to  show  whether  the 
action  of  the  tenth  act  occurs  on  the  same  day  as  that  of  the  ninth  act. 
Windisch,  Berichte  der  philol.-histor.  Classe  der  Konigl.  Sachs.  Oesell- 
schaft  der  Wissenschaften  1886,  pp.  474-479,  allows  only  four  days  for 
the  action  of  the  play.  But  the  speech  of  Viraka,  ix.  23,  shows  that  a 
night  had  passed  between  the  strangling  of  Vasantasena  (Act  viii)  and 
the  trial  (Act  ix). 


420  A.   W.  Ryder,  [1906. 

blemish,  because  Sudraka  is  a  great  poet:  nidhanasabdo  marane 
rudhah,  atra  tu  dhanasunyatve  prayuktatvat  prasiddhivirodha- 
khyadosah  sodhavyah,  mahakavipranitatvad  iti  bodhyam.  Cf. 
Hit.  i.  128  (134),  where  this  verse  reappears  with  variants  but 
with  nidhanata.  In  i.  37,  nirdhanata  is  used. 

(b)  In  i.  32,  he  uses  the  causative  form  namyati.     This  does 
not  prevent  his  use  of  the  normal  namayati  in  prose,  at  viii.  46 *. 
Compare  the  causative  form  unnamya,  used  by  Bhavabhuti  in 
Malatimadhava,  ix.  31. 

(c)  iii.   18s.     The  masculine  singular  desakalah  is  curious; 
we  should  expect  either  desakalau  or  desakalam. 

(d)  v.    30.     Here  it  is  hard   to  parse   yadvat,  though  the 
meaning  is  plain  enough.     But  this  case  is  complicated  by  the 
reading  of  the  second  line;  see  the  note  on  this  verse,  below. 

(e)  vii.  4.     sa  tavad   asmad  vyasanarnavotthitam.     If   this 
reading  is  correct,  we  have  the  ablative  asmat  agreeing  with 
the  prior  member  of  the  compound.     Compare,  in  vii.   8,  the 
curious  use  of  asmin  without  a  noun :  so  etasmin  in  Ratnavali, 
ii.  19. 

(f)  viii.  38.     The 'use  of  asraya  as  a  feminine  is,  so  far  as  I 
can  find,  elsewhere  unparalleled. 

(g)  x.    27.     The  phrase  dusitam  yasah  is  logically  coordi- 
nate with  maranat,  and  should  therefore  be  in  the  ablative. 

Such  instances  might  be  multiplied.  In  the  structure  of  his 
verse,  also,  Sudraka  permits  himself  some  liberties.  Instances 
in  point  are  i.  30,  where  the  third  pada  is  in  a  different  meter 
from  the  rest;  iii.  7  (fourth  pada);  iv.  17  (second  pada).  Levi 
.has  shown  (pp.  206-208)  in  a  masterly  fashion  that  such  con- 
siderations have  little  value  for  the  dating  of  the  play ;  but  they 
are  of  real  importance  in  the  exegesis  of  cases  less  certain  than 
those  given. 

Act  i. 

i.  1.  It  is  of  negative  interest  to  observe  that  Sudraka's 
Nandl  invokes  the  favor  of  Siva.  Of  course,  this  is  the  case 
with  the  great  majority  of  the  plays  whose  authors  are  without 
sectarian  bias,  and  regard  their  works  as  pieces  of  literature 
without  didactic  purpose.  The  sequence  of  thought  in  the 
first  three  lines  is  rigid.  Line  1  suggests  the  physical  means 
employed  by  Siva  to  plunge  himself  into  trance ;  line  2,  the  con- 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  421 

k 

sequent  numbing  of  the  organs  of  sense;  line  3,  the  resultant 
insight  into  things  as  they  are. 

In  line  4,  the  long  compound  sunyeksanaghatitalayabrahma- 
lagnah  is  not  wholly  simple.  The  commentators  and  transla- 
tors differ  widely  in  their  interpretations.  It  seems  to  me  that 
the  Calcutta  commentary  offers  the  best  explanation :  sunyam, 
prapancabhavah :  tasya  yad  iksanarii  darsanam  tena  ghatito  jato 
yo  layas  cittaikagrata  tatpravanataviseso  va,  etc.  The  line 
may  then  be  literally  translated:  "May  the  meditation  of  Sam- 
bhu  protect  you,  which  is  fixed  on  the  supreme  being  with  an 
intensity  sprung  from  his  insight  into  the  emptiness  of  the 
material  world." 

i.  4.  The  information  here  given  about  the  life  of  Sudraka 
is  tantalizingly  imperfect.  P.  tells  us  that  the  phrase  agnim 
pravistah  means  that  he  made  a  sacrifice  of  his  body  in  the  fire, 
as  did  the  old  sage  Sarabhaiiga:  see  Ramayana  (Bombay  ed.) 
iii.  5.  38,  pravivesa  hutasanam  or  Raghuvansa,  xiii.  45,  ciraya 
samtarpya  samidbhir  agnim  yo  mantraputam  tanum  apy  ahausit. 
Similar  phrases  are  used  in  the  Mudraraksasa,  where  Visnudasa  is 
reported  to  be  burning  himself  alive  from  grief  at  the  loss  of  his 
friend  Candanadasa:  vi.  15"  jalanam  pavesidukamo ;  vi.1512  agni- 
pravese;  vi.  16s  hutabhuji  pravesahetuh ;  vi.  17"  jalanam  pa vi- 
sami. 

i.  7.     See  note  on  iii.  30,  below. 

i.  8l.  For  the  expression  annamaarii  jialoam  pekkhami  com- 
pare Nagananda  iv.  131 :  putta  aharii  kkhu  tujjha  maranabhida 
savvam  pi  jialoam  garudamaam  pekkhami. 

i.  82J.  This  speech  is  interesting  in  showing  how  the  mean- 
ing '  cut '  may  have  come  to  attach  itself  to  the  causative  of 
kip.  Kappijjantam  plainly  signifies  here  'cut  to  pieces,  killed,' 
in  its  application  to  Jurnavrddha ;  but  it  also  means  '  arranged  ' 
as  applied  to  the  young  bride's  hair.  Both  meanings  are 
included  in  the  English  '  fix  '.  The  secondary  meaning  of  '  fix ' 
in  such  slang  phrases  as  "I'll  fix  him,"  is  quite  like  the  second- 
ary meaning  of  kalpayati.  This  explanation  seems  more  natu- 
ral than  that  of  the  PW.1  The  word  is  used  in  the  sense  of 
'  cut'  again  in  i.  30  and  in  iii.  213'4. 

1  [For  a  parallel  in  the  development  of  meaning,  compare  sud  (arrange, 
'  fix,'  kill).  ED.] 


422  A.   W.  Ryder,  [1906. 

i.  12l.  The  phrase  dasie  putta  atthakallavatta  has  been,  I 
think,  quite  misinterpreted  by  the  translators.  Wilson  has: 
' '  The  sons  of  slaves !  your  guest  is  ever  ready  to  make  a  morn- 
ing meal  of  a  fortune."  Regnaud:  "  Ah  les  fils  d'esclaves!  Us 
font  un  dejeuner  de  votre  bien."  Bohtlingk:  "  Diese  Sohne 
von  Sclavinnen  mit  ihrem  Bischen  Gelde."  These  translations 
assume  that  arthakalyavarta  is  a  bahuvrihi :  '  whose  breakfast  is 
money ; '  but  the  same  word  in  ix.  221  must  mean  '  a  trifle  of 
money ' :  compare  strikalyavarta  in  its  Prakrit  form  in  iv.  52,  '  a 
mere  trifle,  namely  a  woman;'  at  ii.  124>B>131  the  word  kalya- 
varta  also  means  a  'trifle.'  These  translations  also  miss  the 
point  of  khajjanti;  it  is  not  supposed  guests,  but  the  money 
itself,  which  makes  itself  at  home  only  where  it  isn't  used  for 
food  (khajjanti),  like  the  cattle-boys  who  stay  only  where  they 
are  not  eaten  up  (khajjanti)  by  wasps.  The  correct  interpreta- 
tion is  found  in  JV.,  who  says:  dasyah  putra  ity  anena  cai 
'sam  (i.  e.  arthanam)  atiheyata  sucita.  In  other  words,  dasyah 
putrah  is  merely  a  humorous  epithet  of  arthakalyavarta :  '  this 
damned  money-trifle.'  The  phrase  dasyah  putrah  is  in  Prakrit 
not  infrequently  applied  to  things,  with  the  same  illogical 
humor  found  in  the  corresponding  use  of  '  confounded '  or 
'damned'  in  English.  Compare  also  "You  son-of-a-gun  of  a 
fool'  (confounded  fool).  In  iii.  6!4  it  is  applied  to  the  gem- 
casket;  in  v.  471,  to  the  storm.  In  Sak.  vi.  20l  (Pischel)  and 
in  Nagananda  iii.  25,  it  is  applied  to  bees.  It  will  be  noticed 
that  in  all  these  cases  the  phrase  is  used  by  the  Vidusaka. 

i.  14.  This  verse  reappears  as  Hitopadesa  i.  134  (Godabole 
and  Parab)  with  the  following  variants:  line  1,  sattvat  pari- 
bhrasyate  for  prabhrasyate  tejasah ;  line  2,  nihsattvah  for  niste- 
jah;  line  3,  sokanihatah  f  or  sokapihitah. 

i.  15.  The  phrase  vairam  aparam  means  'another  (form  of) 
hostility  (with  mankind) ' ;  the  figure  is  striking.  In  the  second 
line  svajanajana-  must  mean  'kinsmen  and  strangers,'  as  the 
commentators  say.  The  ca  in  the  third  line  is  difficult:  P.  and 
LD.  say  cakaro  hetau;  Bohtlingk  and  Regnaud  adopt  this  sug- 
gestion. But  this  meaning  for  ca  can  hardly  be  found  else- 
where; is  it  not  better  to  understand  it  in  the  sense  of  'if  (cet)? 
Then  the  line  means:  "  (it  is  the  part  of)  wisdom  to  go  into  the 
forest  if  (ca)  there  is  (bhavati)  contempt  from  his  wife." 

i.  22.  Sudraka  uses  visesayati  in  the  meaning  of  '  surpass ' 
again  at  iv.  4. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  MrcchakatiJca.  423 

i.  23.  It  cannot  be  doubted  that  Samsthanaka's  arithmetic  is 
at  fault  here ;  the  '  ten  names '  are  really  eleven,  and  are  not  to 
be  reduced  by  combination ;  dase  'ti  vyartham,  says  P.  tersely. 

i.  305.  With  the  expression  na  puspamosam  arhaty  udyana- 
lata,  compare  iv.  6 :  no  musnamy  abalarh.  vibhusanavatim  phul- 
lam  iva  'ham  latam. 

i.  309.  The  phrase  savami  bhavassa  sisam  attanakehirii  pade- 
him  is  repeated  almost  exactly  at  viii.  3718.  In  spite  of  the 
differences  in  case,  it  can  hardly  be  doubted  that  Samsthanaka 
means  'I  swear  by  the  gentleman's  head  and  by  my  own  feet,' 
not  '  .  .  .  schwore  ich  .  .  .  mit  meinen  Ftissen  beim  Haupte 
dieses  klugen  Herrn,'  as  Bohtlingk  translates. 

i.  31.     The  last  line  is  repeated  at  viii.  17'. 

i.  32.  For  the  form  namyati  see  above,  page  420.  [It  may 
be  due  to  confusion  with  -am  roots  of  the  ya-  class  (tamyati, 
etc.).  The  middle  (passive)  namyate  also  suggests  the  form. 
-Ec.] 

i.  323.  One  of  the  subtlest  points  in  the  character  of  the 
ignorant  and  conceited  Samsthanaka  is  the  fact  that  he  permits 
the  Vita  to  apply  to  him  repeatedly  the  drastic  epithet  kaneli- 
matr,  apparently  never  realizing  the  gross  insult. 

i.  34.     Quoted  in  Dandin's  Kavyadarsa,  ii.  226,  362. 

i.  344.  It  seems  as  if  the  grammar  would  be  better  if  bhusa- 
nasabdam  and  malyagandham  were  in  the  nominative. 

i.  41.  The  initial  esa  'si  harks  back,  with  humorous  effect, 
to  the  esa  'si  of  the  preceding  verse. 

i.  45.  Parab's  nirmitah  is  apparently  a  mere  misprint  for 
nirjitah. 

i.  46.     For  the  form  suskavan,  see  Pan.  viii.  2.  51. 

i.  503.  The  word  kakapadaslsamastaka,  which  Samsthanaka 
applies  to  Maitreya  again  at  ix.  30"  receives  two  explanations 
from  the  commentators.  It  is  said  to  mean  either  (1)  chief  of 
the  princes  of  sharpers,  or  (2)  whose  head-pate  is  like  a  caret. 
The  first  explanation  seems  forced  and  unnatural,  the  second 
quite  in  keeping  with  Samsthanaka's  character;  slsamastaka 
iti  sakaravanitvena  punaruktatvam  na  dosah  (P.). 

i.  5019.  This  speech  (repeated  at  i.  553>  B)  contains,  so  far  as  I 
know,  the  only  reference  to  a  female  stage-manager  (sutradharl). 
For  a  word  like  tandavasutradhari  (comm.  nartane  kusala)  in 
Caurapancasika  7  is  obviously  without  bearing  on  the  history  of 


424  A.   W.  Ryder,  [1906. 

the  drama  in  India.  The  expression  in  our  passage  cannot  be 
used  as  direct  evidence,  since  it  may  be  nothing  more  than 
another  absurdity  of  Samsthanaka's. 

i.  51.  The  words  line  a  vele  have  received  a  double  San- 
skritization  from  the  commentators;  either  as  linayam  sa  vela- 
yam,  or  as  rnam  ca  vairam.  The  sense  which  Bohtlingk  and 
Regnaud  extract  from  the  second  interpretation  is  excellent: 
"a  pumpkin  stalk  .  .  .  ,  debts,  and  enmity  never  rot";  but  the 
construction  is  very  strange,  with  a  string  of  nominatives  fol- 
lowed by  na  khalu  bhavati  putih.  Unless  we  are  willing  to 
take  the  ungrammatical  and  illogical  form  of  statement  as  a 
part  of  Samsthanaka's  dialect,  we  are  forced  to  adopt  the  first 
explanation:  "a  pumpkin-stalk  ...  do  not  rot,  even  when  a 
long  time  has  passed"  (JV. :  velayam  samaye  linayam  atitayam 
api). 

i.  52.  What  does  nirvalkalam  mean  as  applied  to  a  sword? 
It  seems  to  me  that  the  word  is  used  in  an  extravagant  sense ; 
the  sword  is  barkless,  i.  e.,  it  has  no  time  to  gather  mould,  it  is 
always  busy.  JV.  suggests  that  it  means  '  out  of  its  sheath ' 
(valkalam  tarutvak,  laksanaya  tannirmitaih  kosam,  tasman  nir- 
gatam:  niskosam  ity  arthah).  This  seems  quite  out  of  accord 
with  kosasuptam  in  the  next  line ;  but  perhaps,  after  all,  Sam- 
sthanaka  would  speak  of  a  '  naked '  sword  as  one  '  ungarmented,' 
and  if  so,  the  immediate  contradiction  of  kosasuptam  would  be 
but  another  absurdity  of  the  speaker.  Samsthanaka  seems 
interested  in  radishes;  cf.  viii.  34. 

i.  526.  Bohtlingk  supplies  rohasenam  as  object  of  pravrnoti; 
but.  there  is  no  indication  of  Rohasena's  actual  presence,  nor 
is  there  any  reason  why  she  should  do  this  apavaritakena. 
Surely,  we  have  to  supply  atmanam,  as  in  the  common  stage- 
direction  apavarya:  she  wraps  herself  in  the  mantle,  without 
letting  Carudatta  see.  Indeed,  Bohtlingk  supplies  atmanam 
with  pravrnoti  below  at  ii.  207. 

i.  56.  The  phrase  bhagyakrtam  dasam  probably  refers  to 
Carudatta's  poverty,  not  to  Vasantasena's  profession,  as  Boht- 
lingk takes  it.  Carudatta  deplores,  almost  too  frequently,  his 
plight,  but  he  does  not  often  refer  to  the  fact  that  Vasantasena 
is  a  courtezan.  Besides,  this  fact  surely  would  not  prevent  her 
from  entering  the  house.  The  two  concluding  lines  are  diffi- 
cult. They  seem  to  mean:  "and  because  of  her  acquaintance 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  425 

with  men,  she  does  not  speak  impudently,  even  though  she 
speaks  many  things."  But  Vasantasena  has  not  spoken  a  word 
aloud  since  her  entry  into  the  house ;  so  that  perhaps  we  have 
to  understand  '  a  man '  as  subject  of  bhasate.  This  seems  to  be 
Wilson's  understanding  of  the  verse ;  he  renders : 

"Nor  makes  she  harsh  reply,  but  silent  leaves 
The  man  she  scorns,  to  waste  his  idle  words." 

i.  56s.  The  sense  seems  to  require  at  the  end  the  phrase 
utthedha  tti  which  is  found  in  Stenzler  and  Godabole,  but  is 
lacking  in  Parab  and  JV. 

i.  57.  The  striking  expression  timiranikara,  'multitudinous 
darkness,'  is  used  again  by  Bhavabhuti  at  Mai.  viii.  1.  Nikara, 
'heap,'  corresponds  exactly  to  the  negro  use  of  heap,  in  'heap 
dark,'  etc. 

Act  ii. 

ii.  0'.  The  verb  alikh  is  explained  by  LD.  as  meaning  'to 
yearn '  (abhilas) ;  Regnaud  and  Bohtlingk  follow  this  explana- 
tion, the  former  reading  karii  pi,  the  latter,  kim  pi..  Perhaps 
the  verb,  in  combination  with  hrdayena,  does  acquire  this  mean- 
ing ;  but  it  seems  more  natural  to  take  it  in  its  ordinary  meaning 
of  '  draw,  paint':  "  she  is  painting  something  (or  '  somebody,'  if 
we  read  karii  pi)  with  her  whole  heart."  The  something  is,  of 
course,  a  picture  of  Carudatta,  perhaps  the  one  which  she  is 
gazing  at  in'iv.  O1.  A  lovelorn  heroine  in  Indian  drama  has  no 
moi'e  familiar  occupation  than  painting  the  picture  of  her 
beloved. 

ii.  O14.  The  text  is  doubtful;  my  translation  simply  attempts 
to  make  the  best  of  Parab's  text,  but  the  result  is  not  wholly 
satisfactory.  The  reading  which  JV.  offers  deserves  considera- 
tion :  ko  kkhu  nama  ajja  attabhodie  anugahido  mahusave  taru- 
najano — What  young  person  now  receives  my  mistress'  favor  in 
the  great  festival  (of  her  joy;  mahan  utsava  anandasvarupas 
tasmin)  ? 

ii.  2'.  We  may  read  devi  bhavissarii  as  two  words  'I  will 
turn  goddess,'  or  devibhavissarii  as  one  word,  'I  will  turn  god.' 
The  situation  is  reproduced  in  Kipling's  Krishna  Mulvaney. 

ii.  4".  Parab's  reading  kridati  seems  inferior  to  krldatah  of 
Stenzler  and  Godabole,  and  seems  to  have  no  Ms.  authority. 


426  A.   W.  Ryder,  [1906. 

ii.  6S&.  The  chaya  should  read  dhurtye  instead  of  dhurtay- 
iimi. 

ii.  9.  In  Parab's  text,  tretahrtasarvasvah  should  be  printed 
as  one  word. 

ii.  10l.  In  this  speech  and  in  ii.  11s  the  word  tapasvi  seems 
to  be  used  in  a  double  sense ;  on  the  one  hand  it  means  '  poor, 
unfortunate  (varaka) '  and  on  the  other  hand,  '  saint. '  The 
second  meaning  is  made  almost  certain  by  the  fact  that  each  of 
these  speeches  is  followed  by  a  verse  describing  ascetic  prac- 
tices. Then  ayarii  tapasvi,  like  ayam  janah,  will  refer  to  the 
speaker,  not  to  Mathura,  as  LD.  and  the  translators  understand, 
and  the  little  speech  will  mean :  ' '  and  yet,  what  more  should  a 
poor  saint  like  me  do?  for  I,  etc."  This  is  the  view  which  JV. 
presents:  tapasvi  varako  nirdoso  'ksama  iti  va:  ayam  ity  atma- 
nirdeso  dardurakah  kim  karisyati  karotv  ity  arthah. 

ii.  13"  (just  before  ii.  14).  The  word  tulidam  is  difficult; 
probably  it  means  'proportioned  (to  her  innocence),'  as  the 
same  word  in  ii.  14  means  'proportioned  (to  his  strength).' 

ii.  141.  Godabole's  suggestion  that  lakkhida  mhi  represents 
in  Sanskrit  raksito  'smi  is  worthy  of  consideration. 

ii.  14".     Read  kam  for  the  kim  of  Parab's  text. 

ii.  1426  (just  before  ii.  15).  The  phrase  kudo  so  dhanio  is 
intentionally  ambiguous.  On  the  one  hand,  it  means:  "  Where 
is  your  creditor  (i.  e.  Mathura)?"  On  the  other  hand,  it  means: 
"How  can  he  (Carudatta)  be  a  rich. man?"  The  shampooer  is 
shrewd  enough  to  see  that  it  is  the  hidden  meaning  which  really 
interests  Vasantasena,  and  answers  accordingly. 

ii.  15.  Both  the  meter  and  the  interpretation  offer  difficul- 
ties. On  the  meter,  see  Stenzler,  pp.  257-258.  The  meaning 
of  lines  3  and  4  depends  on  the  presence  or  absence  of  na,  given 
in  Parab's  text  and  assumed  as  present  by  P.,  but  having  very 
little  Ms.  support.  If  na  be  kept,  then  we  must,  with  P., 
assume  that  the  last  line  contains  a  rhetorical  question ;  and  so  I 
have  translated.  But.  I  confess  that  the  latter  half  of  the  verse 
puzzles  me  greatly. 

ii.  162.  The  reading  nam  is  preferable  to  Stenzler's  na,  and 
has  more  Ms.  authority. 

ii.  167.  Here  Parab's  reading  seems  inferior  to  the  ajjo 
bandhuanam  samassasidum  of  Stenzler  and  Godabole. 

ii.  168.  The  phrase  is  one  of  exaggerated  courtesy:  "mis- 
tress, if  it  may  be,  then  let  this  art  remain  in  the  hands  of  a 


Vol.  xxvii.j  Notes  on  the  Mrcchakatika.  421 

servant  (of  yours),"  that  is  to  say,  "take  me  into  your  service." 
Regnaud  translates:  "...  permettez-moi  d'exercer  mon  art 
a  votre  service,"  which  renders  the  idea  freely;  but  Bohtlingk 
seems  to  me  to  miss  the  point  with  his  translation :  "  .  .  .  ge- 
statte,  dass  ich  diese  meine  Kunst  den  Handen  deiner  Diener- 
schaft  anvertraue."  JV.  is  very  clear:  parijanahastagata  pari- 
janasya  posyajanasya  mame  'ti  bhavah  .  .  .  sevakatvena  mam 
anumanyasve  'ti  bhavah. 

ii.  17.  Doubtless  Stenzler  is  right  in  printing  bihaccham 
(bibhatsam).  It  is  hard  to  see  how  vlhattham  could  represent 
a  Sanskrit  vihastam,  and  the  efforts  of  the  commentators  to 
explain  the  latter  word  are  far  from  satisfactory. 

ii.  18.  The  edi  (eti)  of  the  other  texts  seems  preferable  to 
Parab's  ehi. 

ii.  191.  Parab's  tac  ca  seems  inferior  to  the  tarii  ca  of  Stenz- 
ler and  Godabole. 

ii.  19s.  The  phrase  vamacalanen-a  judalekkhaam  ugghusia 
ugghusia  has  caused  commentators  and  translators  considerable 
difficulty.  It  is  plain  from  the  word  dyutalekhaka  that  the 
monk  is  none  other  than  the  shampooer;  this  much  P.  has  seen. 
The  word  lekhaka  is  used  in  ii.  2,  where  it  plainly  has  the 
meaning  'a  (gambling)  score.'  Stenzler's  chaya  is  right,  I 
think,  in  taking  ugghusia  as  the  representative  of  udghrsya 
rather  than  of  udghusya.  The  phrase  then  becomes  simple 
enough:  "stumbling  with  my  left  foot  over  a  gambler's  score." 
The  suddenly  metamorphosized  shampooer  has  forgotten  to  rid 
himself  of  his  gambling  paraphernalia,  which  he  drops  when 
attacked  by  the  elephant. 

ii.  206.  The  custom  of  marking  a  garment  with  the  owner's 
name  is  referred  to  again  in  viii.  43n. 

Act  iii. 

iii.  2.  For  Parab's  annapasattakalatte  we  have  another  read- 
ing annakalattapasatte.  Either  gives  a  good  sense. 

iii.  3.  LD.  suggests  that  priyatama  virahaturanam  may  be 
taken  as  one  word :  '  of  those  sick  because  of  separation  from 
the  beloved.' 

iii.  81.  The  svapitah  of  Stenzler  and  Godabole  is  better  than 
the  svapiti  of  Parab  and  JV. 

iii.   12.     P.  and  LD.   explain   darsanantaragata  as   meaning 


428  A.   W.  Ryder,  [1906. 

'found  in  the  treatises  on  robbery,'  and  this,  I  think,  is  cor- 
rect: cf.  darsitah  in  iii.  12'.  Regnaud  also  follows  the  com- 
mentators on  this  point. 

iii.  13.  The  commentators  take  vistirnam  as  a  separate  form 
of  breach,  and  so  obtain  seven  forms  in  all,  according  to  the 
passage  from  the  Cauradarsana  which  they  quote.  This  is  a 
point  on  which  it  is  best  to  follow  their  authority,  but  Boht- 
lingk  (p.  190)  states  the  objections.  ' 

iii.  14.  Regnaud  and  Bohtlingk  take  visamasu  in  the  sense  of 
'  difficiilt ' ;  but  I  think  LD.  is  right  in  giving  it  the  meaning 
'unsuccessful'  (viparitasu).  The  epithet  then  anticipates  and 
explains  the  dosan  of  the  fourth  line. 

iii.  16J.  The  words  cikitsam  krtva  are  better  taken  as  part 
of  the  text,  not  of  the  stage-direction. 

iii.  17'.  Parab's  na  in  the  phrase  kva  na  khalu  salilam  bha- 
visyati  is  apparently  a  mere  misprint  for  nu. 

iii.  181.  It  seems  to  me  that  the  translators  miss  the  point  in 
tan  mama  'pi  nama  sarvilakasya  bhumistham  dravyam  when 
they  interpret :  ' '  whatever  is  underground  is  my  property " 
(Wilson).  Does  not  the  speaker  rather  mean  :"well,  the  prop- 
erty belonging  to  me  too,  to  Sarvilaka,  is  underground,"  that 
is,  "I  have  no  property?"  If  this  is  correct,  the  clause  is 
merely  a  humorous  afterthought  to  the  preceding  sentence. 

iii.  183.     Apparently  Parab's  kim  na  is  a  misprint  for  kim  nu. 

iii.  1.8 B.  On  desakalah,  see  above,  p.  420.  The  construction 
of  dhikkrtam  andhakaram  (bis)  is  quite  unclear  to  me;  the 
translators  take  dhik  krtam  as  two  words :  '  fie  on  the  made 
darkness.'  This  construction  seems  very  forced  and  awkward, 
but  I  can  offer  nothing  better.  I  think,  however,  that  a  mark 
of  punctuation  should  precede  bhadrapithena :  '  fie  on  the  dark- 
ness caused  by  the  bhadrapitha ;  or  rather,  fie  on  the  darkness 
caused  by  me,'  etc.  The  reading  asmadbrahmanakule  of  Stenz- 
ler  and  Godabole  seems  better  than  the  -kulena  of  Parab  and 
JV. 

iii.  19.  The  word  anirveditapaurusam  is  very  ciirious;  we 
should  expect  anivedita-,  'to  which  manliness  is  unknown,'  and 
this  is  what  JV.  reads.  Perhaps  we  have  to  parallel  this  form 
with  nidhanata  for  nirdhanata  in  i.  14  (see  above,  p.  419), 
but  the  meter  does  not  demand  the  form  anirvedita-  here. 

iii.  20.     Read  in  Parab's  text  vag  desa-. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  429 

iii.  21".  It  is  strange  that  Maitreya  should  quote  the  words 
dudiam  via  duaraam  ugghadidam,  when  Radanika  has  not  used 
the  expression  in  what  precedes. 

iii.  24.     This  verse  is  repeated  as  v.  43. 

iii.  265.  -The  sentence  beginning  bhaavam  kaanta  is  repeated 
almost  literally  at  vi.  O80,  this  latter  time  in  Vasantasena's  mouth. 

iii.  29.     This  verse  is  repeated  as  v.  7. 

iii.  29 l.  With  asmaccharlrasprstika  (a  gesture  of  solemn 
asseveration)  cf.  the  expression  marjaro  bhumim  sprstva  karnau 
sprsati  in  the  fable  of  the  cat  and  the  vulture  in  the  first  book 
of  the  Hitopadesa.  JV.  has:  gatrasamsparsena  sapathakara- 
nam  laukikaprasiddham  eva. 

iii.  30.  In  the  second  half  of  this  verse  the  words  na  yasya 
raksam  are  difficult  of  interpretation.  This  difficulty  doubtless 
explains  the  presence  of  the  variant  nrpasya  raksan,  which 
Stenzler  adopts.  This  latter  reading  gives  a  good  sense,  and 
forms  the  basis  of  the  translations  of  Regnaud  and  Bohtlingk. 
But  the  large  majority  of  the  Mss.  have  na  yasya  raksam;  and 
as  this  is  the  lectio  difficilior,  we  are  bound  to  make  what  we 
can  of  it.  It  is  easy  to  see  how  na  yasya  raksam  might  be 
altered  by  a  puzzled  reader  into  nrpasya  raksan,  while  the 
reverse  process  is  almost  inconceivable.  The  commentators  give 
little  help.  P.  and  LD.  are  silent.  JV.  has: yasya  sandhe  rak- 
sam na  pariharami  na  tyajami  satatam  eva  sandhim  raksami  'ty 
arthah.  This  reads  almost  like  nonsense,  for  it  makes  the  second 
half  of  the  verse  contradict  the  first  half;  the  last  thing 
which  Carudatta  desires  is  the  preservation  of  the  breach.  The 
Calcutta  commentary  is  hardly  more  successful;  yasya  sandhe 
raksam  raksanam  svarupena  'vasthanam  iti  yavat :  na  pariharami 
no  'pekse  sandhim  raksitum  na  saknomi  'ty  arthah.  Here  the 
explanation  of  raksam  as  ' '  the  preservation  (of  the  breach)  in 
its  present  form "  is  ingenious  enough ;  but  the  commentator  is 
forced  to  give  to  na  pariharami  a  meaning  exactly  the  reverse 
of  that  which  the  phrase  should  have.  Surely  na  (sandheh) 
raksam  pariharami  must  needs  mean :  "  I  do  not  avoid  the  pre- 
servation (of  the  breach)  in  its  present  form,"  which  is  precisely 
the  opposite  of  what  the  speaker  wishes  to  say.  Wilson  trans- 
lates as  if  the  na  were  absent:  "we'll  leave  no  trace  to  catch 
the  idle  censure  of  men's  tongues."  The  translation  of  Wilson 
and  the  brave  attempt  of  the  Calcutta  commentary  point  the 


430  A.   W.  Ryder,  [1906. 

way,  I  think;  to  the  solution  of  the  difficulty.  Obviously,  the 
trouble  lies  in  the  na.  The  clause  becomes  plain  enough  if  we 
read  nayasya,  which  involves  no  change  in  the  Ms.  reading. 
The  verse  may  then  be  translated:  "Quickly  close  up  the 
breach  with  these  bricks;  I  avoid  the  preservation  of  justice, 
because  of  the  abundant  evil  of  scandal."  The  word  naya 
occurs  once  more  in  the  play,  in  i.  7:  nayapracaram  vyavahara- 
dustatam.  In  this  passage  the  words  naya  and  vyavahara  are 
used,  it  seems  to  me,  with  a  slight  double  entendre.  The  line 
means,  on  the  one  hand,  "the  practice  of  legal  justice,  and  the 
vicious  quality  of  a  legal  process,"  as  illustrated  in  the  ninth 
act  of  the  play,  and,  on  the  other  hand,  "the  practice  of  justice 
(referring  to  Carudatta)  and  viciousness  of  conduct  (referring 
to  Samsthanaka)."  This  affords  a  further  suggestion  for  iii.  30. 
Carudatta  means  to  say:  "I  am  willing,  under  the  circum- 
stances, to  thwart  the  law,"  and  perhaps  he  wishes  his  auditors 
to, understand  nothing  more  than  this;  but  to  himself  he  means 
to  say:  "Scandal  is  such  a  dreadful  evil  that  I  am  justified  in 
departing  from  the  course  of  conduct  which  strict  justice 
demands."  The  word  naya,  with  its  more  specific  and  its 
more  general  meaning,  like  "justice"  in  English,  is  admirably 
adapted  to  express  both  the  artha  and  the  bhava,  the  super- 
ficial and  the  deeper  meaning. 

Act  iv. 

iv.  1.     We  should  surely  read  raksan  instead  of  raksyan. 

iv.  3.  The  second  line  is  explained  by  iii.  12;  it  was  unlucky 
for  a  thief  to  see  a  woman  during  his  expeditions.  JV.  remarks 
that  the  caurasastra  forbids  a  thief  to  enter  such  a  house  as 
that  here  described. 

iv.  71.  Delete  the  mark  of  punctuation  after  alamkarao  in 
Parab  and  Godabole. 

iv.  7".  Stenzler  is  right  in  printing  the  iti  as  part  of  the 
stage-direction. 

iv.  14.  The  slight  illogicality  in  the  singular  -sumanah  is 
doubtless  owing  simply  to  the  stress  of  meter,  and  is  not  worth 
the  trouble  which  the  commentators  give  themselves  to  ex- 
plain it. 

iv.  17.     The  meter  is  irregular  (12.  11:  12.12). 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  MrcchaJcatika.  431 

iv.  20.  In  the  third  line,  va  has  more  authority  than  ca,  and 
is  probably  the  correct  reading;  it  seems  to  be  used  in  the 
sense  of  eva  (JV.  has  va  avadharane). 

iv.  241.  JV.  takes  rastriya  to  mean  chief -of -police  (rastra- 
palah:  nagararaksayam  niyutko  rajapurusa  ity  arthah),  rather 
than  brother-in-law  of  the  king;  and  I  think  he  is  right,  for 
Samsthanaka  nowhere  appears  as  a  government  officer,  giving 
sensible  orders  in  Sanskrit.  On  the  other  hand,  rastriya  is 
used  at  ix.  384  and  x.  514  in  the  meaning  'brother-in-law  of  the 
king.'  As  Bohtlingk  remarks  (p.  192),  we  should  have  an  iti 
at  the  end  of  the  speech. 

iv.  252'3.  This  IK  the  only  indication  in  the  play  that  Sarvilaka 
is  the  son  of  Rebhila. 

iv.  274.  There  seems  to  be  a  pun  on  puspaka,  and  I  have 
translated  accordingly.  The  reading  naaranari  is  better  than 
Parab's  naranari. 

iv.  276.  The  pompous  language  of  this  description  of  the 
portal  makes  one  wonder  whether  it  is  not  an  intentional  trav- 
esty. In  the  long  compound  beginning  with  torana-,  JV. 
explains  -vedia-  as  'pedestals'  (talasthabaddhapradesah). 

iv.  2710.  There  is  doubt  about  the  form  and  meaning  of 
kuraccuatellamissam.  If  the  second  element  represents  San- 
skrit -cyuta-,  perhaps  it  means  '  drippings.'  P.  has  bhaktatai- 
laghrtamisrapindam ;  but  JV.  analyses  quite  differently:  kurad 
dravyavisesac  cyutam  nisthyutam  yat  tailam  tena  misram  yuk- 
tam.  The  wordkura  is  used  again  in  x.  29. 

iv.  2712.  If  sahma-  really  belongs  here  (it  is  lacking  in  many 
Mss.),  it  probably  means  'own';  the  whole  word  will  then 
mean  'possessed  of  its  own  dice,  made  out  of  gems.'  Read 
paribbhamanti  in  Parab. 

iv.  2714.  Here  pagldao  must  be  used  in  an  active  sense, 
'singing'  (prakarsena  ganapara  ity  arthah:  JV.).  Sasingarao 
(sasrngarah)  is  impossible ;  we  must  read  either  sasingarao  (fern, 
plu.)  or  sasingaraam. 

iv.  285.  On  the  tame  madana^arika,  see  HOS.  iv,  page  229, 
note  8.  To  pesianti  LD.  supplies  yoddhum,  'are  provoked  to 
fight.'  In  Parab's  text,  pandikida  is  a  misprint  for  pindlkida. 

iv.  29.  This  passage  (ma  dava  .  .  .  loassa)  is  printed  by 
Stenzler,  Godabole,  and  JV.  as  prose ;  only  Parab  regards  it  as 
a  verse.  The  matter  is  of  a  sort  which  the  Vidiisaka  would  be 


432  A.   W.  Ryder,  [1906. 

apt  to  put  into  verse ;  it  is  not  narration  nor  description,  but  a 
kind  of  humorous  moralizing.  If  we  regard  the  passage  as 
verse,  it  falls  into  five  padas,  the  scheme  of  which  is  12,  17:  13, 
14,  15.  Now  if  we  disregard  the  fifth  pada,  and  apply  the 
rule  padantastham  vikalpena  (Srutabodha  2)  or  va  padante 
(Vrttaratnakara,  i.  9),  we  obtain  the  scheme  12,  18:  12,  14, 
which  makes  a  pretty  fair  arya ;  and  it  seems  to  me  that  Parab 
is  right  in  assuming  that  the  Vidusaka  speaks  here  in  verse. 
But  what  becomes  of  the  words  anahigamanio  loassa  ?  It  is  of 
course  possible  that  they  were  intended  by  Sudraka  as  a  prose 
remark  following  the  verse;  biit  this  is  improbable.  The  words 
add  nothing  to  the  sense  of  the  passage ;  they  are  merely  an 
explanation  of  the  comparison  of  Vasantasena's  brother  with  a 
graveyard  champak.  Is  it  not  probable  that  these  words  were 
originally  a  gloss?  It  would  be  natural  for  a  reader  to  add  the 
marginal  comment  anabhigamaniyo  lokasya ;  the  next  scribe 
might  easily  incorporate  the  remark  into  the  text,  and  the  easy 
change  into  Prakrit  would  naturally  follow.  We  have  an  inter- 
esting parallel  in  vi.  20s.  Here  Candanaka,  after  his  Prakrit 
speech,  adds  in  Sanskrit :  kim  sabdavicarah :  strlpunnapumsaka- 
vyakhyanam  aprastutam.  "Why  consider  the  words?  An 
exposition  of  .feminine,  masculine,  and  neuter  is  irrelevant." 
Although  all  the  Mss.  give  this  matter,  it  is  rendered  very  sus- 
picious by  the  unmotivated  change  into  Sanskrit,  and  has  all 
the  appearance  of  being  a  glosa.  Parab  omits  it;  and  JV., 
omitting  it  in  the  text,  gives  it  as  a  part  of  his  comment.  I 
think  there  can  hardly  be  a  doubt  that  JV.  has  correctly  pre- 
served the  original  division  between  text  and  comment;  and  if 
this  is  true,  it  seems  probable  that  the  same  process  has  taken 
place  in  iv.  29,  with  the  added  step  of  changing  the  isolated 
Sanskrit  words  into  Prakrit. 

iv.  29 '.  The  commentators  take  phullapavaraa-  to  mean  '  a 
garment  embroidered  with  flowers ; '  and  in  view  of  the  variant 
pupphapavaraa-,  this  is  perhaps  to  be  preferred  to  the  meaning 
'  expanded,  baggy.' 

iv.  29".  The  correct  reading  of  the  word  which  Parab  gives 
in  the  form  kavatthadainie  is  doubtful;  and  P.'s  interpretation 
of  kavattha-  as  =  kapardaka  does  not  help.  We  can  hardly  do 
better  than  read  karatta-  and  adopt  the  explanation  'dirty.' 

iv.  30".  Read  in  Parab' s  text  accharia-  (ascarya-)  for  accha- 
ridi-,  and  write  rovida  aneapadava  as  two  words. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  433 

iv.  32 '.  As  soon  as  the  conversation  becomes  familiar,  Va- 
santasena  reverts  to  Prakrit. 

Act  v. 

v.  2.  The  compound  in  the  first  line  is  thus  analyzed  by 
LD.  and  JV. :  jalardramahisasyo  'daram  bhrngas  ca  tadvan 
nilah. 

v.  5.  To  the  word  patrachedya  (cf .  chedya  '  engraved ')  the 
commentators  unite  in  giving  the  conventional  (rudha)  mean- 
ing 'picture,'  and  we  can  hardly  doubt  that  they  are  right,  as 
patra  is  used  in  the  same  way  with  other  words  implying  mark- 
ing upon  a  (leaf)  plate. 

v.  6.  In  the  second  line,  va  =  iva.  In  the  third  line  adhva- 
nam  means  '  road '  in  reference  to  Yudhisthira,  but  '  silence ' 
(a-dhvana)  in  reference  tQ  the  kokila. 

v.  7.     This  verse  is  the  same  as  iii.  29. 

v.  71.  LD.  has  an  artificial  explanation  of  the  last  clause, 
according  to  which  dustah  =  dosah,  and  the  whole  is  to  be  taken 
as  ironical.  The  translators  seem  to  follow  his  lead.  Boht- 
lingk,  however,  points  out  (p.  196)  that  dustah  should  be  neu- 
ter, if  this  explanation  is  right.  But  a  simple,  literal  transla- 
tion gives  better  sense  and  better  Immor :  ' '  there  even  rogues 
are  not  born,"  i.  e.  a  courtezan,  an  elephant,  etc.,  make  it 
impossible  for  anything,  even  a  rascal,  to  flourish.  This  is  also 
JV.'s  understanding  of  the  passage:  dustah  sadosa  api  jana  na 
jayante  na  tisthanti  'ty  arthah:  dosatirekasya  'vasyambhavad  iti 
bhavah. 

v.  91  In  kamo  vamo,  the  Vidusaka  makes  use  of  his  third 
homeiy  prose  proverb  in  this  scene.  This  is  one  of  the  touches 
which  make  Maitreya  a  living  character,  very  different  from  the 
stock  Vidusaka. 

v.  93.  Stenzler  and  JV.  are  wrong  in  rendering  avedha  by 
apeta  (=  apagacchata).  Of  course,  it  represents aveta,  'under- 
stand.' 

v.  II2'5.  This  little  scene  is  imitated  by  Harsa  in  the  Ratna- 
vali,  ii.  68  \ 

v.  11*.  We  would  welcome  an  a  (ca)  after  andhaare.  But 
compare  duddinandhaare  in  v.  38". 

v.  II14.     The  verb  kakaasi  shows  pretty  plainly  that  indama- 
hakamuko  here  means  'a  crow'  (so  P.  and  JV.),  not  'a  dog.' 
VOL.  xxvu.  29 


434  A.    W.  Ryder,  [1906. 

v.  II18.  Parab's  punctuation,  with  the  mark  after  tena  hi,  is 
suggestive.  The  expression  seems  very  colloquial:  "first  guess 
it,  man ;  then  (you  may  do  as  you  like) . " 

v.  11B1  (just  befoi-e  v.  12).  In  Parab's  text,  suvassabhandaam 
is,  of  course,  a  misprint  for  suvanna-. 

v.  15.  The  word  nirantarapayodharayfi  is  used  in  a  double 
sense.  In  reference  to  the  night  as  a  natural  object,  it  means 
'  whose  clouds  are  close  together ' ;  in  reference  to  the  night  as 
a  rival  wife,  it  means  '  whose  breasts  are  close  together  (i.  e. 
swelling).' 

v.  152.  In  my  translation,  I  have  taken  strlsvabhavadurvi- 
dagdhayfi  to  mean  'ignorant  of  woman's  nature,'  because  this 
meaning  seemed  to  fit  the  context  better  than  '  obstinate  because 
of  her  woman's  nature  ' ;  but  the  latter  meaning,  I  now  think, 
seems  more  natural  to  the  word,  and  is  probably  correct. 

v.  18.  The  commentators  are  doubtless  right  in  taking  pro- 
sitabhartr  as  a  feminine,  'whose  husbands  are  distant,'  though 
in  prose  we  should  expect  prositabhartrka. 

v.  19.  In  Parab's  text,  balakapandurosnlsam  should  be 
printed  as  one  word. 

v.  20.  JV.  explains  protsarya  by  apasiirya :  '  the  clouds  have 
driven  away  and  captured  the  moonlight.' 

v.  30.  Parab's  reading  nirapeksa  seems  to  me  better  than 
niraveksya,  especially  as  I  find  no  other  instance  of  the  com- 
pound niraveks.  The  construction  is  elliptical,  but  easily 
intelligible:  "as  (was  thy  grief  when)  thou  didst  speak  falsely 
.  .  .,  such  is  my  grief  also;  O  cruel!  Let  the  cloud  be 
restrained." 

v.  36.  In  the  fourth  line,  Parab's  reading  -mukha-  seems  to 
me  much  better  than  the  -sukha-  of  the  other  editions.  The 
genitives  then  modify  -mukha-,  as  if  we  had  daksinyapanyasya 
mukhasya  niskrayasiddhir  astu.  The  verse  may  be  literally 
translated :  '  May  you  have  success  in  the  sale  of  your  face,  the 
birthplace  of  fraud,  deceit,  and  lies,  together  with  pride;  con- 
sisting of  perfidy,  in  which  love-sports  have  made  their  home ; 
the  courtezan's  stock-in-trade,  the  compendium  of  amorous  fes- 
tivals; the  price  of  which  is  courtesy.' 

v.  40.  The  use  of  adita  eva  is  unusual ;  it  is  precisely  equiva- 
lent to  our  colloquial  'from  the  start,'  'from  the  word  go.' 

v.,42.  The  commentators  are  sorely  troubled  by  drstapurva- 
samgamavismrtanam,  and  offer  very  forced  and  artificial  explan- 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  435 

ations.  Does  it  not  mean  simply  '  forgotten  in  the  gatherings 
of  their  former  associates '  ? 

v.  421.     The  bath-clout  is  that  mentioned  in  iii.  18s. 

v.  43.     This  verse  is  the  same  as  iii.  24. 

v.  50.  The  compound  pracalitavedisamcayantam  is  difficult, 
and  the  commentators  not  wholly  satisfactory.  Probably  vedi 
means  '  pedestal '  (cf .  note  on  iv.  27") ;  samcaya  (aggregation) 
perhaps  means  '  a  construction  of  closely -joined  bricks  (LD. 
militabhir  istikabhir  nirmanam)':  then  vedisamcaya  will  mean 
'the  brick- work  of  the  pillar-pedestals.'  The  whole  compound 
will  therefore  signify  '  by  which  the  edges  of  the  brick- work  of 
the  pillar-pedestals  are  shaken.'  In  other  words,  the  awning, 
flapping  in  the  wind  and  rain,  threatens  to  tear  out  by  the  roots 
the  pillars  to  which  it  is  fastened.  In  the  fourth  line,  Parab's 
text  should  read  samklinna  for  saklinna;  the  word  means 
*  soggy.' 

Act  vi. 

vi.  O30.  The  words  bhaavam  ...  purisabhaadheehim  are 
repeated  almost  literally  from  iii.  26 6. 

vi.  O46.  The  chaya  should  read  tvarate  for  tvarayati;  the 
latter  would  be  in  Prakrit  tuvaredi. 

vi.  1.  It  is  possible  to  understand  the  long  compound  in  the 
first  and  second  lines  in  either  of  two  ways:  "  the  great  ocean  of 
misery  and  woe,  called  (apadesa  =  vyapadesa)  the  king's 
prison ' ;  or  '  the  great  ocean  of  woe  resulting  from  misery  under 
the  guise  (apadesa  =  misa,  LD.  or  chala,  JV.)  of  the  king's 
prison.'  The  slight  awkwardness  observable  when  Sudraka 
attempts  to  form  long  compounds,  as  in  this  verse  (twice)  and 
in  v.  24  (see  note  on  that  verse,  above),  serves  at  least  to  help 
our  appreciation  of  Bhavabhuti's  exquisite  skill  in  handling 
them. 

vi.  I1.  The  use  of  visasane  is  curious;  either  we  must  under- 
stand the  word  as  an  adjective  (vinasajanake,  JV. ;  morderisch, 
Bohtlingk),  or  else  take  the  word  as  a  locative  of  purpose  (Vart- 
tika  on  Panini,  ii.  3.  36,  quoted  by  LD.  and  the  Calcutta  com- 
mentary) .  The  difficulty  of  taking  the  word  as  an  adjective  has 
led  me  to  adopt  the  second  interpretation,  as  does  Regnaud  also ; 
but  the  case  does  not  fall  exactly  under  the  Varttika,  because 
there  is  no  karmasamyoga,  i.  e.  the  thing  sought  after  is  not 


436  A.   W.  Ryder,  [1906. 

connected  with  the  object  of  the  action  (see  Kielhorn's  Gram- 
mar, §633  a). 

vi.  2.  The  last  two  lines  are  puzzling;  the  difficulty  lies 
partly  in  the  sequence  of  thought,  partly  in  the  word  gamya 
'approachable.'  For  'approachable'  may  mean  either  'capable 
of  being  pacified '  (gatva  sandheyah  santvaniya  ity  arthah,  JV . ; 
sarvesam  sevyah,  P.  and  the  Calcutta  commentary)  or  '  capable 
of  being  attacked ' :  so  Bohtlingk  (einem  Konige  kann  man  wohl 
beikommen),  and  my  translation.  Besides,  gamyo  may  repre- 
sent agamyah  out  of  sandhi.  Then  who  is  the  balavant — Palaka, 
or  Fate,  or  Aryaka  ?  And  finally,  does  daivi  siddhih  mean 
'success  (in  attaining  the  throne)  due  to  fate,'  or  is  it  merely 
a  circumlocution  for  daivam  ?  The  translation  of  Bohtlingk> 
which  mine  closely  resembles,  gives  a  reasonable  sense,  but 
involves  an  awkward  shifting  of  the  point  of  view.  Regnaud 
is  ingenious,  but  hardly  convincing;  he  takes  daivi  siddhih  to 
mean  '  fate,'  and  regards  fate  as  identical  with  the  king  and  the 
powerful  one ;  the  change  of  gender  makes  this  very  harsh.  I 
would  suggest  another  interpretation,  without  very  much  con- 
fidence in  its  correctness.  "Even  success  (in  attaining  the 
throne;  rajapraptir  api,  JV.)  cannot  be  avoided;  a  king  (i.  e.  I 
myself,  destined  to  become  king)  must  be  appeased;  for  who 
can  fight  with  him  who  is  powerful  ?  "  That  is,  he  cannot  pre- 
vent my  becoming  king,  for  fate  wills  it;  he  had  better  make 
terms,  for  I  am  potentially  more  powerful  than  he.  This  inter- 
pretation is  rather  subtle  and  tortuous  for  Sildraka ;  but  it  saves 
api  from  being  a  mere  verse-filler,  and  preserves  the  same  logi- 
cal subject  throughout  the  verse.  On  the  other  hand,  it  seems 
irrelevant  to  the  following  prose. 

vi.  3.  The  reading  adattadando,  found  in  Parab  and  JV., 
gives  better  meter  than  the  anayatargalam  of  Stenzler  and 
Godabole. 

vi.  6.  I  think  we  have  to  take  visattha  (visvastah)  as  a  voca- 
tive: 'my  trusty  men.' 

vi.  7.  The  word  sahasu  (sabhasu)  probably  refers  here  to 
gambling  dens,  dives. 

vi.  151.  It  seems  probable  to  me  that  purvavairl  and  purva- 
bandhuh  mean  '  enemy  in  a  former  life '  and  '  friend  in  a  former 
life'  rather  than  ' former  enemy '  and  'former  friend.'  In  the 
play  itself,  there  is  no  indication  of  any  previous  acquaintance 
of  Aryaka's  with  Viraka  or  Candanaka. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  437 

vi.  16.     In  Parab's  text,  read  eka-  for  eka-. 

vi.  181.  There  is  no  other  allusion  in  the  play  to  the  fact 
that  Sarvilaka  had  '  given  life '  to  Candanaka. 

vi.  202.     See  note  on  iv.  29. 

vi.  22.  I  think  it  can  hardly  be  doubted  that  Parab's  chaya 
interprets  correctly  the  puzzling  word  kuccaganthi-  as  =  San- 
skrit kurcagranthi-.  The  word  then  means  'beard-knots, 
scrubby  beards.' 

vi.  23s.  In  Parab's  text,  tatha  should  be  printed  as  part  of 
the  stage-direction.  See  Shankar  Pandit's  edition  of  the  Mala- 
vikagnimitra,  page  168,  note  51. 

Act  vii. 

vii.  I3.     In  Parab's  text,  read  vaddhamanao  for  vaddhamanaa. 

vii.  2.  Parab's  reading  karmantojjhita-  seems  preferable 
both  to  Stenzler's  karmantotthita-  and  the  vartmantojjhita-  of 
-Godabole  and  JV. ;  for  the  -utthita-  of  Stenzler  must  be  rather 
forced  to  give  a  meaning,  and  so  must  the  -anta-  (=  madhye 
LD. ;  madhyabhage  JV.)  of  the  other  texts.  Parab's  reading 
means  of  course  'left  at  the  end  of  work.' 

vii.  3.  For  the  fourth  line,  compare  D.  D.  Cunningham, 
Indian  Friends  and  Acquaintances  (New  York,  1904),  pp.  64— 
65:  "The  order  of  events  is  this:  when  everything  is  ready  and 
a  desirable  nest  has  been  chosen,  the  cock-koil,  conspicuous  in 
his  shining  black  plumage  and  crimson  eyes,  seats  himself  on  a 
prominent  perch,  whilst  the  hen,  in  modest  speckled  grey  garb, 
lurks  hidden  among  dense  masses  of  neighbouring  foliage.  He 
then  lifts  up  his  voice  and  shouts  aloud,  his  voice  becoming 
more  and  more  insistent  with  every  repetition  of  his  call,  and 
very  soon  attracting  the  attention  of  the  owners  of  the  nest, 
who  rush  out  to  the  attack  and  chase  him  away.  Now  comes 
the  chance  for  his  wife,  who  forthwith  nips  in  to  deposit  her 
«gg.  Very  often  she  does  this  successfully  before  the  crows 
have  returned,  but  every  now  and  then  she  is  caught  in  the  act 
and  driven  off  like  her  husband,  uttering  volleys  of  shrill  out- 
cries." 

vii.  4.  Parab's  reading  asmad  vyasanarnavotthitam  has 
rather  more  authority  than  Stenzler's  asmad  vyasanan  navotthi- 
tam,  and  is  a  more  forcible  expression ;  Godabole  and  J V.  have 
the  same  reading  as  Parab,  though  LD.  seems  to  explain  the 


438  A.   W.  Ryder,  [1906. 

other  reading.  If  Parab's  text  represents  the  original,  we  have 
an  example  of  loose  grammatical  structure,  inasmuch  as  asmat 
must  modify  the  prior  member  of  the  compound :  cf .  above,  p.  420. 

vii.  5.  JV.  and  the  Calcutta  commentary  are  quite  right  in 
pointing  out  that  the  reading  nigadayugmam  contradicts  the 
ekacaranalagnanigadah  of  vi.  O52  (shortly  before  vi.  1)  and  the 
padagrasthitanigadaikapasakarsi  of  vi.  1  (also  the  caranan  niga- 
dam apanaya  of  vii.  62  and  the  nigadam  of  vii.  8 ;  on  the  other 
hand,  the  plural  is  used  at  vii.  63>4>s) ;  no  doubt  the  reading 
nigadam  ekam  of  Parab  and  JV.  or  the  nigadapasam  of  the 
Calcutta  commentary  is  in  itself  preferable :  but  the  reported 
manuscripts  all  read  nigadayugmam. 

vii.  6&.  The  expression  samgacchehi  niadaim  is  very  curious. 
If  this  represents  samgacchasva  nigadani,  as  it  seems  to,  both 
the  construction  and  the  sense  are  difficult ;  for  nigadani  ought 
to  be  in  the  instrumental,  and  there  seems  no  reason  why  Mai- 
treya  should  say  "be  united  with  the  fetters."  Commentators 
and  translators  are  alike  unsatisfactory.  It  is  just  possible  that 
there  is  a  smutty  pun  in  samgacchasva,  that  Maitreya  means 
to  hint  that  Carudatta,  not  being  able  to  be  united  (sexually) 
with  Vasantasena,  must  be  content  to  be  united  with  what  has 
actually  come  in  the  cart,  namely  the  fetters.  But  this  does 
not  explain  the  case  of  niadaim. 

vii.  61".  The  word  before  gatih  is  given  in  the  following 
forms;  atilaghusamcara,  alaghusanicara,  alaghusamvara  (Goda- 
bole  reads  laghusamcara).  Doubtless  alaghusanicara  gatih  yields 
a  good  meaning  most  easily :  ' '  your  progress  is  one  whose  move- 
ment is  not  easy,"  i.  e.  'you  will  find  walking  difficult';  but  the 
lectio  difficilior  alaghusamvara  (Parab's  reading)  has  a  good 
deal  of  authority.  If  it  is  correct,  it  seems  to  mean  'whose 
concealment  is*  not  easy';  in  this  case,  Carudatta  means  that 
Aryaka  would  probably  be  detected  if  he  left  the  cart.  The 
reading  -samcara  may  have  crept  in  from  the  -samcare  in  the 
next  clause. 

vii.  7.  It  is  a  not  uncommon  stylistic  device  in  Indian 
dramas  to  divide  a  verse.  Sometimes  the  different  parts  are 
spoken  by  different  characters,  as  here  and  at  Uttararamacarita 
i.  33;  Malatimadhava  iii.  18;  x.  8:  sometimes  the  same  charac- 
ter speaks  the  whole  verse,  but  is  interrupted  by  prose  speeches 
from  others,  as  at  i.  44;  Mudraraksasa  vi.  16;  Ratnavali  iv.  19; 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  439 

Venisaihhara  vi.  16 ;  Prasannaraghava  v.  35.  A  peculiarly 
elaborate  case  is  TJttararamacarita  iv.  24—25,  where  a  verse  is 
interrupted  by  a  prose  speech  and  by  a  second  verse,  this  latter 
verse  being  itself  divided  between  two  characters. 

Act  viii. 

viii.  I1.  There  is  some  doubt  about  the  reading,  but  that 
given  in  Parab's  chfiya  (.  .  .  kevalam  .  .  .  saranam  asrai)  has 
the  most  authority  and  is  easier  than  .  .  .  narah  .  .  .  sarane 
(gacched  iti  sesah  LD.).  With  the  accepted  reading,  the  line 
means:  "Having  seen  (mundane  things:  samsaram  JV.)  from 
the  standpoint  of  transitoriness,  I  am  now  the  abode  of  virtues 
only." 

viii.  2.  In  the  third  line,  we  should  probably  read  a  (ca)  for 
Parab's  ka  (kva) ;  then  the  jena  of  the  first  line  governs  lines 
1—3.  If  we  read  ka  (kva),  it  must  mean,  I  suppose,  'in  whom.' 

viii.  33.  Apte  (s.v.  apa-vah)  gives  to  apavahayati  in  this 
passage  the  meaning  'cause  to  carry  the  yoke,'  while  JV.  gives 
it  the  meaning  'beat'  (tadayati).  At  any  rate,  it  seems  as  if 
the  causative  should  mean  a  little  more  than  'chase  away' 
(Bohtlingk),  especially  in  consideration  of  the  case  of  gonam. 
For  the  accusative  shows  that  the  action  of  the  verb  as  well  as 
that  of  the  gerund  should  be  appropriate  not  only  to  the  monk, 
but  also  to  the  bullock.  At  viii.  441  we  have  a  parallel  passage, 
in  which  vfihitah  (P.,  however,  takes  vahide  to  represent  badhi- 
tah)  is  used  without  apa;  here  too,  JV.  explains  vahitah  by 
taditah. 

viii.  34.  The  word  apanaka  is  used  in  the  same  sense  of 
'  drinking  party '  at  Nagananda  iii.  23.  For  the  red  radish, 
compare  the  note  on  i.  52,  above. 

viii.  4.  Bohtlingk's  interpretation  of  the  fourth  line  is,  I 
think,  correct:  "  (der  Garten  .  .  .)  kann  wie  ein  neu  angetre- 
tenes  Konigthum  genossen  werderi,  ohne  dass  man  es  sich  erst 
zu  erobern  brauchte " ;  but  his  interpretation  of  upabhogya  (in 
the  PW.)  as  a  noun  seems  unnecessary.  It  is  more  natural  to 
take  anirjitopabhogyam  as  a  karmadharaya  '  to  be  enjoyed  with- 
out having  to  be  conquered  (by  one's  own  efforts).'  *.B^rhap<> 
LD.  is  right  in  thinking  that  the  vita  intends  to  rebtke  Sarii- 
sthanaka's  brutal  conduct  by  contrasting  it  with  the  genDle  invi- 
tation of  the  park. 


440  A.   W.  Ryder,  11906. 

viii.  4".  The  word  dhanya  means  1.  blessed,  2.  infidel; 
punya  means  1.  virtuous,  2.  a  brick  watering-trough.  This 
accounts  for  Samsthanaka's  blunder  in  thinking  that  he  has 
been  called  a  materialist  (carvaka)  and  a  brick  trough  (kosthaka) ; 
but  why  he  should  add  kumbhakara,  I  am  unable  to  see.  The 
word  is  omitted  by  some  authorities  and  is  not  present  in  LD.'s 
comment. 

viii.  412.  In  Parab's  text,  delete  the  marks  of  punctuation 
after  pianti  and  nhaami ;  for  tahim  must  refer  back  to  jahim. 
The  reading  -savalaiih  (-sabalani)  of  Stenzler  and  JV.  seems 
preferable  to  the  -savannaim  (-savarnani)  of  Parab  and  Goda- 
bole,  and  has  considerable  authority.  The  expression  in  the 
last  clause  '  I  will  make  you  a  man  of  one  blow '  seems  very 
idiomatic;  in  x.  35"  we  have  the  expression  ekkappahalena 
malia. 

viii.  5.  The  phrase  duram  nigudhantaram  is  very  puzzling 
and  the  commentators  are  unsatisfactory.  Perhaps  it  modi- 
fies vastrantam  and  means  '  (the  hem  of  the  garment)  by  which 
the  middle  part  is  quite  (duram)  concealed',  that  is,  he  has 
thrown  the  end  so  clumsily  over  his  shoulder  that  it  hides  the 
greater  part  of  the  garment:  but  this  seems  very  awkward. 
Assuming  this  explanation,  the  last  two  lines  may  be  literally 
translated :  ' '  and  he  has  not  learned  the  (proper)  arrangement 
of  the  yellow  robe ;  and  the  hem  of  the  garment,  by  which  the 
middle  part  is  quite  concealed,  loose  because  of  the  bagging  of 
the  cloth,  does  not  fit  on  his  shoulder." 

viii.  6.  We  should  expect  vrksamansaih,  to  correspond  in 
formation  with  silasakalavarsmabhih ;  the  epithets  are  curious 
enough. 

viii.  10.  This  is  one  of  the  rare  cases  in  which  Samstha- 
naka's  mythology  is  correct. 

viii.  14".  Instead  of  ayam  ftgatah,  we  should  expect  idam 
agatam,  since  pravahana  is  neuter  in 'Sanskrit;  perhaps  ayam 
refers  to  Sthavaraka. 

viii.  14".  The  expression  hagge  attanakelake  na  huvissarh  is 
unusual;  it  seems  to  mean  'I  shall  not  be  my  own  any  longer,' 
'I  shall  be  dead.' 

viii.  17'.     The  quotation  is  the  last  line  of  i.  31. 

viii.  20.  JV.  takes  dasanahuppalamandalehim  as  a  bahuvrihi, 
'whose  lotus-heaps  are  ten  finger-nails'  (dasa  uakha  utpalaman- 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  441 

dalany  utpalasamuha  yayos  tabhyam) ;  but  it  seems  more  natu- 
ral to  take  it  as  a  karmadharaya,  '  having  ten  finger-nails  and 
discs  like  those  of  lotuses.'  In  the  next  line,  cadusadatadana- 
is  a  karmadharaya;  JV.  analyzes  catusatani  priyavacanasatani 
'va  tadanani  praharah. 

viii.  22.  JV.  gives  to  the  words  tusti  kadum  the  meaning 
'to  do  me  a  favor,'  which  is  ingenious,  and  possibly  correct. 

viii.  224.  Here  gandha  means  'a  mere  smell,'  'a  particle'; 
cf .  the  kasika  on  Panini  v.  4.  136 :  alpaparyayo  gandhasabdah. 
The  same  use  of  the  word  is  found  in  Yogabhasya  i.  48:  na 
tatra  viparyasagandho  'py  asti  and  iv.  15 :  na  'nayoh  sankara- 
gandho  'py  asti;  while  Regnaud  and  Bohtlingk  see  the  same 
meaning  in  raktagandhanuliptam  in  x.  3 :  compare  the  note  on 
that  verse,  below.  Regnaud  has  called  attention  to  the  mean- 
ing 'a  certain  perfume'  (canda)  which  the  PW.,  on  the  author- 
ity of  Amara  and  the  Medini,  gives  for  raksasi,  and  sees  a 
deliberate  pun  on  the  part  of  the  author;  the  suggestion  is  both 
ingenious  and  convincing.  JV.  adds  a  further  point  by  sug- 
gesting that  Samsthanaka  misunderstands  the  vita's  use  of 
akaryam ;  the  vita  means  '  something  that  must  not  be  done,'  '  a 
sin,'  but  Samsthanaka  takes  him  to  mean  'something  that  can- 
not be  done,'  an  impossibility,  and  so  declares  that  it  is  not  a 
witch  after  all. 

viii.  24.     Compare  Manu  viii.  86. 

viii.  24'.     Read  palihissam  for  pahilissam. 

viii.  28'.  The  word  mallakka-  (if,  indeed,  this  be  the  correct 
spelling)  here  and  at  ix.  5"  has  caused  a  good  deal  of  trouble. 
The  '  earlier  commentary '  (pracinatika)  quoted  by  P.  gives  it 
the  meaning  '  a  small  vessel  made  of  a  leaf '  (patraputika),  and 
this  is  adopted  by  LD.  JV.  reads  gallakka-  and  offers  the 
meaning  '  cur '  (kukkura) ,  but  he  quotes  no  authority,  and  on 
ix.  521  he  says  that  gallarka  is  a  dialectic  word  for  wine-vessel. 
In  Maitreya's  speech  at  the  very  beginning  of  act  i,  and  in 
v.  6a  we  have  the  same  word,  with  the,  same  Ms.  variations 
between  initial  m  and  initial  g,  and  between  single  and  double 
k;  in  both  places  it  must  mean  some  kind  of  dish,  and  in  v.  6s 
it  must  mean  'a  drinking- vessel ';  and  that  is  doubtless  the 
meaning  which  we  have  to  accept  in  this  passage. 

viii.  29.  This  verse  is  repeated  at  ix.  7,  with  nitaram  for 
sutaram. 


442  A.   W.  Ryder,  [1906. 

viii.  30*.  '  The  Prakrit  nasena  represents  Sanskrit  nyasena 
and  also  nasena.  The  pun  is  obvious. 

viii.  31.  The  words  sevaam  and  kastamaa  are  doubtful. 
Stenzler  prints  se  vaam  as  two  words,  but  in  his  chaya  gives  te 
vayam ;  te  would  of  course  be  de  in  Prakrit,  and  this  Bohtlingk 
conjectures  (p.  204).  But  the  authorities  speak  overwhelm- 
ingly for  sevaam,  Sanskrit  sevakam.  Then  Stenzler's  chaya 
understands  kastamaa  as  equal  to  Sanskrit  kasthamayah  rather 
than  kastamayah.  Of  course  the  t  speaks  against  this,  but  the 
meaning  to  be  extracted  from  the  words  (te  vayam  kasthama- 
yah) would  then  have  to  be  that  given  by  Bohtlingk,  "Are  we 
to  you  men  of  wood  ?  "  This  seems  an  unnatural  rendering  in 
itself,  and  has  no  support  in  the  context.  Certainly  Vasanta- 
sena  understands  the  speaker  to  make  a  comparison  between 
himself  and  Carudatta,  to  the  disadvantage  of  the  latter.  Her 
sevitavyah  (vs.  33)  takes  up  the  sevakam  of  the  present  verse, 
and  her  daridrah  (vs.  33)  refers  back  to  kastamayah.  Samstha- 
naka  asks  her  why  she  does  not  desire  him,  and  why  she  prefers 
a  poor  man ;  she  answers  that  the  poor  man's  character  is  good, 
while  his  is  bad.  Probably,  then,  Ave  must  read  kim  sevakam 
kastamayJi  manusyah,  and  render:  "why  are  poor  men  the 
object  of  (your)  devotion  ?  "  True,  the  matter  would  be  simpler 
if  we  could  read  sevyante  or  sevyah. 

viii.  32.  Stenzler  prints  the  entire  first  line  as  one  word; 
JV.  divides  khala  caritanikrsta  jatadosah,  though  his  comment 
offers  the  option  between  this  division  and  that  found  in  Parab's 
text.  Godabole,  as  also  P.  and  LD.,  prefer  the  division  found 
in  Parab.  That  this  is  the  intention  of  the  author  is  made 
probable  by  the  parallelism  between  khalacarita  and  sucarita- 
caritam. 

viii.  332.  Of  course  the  palasa  and  the  kimsuka  are  the  same ; 
the  blunder  on  Samsthanaka's  part  is  like  that  found  in  the  last 
line  of  i.  41.  I  do  not  believe  that  the  author  intends  a  pun  on 
the  name  of  the  dempn  Palasa,  as  P.  and  LD.  say;  Bohtlingk 
(p.  204)  argues  effectively  against  this  view. 

viii.  34.  I  have  taken  some  liberties  with  this  verse  in  my 
translation,  in  an  effort  to  preserve  something  of  the  grim 
humor  of  this  critical  scene.  I  am  afraid  that  it  is  rather  risky 
to  assume  that  the  author,  in  using  the  name  Dhundhumara, 
plays-  on  the  other  meaning  of  the  word,  namely  the  insect 
called  indragopa. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  443 

viii.  35 b.  Parab's  chaya  should  read  mriyasva  garbhadasi 
mriyasva.  In  Sanskrit,  as  in  English,  we  lose  the  assonance  of 
mala  gabbhadasi  mala  following  sumala  gabbhadasi  sumala  in 
viii.  35". 

viii.  36.  This  verse  and  the  next  contain  numerous  difficul- 
ties. The  second  line  means:  "who  (really)  came  to  her  death 
(kala-)  when,  being  in  love,  she  came  (thinking)  to  sport  with 
him  when  he  had  come."  In  order  to  justify  the  accusatives 
of  the  first  two  lines,  we  must  supply  hatvfi,  as  the  Calcutta 
commentary  and  JV.  observe.  In  the  fourth  line,  the  chaya  in 
Parab  and  Godabole  renders  nisase  by  nihsvasa,  and  it  is  this 
rendering  which  is  represented  by  my  translation ;  but  in  Stenz- 
ler  and  JV.  the  chaya  has  nihsvase,  and  that  is  of  course  what 
we  should  expect  from  the  Prakrit  form  of  the  word.  The 
phrase  then  means :  "  (Why  do  I  boast  of  my  strength  of  arm  ?) 
She  dies  merely  at  my  breathing."  The  chaya  in  Parab,  Goda- 
bole, and  JV.  takes  amba  to  represent  Sanskrit  amba,  nomina- 
tive, and  this  is  precisely  what  we  should  expect;  amba  or 
ambika  'mother'  is  used  as  a  term  of  endearment,  so  e.  g.  at 
viii.  1715.  But  the  short  final  vowel  of  the  Prakrit  makes  a  diffi- 
culty, and  this  difficulty  is  not  avoided  by  the  reading  of  Stenz- 
ler's  chaya,  ambasmara. 

viii.  37.  The  third  line  is  desperate,  so  desperate  that  Reg- 
naud  does  not  attempt  to  translate  it.  Probably  madeva  repre- 
sents mate  'va  (not  matai  'va :  Stenzler) ,  as  Parab's  chaya  has 
it;  the  iva  probably  goes  with  draupadl  (draupadisadrsi  mata, 
JV).  We  may  tentatively  translate  the  line:  "my  brother  was 
disappointed  of  his  honor,  and  my  father,  and  my  mother  (who 
in  this  respect  is)  like  that  Draupadl."  This  translation  assumes 
the  word-division  sevavancida  bhaduke,  as  Parab  prints;  but 
the  line  seems  nearly  hopeless. 

viii.  37".  This  speech  of  the  vita's  is  very  strange  indeed, 
and  I  do  not  see  that  the  matter  is  helped  by  the  reading  pada- 
yoh  for  padapah.  The  speech  illustrates  Bohtlingk's  excellent 
observation  (Vorwort,  p.  i) :  "Als  eine  Eigenthtimlichkeit  ist 
.  .  .  auch  dieses  hervorzuheben,  dass  er  .  .  .  den  Zuhorer 
oder  Leser  .  .  .  auf  bevorstehende  wichtige  Begebenheiten  vor- 
ber<eitet  und  dadurch  die  Ueberraschung  zwar  einigermaassen 
abschwacht,  auf  der  anderen  Seite  aber  auch  die  Neugier  in 
hohem  Grade  reizt."  But  it  seems  as  if  this  end  were  attained 
in  the  present  case  with  unwonted  awkwardness. 


444  A.   W.  Ryder,  [1906. 

viii.  3718.     For  the  expression,  compare  i.  30". 

viii.  38.  JV.  takes  daksinyodakavahini  as  an  adjective 
modifying  ratih  and  suggests  that  the  '  own  region '  (svadesa)  is 
the  south  (daksina),  because  it  is  well  known  that  rivers  run 
south.  On  the  feminine  form  asraye,  see  above,  p.  420. 

viii.  40.  This  matter  is  printed  by  Stenzler  as  prose,  by  the 
other  editions  as  a  verse ;  if  it  makes  a  verse,  as  seems  most 
probable,  the  readings  of  the  other  three  editions  are  nearer  the 
intent  of  the  author  than  those  adopted  by  Stenzler,  since  these 
latter  destroy  the  meter.  The  text  is  desperately  bad.  In  the 
second  line,  the  editions  all  read  savodiam  (or  sabo-),  but  the 
explanations  differ  widely.  Parab's  chaya  has  savodinam  and 
P.  says  that  a  vodi  is  a  coin  of  less  value  than  a  karsapana ;  Stenz- 
ler's  chaya  reads  pustim  and  JV.'s  saposanam;  Godabole's  chaya 
reads  savestikam  and  LD.  explains  vestika  as  meaning  either 
'  turban '  or  '  loin-cloth  ' ;  in  this  explanation  he  agrees  with  the 
Calcutta  commentary.  One  is  tempted  to  prefer  to  all  these 
readings  and  interpretations  the  reading  of  Stenzler's  Ms.  B. : 
sakodiam  (sakotikam) :  in  this  case,  Samsthanaka  is  made  to  say: 
"I'll  give  you  wealth  a  hundred-fold,  (I'll  give  you)  a  gold- 
piece,  I'll  give  you  a  penny,  (I'll  give  you)  ten  millions."  In  the 
third  and  fourth  lines,  my  translation  f  olio  ws^  Parab's  chaya, 
except  that  it  is  necessary  to  read  samanyakam  to  agree  with 
dosasthanam:  "Let  this  heroism  of  mine  be  a  cause  of  censure 
common  to  (all)  men,"  a  roundabout  way  of  saying  "Let  the 
perpetrator  of  the  deed  remain  unknown."  But  there  is  rather 
more  authority  for  the  reading  of  Godabole  (with  which  JV. 
practically  agrees) :  dusaddana  phalakkame  =  duhsabdanam 
phalaki-amah.  Then  the  two  lines  mean:  "Let  this  continued 
reward  of  evil  words  (due)  to  me  be  common  to  (all)  men." 
The  two  readings  thus  give,  at  bottom,  about  the  same  sense. 

viii.  42.  I  have  taken  jano  'yam  in  the  ordinary  sense  of 
ayam  janah:  "I  think  myself  unworthy,  etc."  JV.  takes  it  to 
mean  'the  average  man'  (sadharanamanava),  and  the  transla- 
tors take  it  similarly ;  very  likely  they  are  right. 

viii.  43.  -sampanne:  voc.  fern.,  JV. ;  loc.  neut.,  Regnaud, 
Bohtlingk. 

viii.  437.  I  understand  annam  as  a  Sanskrit  anyam,  modify- 
ing velam  understood.  Stenzler's  chaya  has  anyas  (supply  alam- 
karah),  the  other  editions  have  ajna;  yet  Parab's  punctuation 
seems  to  indicate  that  he  understands  the  Prakrit  as  I  do. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  445 

viii.  43V\  As  Bohtlingk  points  out  (p.  205),  we  probably 
should  read  -kavodavaliae  (as  in  i.  511)  instead  of  -padolikae. 
JV.  attempts  to  explain  the  reading  of  the  Mss.,  but  his 
attempt  serves  to  confirm  the  suspicion  that  the  Mss.  are  wrong : 
prasadasya  brhadattalikaya  balayam  abhinavanirmitayam  agra- 
pratolikayam  pradhanarathyayam. 

viii.  46.  I  have  taken  pattra  in  the  meaning  'leaf  in  each 
of  its  three  occurrences  in  the  verse ;  this  seems  to  be  the  under- 
standing of  P.,  who  says  pattrany  eva,  'like  the  leaves  they  are.' 
But  the  Calcutta  commentary,  LD.,  and  JV.  give  to  the  words 
vistirnapattrani  .  .  .  pattrani  'va  the  meaning  'like  birds 
whose  wings  are  spread  out ' ;  it  would  be  hard  to  find  another 
instance  of  pattra  meaning  'bird.'  Bohtlingk  takes  a  middle 
course  in  his  translation:  "diese  ausgebreiteten  Blatter  regen 
sich,  so  meine  ich,  wie  Federn  hin  und  her."  It  is  perhaps 
impossible  to  decide  which  interpretation  is  correct;  the  only 
thing  that  is  certain  is  that  there  is  a  play  on  the  word  pattra. 

viii.  466.  According  to  LD.  and  JV.,  the  fact  that  Vasanta- 
sena  remembers  the  monk  but  does  not  remember  her  own  bene- 
faction to  him,  shows  the  nobility  of  her  nature. 

viii.  47.  This  matter  (hattha-  .  .  .  niccale)  is  printed  by 
Parab  as  a  verse ;  also  by  JV. ,  who  however  gives  it  no  verse- 
number.  The  nature  of  the  matter  (cf.  note  on  iv.  29,  above), 
and  its  position  at  the  end  of  the  act,  make  it  a  priori  probable 
that  it  does  form  a  verse.  The  text  printed  by  Parab  scans  15. 
17 :  12.  18 ;  the  last  two  lines  form  half  of  a  regular  arya.  If  we 
read,  with  Stenzler  and  Godabole,  hatthasanjadamuhasanjada-, 
we  obtain  the  scheme  13.  17:  12.  18.  Thus  we  have  the  correct 
number  of  syllabic  instants,  which  are  irregularly  distributed  in 
the  first  half  of  the  verse.  In  spite  of  this  irregularity,  it 
seems  most  probable  that  we  have  to  do  with  a  stanza  in  the 
arya  meter. 

Act  ix. 

ix.  1.  In  the  fourth  line,  the  reading  of  Parab  and  Godabole 
does  not  scan  correctly;  if  the  first  word  is  to  be  read  gandhav- 
vehi,  it  seems  as  if  the  second  should  be  suvihidehim.  This  is 
the  text  reproduced  in  my  translation ;  but  I  have  taken  gandh- 
avvehi  as  the  representative  of  Sanskrit  gandharvaih,  '  with 
gandharvic,  well-turned  limbs."  The  fact  that  the  Gandharvas 


446  A.   W.  Ityder,  [1906. 

are  male  creatures  and  the  persons  mentioned  in  the  third  line 
female,  need  not  trouble  us,  as  the  blunder  may  be  attributed 
to  Samsthanaka's  ignorance.  The  reading  of  Parab  and  Goda- 
bole  is  better  supported  than  the  gandhavve  via  suhidehirii  of 
Stenzler  (with  which  JV.  practically  agrees).  The  latter  reading 
also  gives  a  good  sense,  if  we  may  take  suhitaih  to  mean  subhu- 
sitaih  (JV.)  or  sobhitaih  (Calcutta  commentary),  or  as  the  repre- 
sentative of  sukhitaih  (Bohtlingk,  page  205). 

ix.  2.  In  Parab's  text,  khala-  is  apparently  a  misprint  for 
khana-.  I  think  it  is  better  to  take  mukke  (muktah)  in  the 
sense  of  'hanging  loose'  (bandhanad  bhransitah,  JV.)  than  in 
the  sense  of  'pearls'  (Regnaud,  Bohtlingk). 

ix.  21.  In  kivinacestiam  (bis)  there  is  perhaps  a  pun;  the 
word  means  of  course  '  a  wretched  business,'  but  also  perhaps 
'a  worm's  business,'  with  reference  to  the  kidaena  above.  The 
possibility  that  krpana  may  here  mean  '  worm  '  is  increased  by 
the  reading  kimina-  (apparently  =  krmina-)  given  by  four  Mss. 
and  by  P. 

ix.  3.  In  commenting  on  the  third  line,  JV.  says  that  the 
king's  judgment  is  confused  by  the  exaggerations  of  the  two 
parties,  that  he  is  therefore  likely  to  decide  a  case  wrongly,  and 
that  then  he  is  subject  to  the  penalty  set  forth  in  Manu  viii. 
128  (disgrace  and  hell). 

ix.  4.  In  the  second  line,  I  have  translated  as  if  nasta  dhru- 
vam  were  the  beginning  of  a  new  principal  clause,  but  I  am  not 
at  all  certain  that  this  is  correct. 

ix.  5.  In  the  last  line,  dvarbhave  is  puzzling.  JV.  takes  it 
as  a  locative  absolute,  supplying  sati,  '  there  being  an  expedient ' ; 
Bohtlingk  interprets  similarly.  I  have  taken  it  as  two  words : 
'a  door  (dvar,  nom.)  to  truth,'  but  this  is  very  doubtful. 
G-odabole's  Ms.  K.  has  the  reading  dvabhyam  vai,  which  is  much 
easier :  '  (his  heart  devoted  to  others'  interests)  in  behalf  of  both 
parties  (plaintiff  and  defendant)'. 

ix.  521.     For  mallakkappamanaha,  cf.  note  on  viii.  281. 

ix.  7.  This  verse  is  repeated  from  viii.  29,  with  nitaram  for 
sutaram.  Parab,  Godabole,  and  JV.  print  sphita  for  sphitah; 
this  perhaps  indicates  that  the  reading  vipine  (given  by  a  major- 
ity of  the  Mss.)  for  suksetre  was  the  original  reading,  and  that 
suksetre  has  crept  in  from  viii.  29. 

ix.  77.  J  V.  explains  the  curious  word  paasapindalakena  thus : 
payasapindam  dugdhapakvam  annam  paramannam  ity  arthah, 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  447 

tad  rcchati  prapnotl  'ti  tena  payasannalobhine  'ty  arthah :  paya- 
sannapraptaye  lobhad  yatha  kriyate  tatha  maya  'pi  'ty  arthah. 

ix.  79.  With  the  Calcutta  commentary,  I  take  -sthana  in 
moghasthanaya  as  an  abbreviation  for  alamkarasthana ;  compare 
sunnaiih  aharanatthanaim  in  ii.  20*. 

ix.  11.  I  take  ghoram  asamsayam  as  a  little  clause  by  itself: 
'  the  dreadful  thing  is  certain.' 

ix.  14.  P.  seems  to  have  read  cintamarga-.  I  have  followed 
LD.  in  taking  duta-  to  mean  'attorney.'  In  the  third  line 
-vasaka-  is  doubtless  used  with  a  double  meaning.  In  reference 
to  the  herons,  it  means  'screaming,'  and  in  reference  to  court- 
officers,  it  means  'slanderers,  pettifoggers.'  LD.  has  vasakah, 
sabdarii  kurvanah  karnejapah  pisuna  eva;  similarly  JV.,  who 
says:  vasakah  sabdam  kurvana  dhanaprataranartham  vacanaca- 
turah  khala  eva.  I  have  adopted  the  reading  -ruciram,  which 
seems  better  than  Parab's  -racitam. 

ix.  19.  The  verse  is  desperately  hard,  and  no  comment  or 
translation  is  satisfactory.  My  translation  aims  to  make  sense, 
but  does  violence  to  the  text.  JV.  makes  the  sense-connection 
between  lines  2  and  3  by  saying :  casagrapakso  hy  upari  varivar- 
sanena  malinibhavati  tava  mukham  tu  tadabhave  'pi  malinam 
drsyata  iti  bhavah.  Accepting  this,  we  may  translate  the  verse 
thus:  "You  are  not,  like  the  wing-tip  of  the  casa,  thoroughly 
wet  by  the  waters  of  the  clouds  in  the  sky;  (yet  it  seems  so, 
because)  this  (accusation  is)  false — for  (see!)  this  face  of  yours 
attains  lacklusterness  like  the  winter  lotus."  But  this  is  sadly 
unsatisfactory. 

ix.  22.  The  same  conceit  of  leaving  the  ocean  bare  of  gems 
by  reason  of  great  riches  occurs  in  the  Meghaduta,  in  the  verses 
following  i.  31  (regarded  by  Mallinatha  as  spurious). 

ix.  23.  The  analysis  which  P.  gives  of  the  long  compound 
is  to  be  preferred  to  that  of  the  other  interpreters :  padapraha- 
rena  paribhava  akramah  sa  eva  vimanana  taya  baddhaguruka- 
vairasya. 

ix.  24s.  The  present  participle  viluppantam  (vilupyamanam) 
does  not  seem  to  correspond  to  the  facts  of  the  case;  the  read- 
ing viluppam  (viluptam)  given  by  some  Mss.,  seems  preferable. 

ix.  24&.  Probably  there  is  a  little  pun  in  lokavyavaharasya, 
which  may  mean  'the  conduct  of  men,'  or  'a  law-suit  in  the 
world.'  This  I  have  tried  to  indicate  in  my  translation. 


448  A.   W.  Jtyder,  [1906. 

ix.  29.  The  word  paravyasanena  causes  difficulty.  LD.  (fol- 
lowed by  Regnaud)  interprets  '  (although  beset)  by  terrible  mis- 
fortune ' :  parena  vyasaneno  'palaksito  'pi ;  similarly  the  Calcutta 
commentary.  J V.  interprets  '  with  mere  childish  amusements ' : 
parena  kevalena  vyasanena  balyasulabhena  kridanena.  Boht- 
lingk  adopts  this  unusual  meaning  for  vyasana,  and  accepts  the 
alternative  reading  bata  for  para,  which  is  mentioned  by  the 
Calcutta  commentary  and  JV.  I  have  taken  paravyasanena  to 
mean  'with  the  misfortune  of  another,'  but  this  is  certainly 
doubtful. 

ix.  29".  The  translators  have,  I  think,  missed  the  point  of 
imassa.  Of  course,  this  masculine  form  cannot  refer  to  Vasan- 
tasena,  in  spite  of  the  chaya  in  Parab  and  JV.  The  little  clause 
means:  "it  was  right  (for  her)  to  give  him  the  jewels  (to  stop 
his  crying,  LD)  but  not  (for  me)  to  receive  them." 

ix.  30.     Compare  ix.  38. 

ix.  304.  There  should  be  a  mark  of  punctuation  after  hetu- 
bhutah. 

ix.  307.  I  have  taken  aniso  (which  is  not  found  in  all  the 
Mss.)  to  mean  'not  master  (of  himself),  mad';  but  JV.  explains 
it  as  aksamo  daridra  ity  arthah.  The  Prakrit  bhandaa  may 
represent  Sanskrit  bhanda  (chaya  in  Stenzler,  Godabole,  and 
JV.)  or  bhanda  (chaya  in  Parab,  and  P.);  if  the  former  be 
intended,  then  kidajanadosabhandaa  must  be  a  compound,  mean- 
ing '  receptacle  of  crimes  imputed  to  people ' ;  if  the  latter,  we 
may  take  the  expression  as  two  words  (or  as  a  karmadharaya ; 
so  P.)  meaning  'imputer  of  crimes  to  people,  and  buffoon.' 
The  latter  seems  preferable  to  me. 

ix.  33.  The  last  pada  is  found  also  in  Kumarasambhava  ii. 
32.  Whether  this  fact  is  or  is  not  of  importance  in  determin- 
ing the  relative  dates  of  Kalidasa  and  Sudraka,  I  do  not  venture 
to  say. 

ix.  35 '.  I  have  taken  the  first  two  words  as  an  impatient 
exclamation :  I  do  not  believe  that  we  have  a  play  on  words,  as 
LD.  and  Regnaud  suggest.  My  view  is  perhaps  supported  by 
JV.,  who  prints  abharanani  a-,  without  sandhi. 

ix.  36.  JV.  and  Bohtlingk  takes  the  fourth  pada  to  mean 
that  the  wishes  of  the  speaker  will  fall  to  the  ground  (be  disap- 
pointed) when  the  lashes  fall  on  Carudatta ;  Wilson  and  I  have 
understood  the  pada  to  mean  that  the  lashes -descend  together 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  449 

with  (in  accordance  with)  the  wishes  of  the  speaker.  I  think 
now  that  the  former  interpretation  is  the  better;  a  similar  play 
on  the  root  pat  is  found  in  ix.  31. 

ix.  38.  Compare  ix.  30.  In  the  third  pada,  Parab's  reading 
is  excellent ;  but  we  must  take  stri  ratnam  as  two  words.  Then 
the  pada  means:  "a  woman,  and  especially  a  jewel  (of  a 
woman)." 

ix.  391.  As  Bohtlingk  points  out  (p.  209),  the  tti  ought  to 
stand  at  the  end  of  the  speech. 

ix.  411.  Although  LD.  says  that  ambam  refers  to  Carudatta's 
mother,  it  seems  more  probable  that  it  refers  to  his  wife,  Roha- 
sena's  mother;  for  there  is  no  reference  elsewhere  in  the  play  to 
the  mother  of  Carudatta. 

Act  x. 

x.  i.  The  difficulties  of  this  verse  are  diminished  if  we  can 
regard  kalana  as  the  representative  of  the  Sanskrit  karanam 
'pain.'  We  may  then  translate:  "What  then!  Do  not  con- 
sider (kalaya  ==  vicaraya,  JV.)  the  pain;  being  adepts  in  the 
new-fangled  managing  of  executions  and  fetterings,  we  are  skil- 
ful in  cutting  off  heads  and  impaling  in  short  order." 

x.  3,  JV.  explains  raktagandha-  by  raktacandana-,  and 
Regnaud's  note  (iv.  87)  has  the  same  suggestion.  Bohtlingk 
takes  -gandha-  in  the  sense  of  'trifle,'  as  above  at  viii.  224,  241S. 
I  have  supposed  the  word  raktagandhanuliptam  to  contain  a 
rather  mixed,  but  striking,  metaphor,  '  anointed  with  the  odor 
of  blood.'  Of  these  three  interpretations,  that  of  JV.  and 
Regnaud  is  perhaps  the  best. 

x.  II2.  This  speech  is  quoted  at  Dasarupa  i.  46  (ed.  Parab) 
and  at  Sahityadarpana  384;  in  both  places  there  are  many,  but 
unimportant  variants. 

x.  12.  Quoted  at  Dasarupa  i.  46;  ii.  4;  Sahityadarpana  384, 
with  two  variants;  line  1,  yat  for  me;  line  3,  nidhana-  for 
marana-.  The  commentary  on  the  Sahityadarpana  passage 
explains  nibidacaityabrahmaghosaih  as  follows:  nibidani  lokair 
akirnani  yani  caityani:  caityam  ayatanam  tulye  ity  Amarah: 
pujadyayatanasthanani  tesu  ye  brahmaghosa  vedavadas  taih. 

x.  121.  The  reading  udvijya  can  hardly  be  a  mere  blunder, 
as  it  is  explained  by  P. ,  but  it  is  surely  inferior  to  the  udviksya 
of  the  other  texts. 

VOL.  xxvii.  30 


450  A.   W.  Ryder,  [1906. 

x.  14.  JV.  reads  asuvannamandanaaih  as  one  word,  arid 
explains  it  as  an  adverb  'without  any  golden  ornament';  but 
this  reading  hurts  the  meter. 

x.  17.  Much  better  than  the  -bhojanam  of  all  the  editions  is 
-bhajanam,  conjectured  by  Bohtlingk  (p.  209),  and  read  by  two 
of  Godabole's  Mss. 

x.  19.  Stenzler  and  JV.  are  doubtless  right  in  reading 
padicchidam  (pratistam).  JV.  glosses  the  word  with  yathabhi- 
lasitam. 

x.  20.  The  first  line  is  desperate.  My  translation  is  based 
on  Parab's;text,  accepting  P.'s  explanation  of  pradesah  by  angani, 
and  presupposes  the  following  literal  translation:  "his  limbs  are 
parched  (i.  e.  he  is  as  good  as  dead) ;  why  need  he  conduct  him- 
self with  bended  head?  "  This  is  obviously  most  unsatisfactory. 
Somewhat  better  are  the  readings  and  suggestions  of  JV.,  who 
agrees  in  part  with  LD.  and  the  Calcutta  commentary.  He 
reads :  sukkha  vavadesa  se  kim  panamia  matthae  na  kaavvam 
and  explains :  asya  carudattasya  ....  vyapadesah  kulanama- 
dayah  suska  luptah?  asya  ca  kim  gunadikam  ity  arthah  pra- 
namya  mastake  na  kartavyam?  api  tu  sarvam  eva  pranatya 
sirodharyam  ity  arthah:  atha  va  vyapadesa  vasantasenavadhaja- 
nitapavadah  suska  mithyatvad  aropita  ity  arthah. 

x.  25.  I  interpret  the  second  line  as  follows:  "  in  which  this 
death  is  actually  (api)  a  gain."  In  the  fourth  line,  the  reading 
tvaya  of  Stenzler  and  Godabole  is  better  than  the  maya  of 
Parab  and  JV.  (but  cf.  the  maya  in  x.  33). 

x.  251;  282;  291.  For  pasadabalaggapadolika,  cf.  note  on  viii. 
439' ",  above. 

x.  26.     Cf.  x.  38. 

x.  27.     For  the  construction,  see  above,  p.  420. 

x.  31.  It  is  possible  to  separate  niskaranopagata  bandhava, 
as  Bohtlingk  does,  or,  with  JV.,  to  take  the  word  as  a  karma- 
dharaya. 

x.  328.  I  have  followed  Stenzler's  chaya  and  Bohtlingk  in 
taking  sankhalena  as  the  representative  of  Sanskrit  srnkhalena ; 
but  LD.  and  JV.  translate  it  by  sankhalena  (san-),  which  they 
explain  to  mean  'a  drum-stick.' 

x.  331.  There  is  nothing  to  show  whether  Carudatta  here 
repeats  ix.  30  or  ix.  38. 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  451 

x.  338.  In  my  translation,  I  have  substituted  the  name  Goha 
for  its  synonym  Viraka,  as  this  is  the  only  place  where  the 
latter  is  used. 

x.  35.  I  think  that  Bohtlingk  is  right  (p.  211)  in  making 
vesam  =  Sanskrit  vesah.  Cf.  also  JV.,  who  says:  vesa  iva 
paricchada  iva. 

x.  356.  The  matter  from  utthanta-  to  attanaam  is  printed 
by  Godabole  and  JV.  as  a  verse.  The  nature  of  the  material 
makes  it  probable  that  they  are  right,  though  our  text  (11.  17: 
10.  17)  does  not  quite  fit  the  scheme  of  an.arya. 

x.  3510.  In  spite  of  the  tradition,  Bohtlingk  is  probably  right 
in  thinking  (p.  212)  that  eavasonnada  represents  ekaparsvonnata ; 
but  it  does  not  seem  necessary  to  substitute,  with  him,  nauh 
(as  at  ii.  202)  for  vasumdhara. 

x.  3519.  The  phrase  uttane  bhavia  must  mean  'lie  flat,'  not 
*  stehe  gerade  '  (Bohtlingk)  or  '  tenez-vous  bien  raide '  (Reg- 
naud).  The  word  uttana  means  'supine,'  not  'erect;'  besides, 
the  erect  position  would  be  unnatural  for  the  operation  pro- 
posed. Then,  at  x.  403,  Carudatta  stands  up  (sahaso  'tthaya), 
which  he  could  not  do  if  he  were  already  erect;  and  Vasanta- 
sena,  who  had  fallen  on  his  breast  at  x.  37',  rises  (utthaya)  at 
x.  401. 

x.  38.     Cf.  x.  26. 

x.  41.  Here  vidya  means  'a  spell  for  bringing  the  dead  to 
life'  (LD.,  JV.),-  i.  e.  vidya  sanjivani,  as  it  is  called  in  the 
Mahabharata. 

x.  43.  It  is  interesting  to  note  that  Jimutavahana,  in  the 
fourth  act  of  the  Nagananda,  uses  the  red  marriage  garments  as 
the  insignia  of  death.  Perhaps  this  passage  and  Mrcch.  x.  43 
stand  in  some  connection  with  each  other;  if  so,  we  have  a  sug- 
gestion for  the  placing  of  the  Mrcchakatika. 

x.  46.  Very  likely  there  is  a  pun  in  the  word  sesabhutam; 
the  word  may  mean  'last,'  and  also  'being  sacrificial  flowers.' 

x.  47.  Stenzler's  reading  surareh  is  supported  by  only  one 
Ms.,  so  that  the  reading  balareh  is  doubtless  correct.  LD., 
JV.,  and  the  Calcutta  commentary  explain  vasudhadhirajyam 
as  a  bahuvrihi ;  '  in  which  there  is  sovereignty  over  the  whole 
world.'  The  last  half  of  the  verse  means  then:  "he  has 
obtained  the  entire  kingdom  of  his  enemy,  implying  sovereignty 
over  the  world,  like  the  kingship  of  Indra." 


452  A.   W.  Ryder,  [1906. 

x.  471.  Bohtlingk  suggests  (p.  213)  that  we  read  ayi  for  api 
(apikaro  'tra  prasne,  JV.). 

x.  48.     The  reading  nirlkse  is  surely  better  than  niriksye. 

x.  481.  The  words  atha  va  should  be  printed  as  part  of  the 
text,  as  in  the  editions  of  Stenzler  and  Godabole. 

x.  51".  The  authorities  read  without  exception  tatrabhavan; 
but  it  seems  as  if  we  must  change  it  to  atrabhavan. 

x.  53*.  I  take  paurah,  with  the  other  editions,  as  part  of  the 
stage-direction. 

x.  54B-579.  For  the  sake  of  completeness,  I  give  a  translation 
of  Nilakantha's  interpolation,  which  may  be  inserted  between 
lines  23  and  24  on  page  174  of  my  translation. 

(Loud  outcries  are  heard  behind  the  scenes.) 
Voices  behind  the  scenes.     See!     The  wife,  the  lady  wife  of 
noble  Carudatta  thrusts  back  her  little  son,  who  clings  at  every 
step  to  her  garment's  hem.     The  tearful  bystanders  would  pre- 
vent her,  yet  she  mounts  the  blazing  pyre. 

Sarvilaka.  (Listens  and  looks  toicard  the  back  of  the  stage.) 
Ah,  Candanaka!  what  does  this  mean,  Candanaka?  (Enter 
Candanaka. ) 

Candanaka.  Do  you  not  see,  sir?  A  great  crowd  has 
gathered  to  the  south  of  the  Royal  Palace.  The  wife,  the  lady 
wife  of  noble  Carudatta  thrusts  back  her  little  son,  who  clings 
at  every  step  to  her  garment's  hem.  The  tearful  bystanders 
would  prevent  her,  yet  she  mounts  the  blazing  pyre.  I  said  to 
her:  "Madam,  yoiT  must  not  act  too  hastily.  The  noble  Caru- 
datta lives."  But  when  the  heart  is  full  of  sadness,  who  will 
listen,  who  will  believe  ? 

Carudatta.      (In   distress.)     Oh,    my   beloved!   what   would 
you  do,  while  I  yet  live  ?     (He  looks  up  and  sighs. ) 
Although  thy  life  upon  the  earth, 
My  virtuous  wife,  seem  little  worth, 
Yet  joy  in  heaven  thou  canst  not  find, 
If  thou  dost  leave  thy  lord  behind.  55 

(He  swoons.) 

Sarvilaka.     What  madness  is  this? 

Yonder  we  needs  must  be  so  soon, 

And  here  her  husband  lies  in  swoon ; 

Alas!  we  must  confess  it  plain, 

That  all  our  efforts  are  in  vain.  56 


Vol.  xxvii.]  Notes  on  the  Mrcchakatika.  453 

Vasantasena.  Oh,  sir,  come  to  yourself.  Go  and  bring  her 
back  to  life.  Otherwise  a  calamity  will  be  begotten  of  this 
want  of  steadfastness. 

Carudatta.  ( Comes  to  himself  and  rises  hastily. )  Oh,  my 
beloved,  where  are  you  ?  Give  me  answer. 

Candanaka.  Follow  me,  sir.  (All  move  about.  Enter  Caru- 
datta's  wife,  as  described;  Rohasena,  who  clings  to  the  hem  of 
her  garment;  Maitreya;  and  Radanika.} 

Wife.  (Tearfully.)  Let  go,  my  child.  Do  not  hinder  me. 
I  am  fearful  lest  I  hear  of  ill  that  happens  to  my  lord.  (She 
rises,  frees  the  hem  of  her  garment,  and  moves  toward  the  pyre.) 

Rohasena.  Oh,  mother,  think  of  me !  I  cannot  live  without 
you.  (He  runs  up,  and  seizes  again  the  hem  of  her  garment.} 

Maitreya.  The  sages  declare  it  a  sin  for  you,  a  Brahman's 
wife,  to  mount  the  pyre  without  your  husband's  body, 

Wife.  Better  to  commit  a  sin  than  to  hear  of  ill  that  happens 
to  my  lord. 

Sarvilaka.  (Looks  ahead.}  She  is  near  the  flame.  Hasten, 
hasten!  (Carudatta  does  so.} 

Wife.  Radanika,  you  must  support  my  child,  while  I  do 
what  I  purpose. 

Radanika.  (Mournfully.)  I  too  shall  do  what  I  have 
learned  from  my  mistress. 

Wife.  (Turning  to  Maitreya.}  Then  you  must  support 
him,  sir. 

Maitreya.  (Impetuously.}  That  your  purpose  may  bear 
fruit,  a  Brahman  must  take  the  lead  in  this  action.  And  so  I 
shall  precede  you. 

Wife.  They  both  refuse  me!  (She  embraces  Rohasena.} 
My  child,  you  must  care  for  yourself,  that  you  may  give  us  the 
sesame  and  the  water  of  sacrifice.  Of  what1  use  are  wishes, 
when  one  is  gone!  (Sighing.}  For  my  lord  will  not  care  for 
you. 

Carudatta.  (Hears  the  words  and  hastens  forward.}  Yes,  I 
will  care  for  my  boy.  (He  raises  Rohasena  in  his  arms,  and 
clasps  him  to  his  breast.} 

Wife.  (Discovers  him.}  A  miracle!  I  hear  the  voice  of 
my  lord.  (She  looks  more  closely .  Joyfully.}  Thank  heaven! 
It  is  my  lord  himself.  Now  heaven  be  praised ! 


454  Ryder,  Notes  on  the  Mrcchakatika.  [1906. 

Rohasena.  (Perceives  his  father.  Joyfully.}  Oh,  oh!  It 
is  my  father  that  embraces  me.  (To  his  mother.}  Mother, 
now  you  are  happy.  Father  will  care  for  me.  (He  throws  his 
arms  about  Cdrudatta.} 

Cdrudatta.     ( To  his  wife. } 

While  he  thou  lovest  more  than  breath 
Was  yet  reprieved  from  jaws  of  death, 

Whereto  this  mad  emprize  ? 
Before  the  sun  sinks  in  the  west, 
Why  are  the  lotus'  petals  prest 

Upon  her  sleeping  eyes  ?  57 

Wife.  My  lord,  it  is  just  because  she  is  so  thoughtless  that 
she  is  kissed. 

Maitreya.  (Discovers  Carudatta.  Joyfully.}  Hurrah! 
These  eyes  see  my  friend.  What  power  a  faithful  wife  enjoys ! 
The  mere  purpose  to  enter  the  fire  brings  a  reunion  with  her 
love.  ( To  Carudatta. }  Victory,  victory  to  my  friend ! 

Cdrudatta.     Come,  Maitreya!     (He  embraces  him.} 

Radanikd.  What  a  wonderful  providence!  Sir,  I  salute 
you.  (She  falls  at  Cdrudatta'sfeet.} 

Cdrudatta.  (Lays  his  hand  upon  her.}  Rise,  Radanika! 
(He  helps  her  to  rise.} 

Wife.  (Perceives  Vasantasend.}  Thank  heaven!  My  blessed 
sister. 

Vasantasend.     Now  am  I  blest  indeed.      (They  embrace.} 

Sarvilaka.     Thank  heaven!     You  live,  with  all  your  friends. 

Cdrudatta.     Yes,  through  your  gracious  aid. 

x.  546.     On  pade,  JV.  says :  pade  pratipada  ity  arthah. 

x.  567.  On  bhinnattanena,  JY.  has:  bhinnatvena  prthaktvena: 
tad  uktam  Usanasa  yatha :  prthak  citira  samaruhya  na  vipra  gan- 
tum  arhati :  anyasam  eva  narinam  strldharmo  '  yam  parah  smr- 
tah  iti. 

x.   5720.     We    should   expect   the    dual:    tau  candalau  .   .   . 
bhavatam. 

x.  59.  Under  stress  of  meter,  I  have  omitted  the  words 
kans  cin  nayaty  akulan,  which  mean  'keeps  some  in  suspense,' 
and  applies,  like  the  other  expressions  of  the  first  two  lines, 
both  to  people  and  to  buckets. 


The  Buddhistic  Rule  Against  Eating  Meat. — By  E.  WASH- 
BURN  HOPKINS,  Professor  in  Yale  University,  New  Haven, 
Conn. 

THE  fact  asserted  in  Mr.  H.  Fielding  Hall's  People  at  School 
(1906)  that,  although  in  the  old  days  "it  was  immoral  to  take 
life,  wicked  to  eat  meat  and  connive  at  butchery,"  it  is  now 
the  custom  for  Burmese  Buddhists  to  do  as  they  like  in  regard 
to  eating  ("Everyone  eats  meat,  even  the  monks,"  p.  257), 
is  explained  by  the  author  as  a  new  departure,  due  to  the  stim- 
ulating effect  of  the  presence  in  Burma  of  the  British  beef- 
eater. Is  it  not,  in  reality,  a  reversal  in  favor  of  a  rule  of 
greater  freedom  ?  Perhaps  it  is  true  that  the  Burman  has  but 
lately  found  out  for  himself  that  the  "religion  of  Necessity" 
is  better  than  the  religion  of  Buddha  as  hitherto  understood, 
for  a  progressive  Bui-man  may  have  to  eat  well  to  compete  with 
British  energy;  but  it  is  matter  of  interest  to  inquire  just  how 
strict  in  ancient  .times  was  the  law  against  eating  meat. 

The  great  Protestant  of  India  was  no  formalist.  According 
to  the  Vinaya,  which  seems  rather  to  reflect  the  Master's  atti- 
tude than  really  to  give  his  words  as  it  pretends  to  do,  Buddha 
was  perpetually  harassed  by  imbecile  friars,  whose  childish 
questions  he  always  answered  in  a  spirit  of  liberality  and  com- 
mon sense.  Even  later  works  show  that  to  observe  the  spirit 
and  not  the  letter  was  the  Buddhistic  ideal.  What  is  said  of 
verse  may  be  applied  to  law, 

attham  hi  natho  saranam  avoca 
na  bhyanjanam  lokavidu  mahesi, 

"  The  all-wise  Lord  declared  that  salvation  lies  in  the  spirit  and 
not  in  the  letter"  (Comm.  Khuddaka  Patha,  v).  Thus,  for 
example,  the  general  rule  against  suicide  emanated  from  the 
view  that  a  saint  ought  to  remain  on  earth  as  a  good  example ; 
yet,  in  special  circumstances,  Buddha  is  represented  as  approv- 
ing of  suicide,  as  in  the  case  of  the  Elder  Godhika.  Here  it 
is  only  the  Evil  One  who  objects  to  the  act,  on  the  ground  that 
to  cut  one's  own  throat  argues  a  perfected  saint  (one  indifferent 


456  E.   W.  Hopkins,  [1906. 

to  life),  and  that  it  is  undesirable  for  the  Evil  One  thus  to  lose 
possession  of  the  good  Elder.1 

So  also  the  early  Church,  in  the  case  of  killing  and  eating, 
appears  to  have  been  less  strict  than  the  later.  The  later  Brah- 
manic  law,  like  that  of  the  Jains,  was  very  particular  in  regard 
to  these  points.  Except  for  sacrifice,  to  kill  no  sentient  thing 
and  to  eat  no  meat  were  absolute  priestly  laws.  Even  starva- 
tion was  barely  an  excuse  for  breaking  these  regulations,  though 
the  class  that  did  as  it  pleased  despite  the  priests  was  reluctantly 
conceded  the  right  to  hunt  wild  animals,  and  the  priest  even 
found  mythological  reasons  which  made  it  meritorious  for  a 
'king's  man'  to  kill  deer  as  well  as  men.  People  outside  the 
pale  of  respectability,  fishers,  fowlers,  tanners,  etc.,  were  also 
contemptuously  permitted  to  remain  in  their  odor  of  non-sanc- 
tity. But  for  a  priest  even  necessary  agriculture  was  depre- 
cated, '  because  the  plough  hurts  living  things.'  That  this  '  non- 
injury  '  rule  was  Buddhistic  in  origin  is  contrary  to  the  evidence. 
Even  the  oldest  Brahmanic  law,  which  is  at  least  as  venerable 
as  any  Buddhistic  literature,  inculcates  the  general  moral  rule 
of  doing  as  one  would  be  done  by  in  the  matter  of  injuring, 
killing,  and  eating  one's  brother-animal. 

Nevertheless,  there  are  traces  of  a  condition  of  things  much 
freer  than  this  in  the  Brahmanic  circle  of  a  still  earlier  day.  In 
Ait.  Br.  iv.  3,  man  is  said  to  eat,  as  well  as  rule  over,  cattle: 
purusah  pasusu  pratisthito  'tti  cai'nan  adhi  ca  tisthati  (on  pasu 
as  implying  cattle,  cf.  vi.  20).  It  is  a  Brahman  priest  who  says 
that  he  eats  beef  if  it  is  off  the  shoulder  (?  ariisalam,  Sat.  Br.  iii. 
1.  2.  21).  The  common  people  are  said  at  the  same  period  to 
be  omophagous,  amad  (Kanva  text,  ib.  iv.  5.  2.  16),  and  the 
king  has  at  least  no  scruples  in  regard  to  wearing  leather  san- 
dals, varahya  upanaha,  ib.  v.  4.  3.  19.  Leather  fastenings  are 
also  alluded  to  in  Ait.  Br.  v.  32.  Brahman  butchers  are  well 
known,  even  in  the  Buddhistic  period.2  The  formal  law-books 
permit  the  eating  of  many  animals,  birds,  and  fishes,  although 
they  denounce  the  sin  of  eating  meat  (see  particularly  Gautama, 

1  For  the  rule,  see  the  Patimokkha  and  Rhys-Davids  on  the  Questions 
of  Milinda  ;  for  the  case  of  Godhika,  Warren.  HOS  3,  p.  381. 

2  Compare  Jataka  No.  495  (Fick,  Soc.  GHed,  p.  141).     Compare  also 
the  casual  allusion  to  a  butcher-shop  in  Jat.  No.  330.     In  Jat.  No.  423  a 
Brahman  lives  by  hunting  deer. 


Vol.  xxvii.]     The  Buddhistic  Rule  Against  Eating  Meat.       457 

xvii,  Baudh.  xii,  and  Manu  v).  But  perhaps  casual  allusions 
reveal  more  than  do  the  law-books.  Convincing,  for  example, 
is  Tandya  Br.  xvii.  13.  9:  "Clothed  in  a  fresh  garment  he 
comes  up  from  the  initiation-bath  and  during  four  months 
neither  eats  meat  nor  has  intercourse  with  a  woman."  That  is 
as  much  as  to  say,  when  not  in  a  state  of  special  purity  one  is 
expected  to  eat  meat.  Compare  Sat.  Br.  x.  1.  4.  13. 

Similarly,  although  the  Buddhist  accepts  and  further  promul- 
gates, in  his  own  decrepit  dialect,  the  law  "  not  to  kill  and  not 
to  cause  killing,"  it  is  evident  that  the  law,  if  not  late,  was  at 
first  not  taken  very  strictly.  Possibly,  just  as  the  Brahmanic 
classes  ('castes')  were  recognized,  but  without  the  Brahmanic 
rigidity,  which  did  not  usually  distinguish  between  letter  and 
spirit,  so  Brahmanic  morality  was,  as  an  inheritance,  not  disre- 
garded; but  at  the  same  time  it  was  not  so  narrowly  interpreted. 
Among  the  many  things  which,  according  to  the  Buddhists' 
scriptures,  "people"  (that  is,  non-Buddhistic  people)  objected 
to  in  the  conduct  of  the  Buddhists  was  disregard  of  the  life  of 
sentient  beings.  According  to  the  same  indisputable  testimony, 
people  once  found  a  Buddhist  friar  killing — of  all  animals — a 
calf,  and  several  times  they  complained  that  "followers  of  the 
Bxiddha  "  hurt  and  killed  living  things.  Even  as  an  artistic  back- 
ground to  the  introduction  of  stricter  rules,  these  tales,  preserved 
in  the  Buddhists'  own  books,  can  scarcely  be  supposed  to  be  made 
of  whole  cloth.  There  was  some  reason  for  the  tale  and  for 
the  introduction  of  the  more  stringent  rule.  And  the  reason 
was  probably  that,  while  Buddha  really  endorsed  the  rule  Na 
hanaye  na  ghataye,  "Let  one  kill  not,  nor  cause  killing," 
neither  he  nor  the  early  Buddhists  interpreted  it  so  strictly  as 
the  Brahman  was  inclined  to  do.  It  is  very  seldom,  for  exam- 
ple, that  we  find  the  addition  "nor  approve  of  others  killing" 
(Dhammika  Sutta).  To  the  Buddhist  of  the  early  days,  meat 
was  not  forbidden,  though  it  was  a  work  of  supererogation  to 
abstain  from  it.  Meat  was  a  delicacy  and  it  was  not  proper  for 
an  abstemious  friar  to  indulge,  in  any  delicacies.  On  the  other 
hand,  to  take  a  vow  not  to  eat  meat  was  unusual ;  it  was  dis- 
tinctly an  extra  effort  in  '  acquiring  merit.' '  The  house-holder  is 

1  The  Patimokkha  prohibits  meat  and  fish  merely  on  the  ground  that 
they  are  delicacies.  The  rules  for  novices  contain  no  injunction  against 
eating  meat.  On  the  early  usage  among  the  friars,  see  Professor  Rhys- 
Davids'  Buddhism,  p.  164. 


458  E.   W.  Hopkins,  [1906. 

distinguished  from  the  ascetic  in  this,  that  the  latter  has  no  wife 
and  does  not  destroy  life,  while  the  former  has  a  wife  and  does 
destroy  life  (Muni  Sutta).  The  rule  of  the  '  King  of  Glory '  is 
not  a  narrow  one  against  meat;  it  is  one  of  extreme  liberality, 
'Eat  as  you  have  been  accustomed  to  eat.'1  There  is  a  whole 
sermon  devoted  to  the  expansion  of  the  text,  *  defilement  comes 
not  from  eating  meat  but  from  sin  '  (Amagandha  Sutta),  which, 
as  it  seems  to  me,  rather  implies  that  meat  was  pretty  generally 
eaten  (though  the  practice  was  looked  upon  by  the  stricter  sort 
as  culpable)  than  that  it  was  not  eaten  at  all.  Buddha  him- 
self (perhaps)  died  of  eating  pork,  the  flesh  of  a  wild  boar,  an 
idea  so  abhorrent  to  later  Buddhism  that  the  words  sukara- 
maddava,  'boar-tender'  (-loin  ?)  was  interpreted  either  as  a 
sauce  or  as  a  vegetable  eaten  by  a  boar;  some  said  bamboo- 
sprouts,  other  said  a  kind  of  mushroom,  although  no  sauce  or 
vegetable  is  known  by  the  name  of  'boar-tender.'  2 

It  is  in  the  light  of  such  facts  as  these  that  the  oft-repeated 
rule  "not  to  keep  a  store  of  raw  meat"  is  to  be  interpreted. 
The  rule  is  generally  given  in  connection  with  other  purely 
sumptuary  regulations,  such  as  not  to  keep  a  store  of  raw  rice, 
and  far  from  seeming  to  prohibit  meat  it  appears  to  imply  its 
use,  the  real  prohibition  being  not  against  meat  (any  more  than 
against  rice),  but  against  the  possession  of  a  superfluous  store. 
Thus  in  the  Gandhara  Jataka,  No.  406,  it  is  said  that  a  store  of 
salt  and  sugar  even  for  one  day,  punadiva,  used  to  be  con- 
demned, but  now  Buddhists  hoard  even  for  the  third  day. 

Notable  examples  of  freedom  in  respect  of  eating  meat  are  to 
be  found  in  the  Mahavagga,  which  gives  other  illustrations  of 
liberality.  Thus,  as  to  the  other,  we  are  told  that,  in  the 
northern  country,  for  Buddhists  to  bathe  more  than  once  a  fort- 
night is  a  sin,  but  in  the  southern  country  they  may  bathe  more 
frequently,  because  it  is  the  custom  of  the  country.  Here  there 
is  no  climatic  necessity  for  the  change,  since  what  is  called 

1  Literally,  "  Ye  shall  eat  as  has  been  eaten"  (Mahasudassana  Sutta). 

-  Compare  the  Questions  of  Milinda,  iv.  3.  22  and  the  discussion  as  to 
bamboo,  mushrooms,  or  sauce,  Sacred  Books  of  the  East,  xxxv,  p.  244. 
Boar  flesh  is  common  village-meat.  Compare  what  the  pigs  say  in  Jat. 
No.  388  :  mamsatthaya  hi  posiyamase,  "  we  are  fattened  for  our  flesh  " 
(p.  289),  and  further  references  below,  p.  462.  Still,  some  plant-names 
begin  with  '  boar-,'  and  Buddha  ought  to  have  the  benefit  of  the  doubt. 


Vol.  xxvii.]     The  Buddhistic  Rule  Against  Eating  Meat.       459 

'  northern  '  and  '  southern  '  is  practically  in  the  same  clime.  A 
still  better  case  is  afforded  by  the  similar  regulation  as  to  cov- 
erlets. In  the  northern  and  middle  part  of  the  country,  because 
it  is  there  customary  to  have  coverlets  made  of  vegetable  mat- 
ter, the  Buddhists  are  to  follow  this  custom;  but  when  they  go 
south,  where  (as  in  Ujjain)  people  use  animal  skins  as  coverlets, 
there  they  may  use  animal  skins — a  tacit  condonation  of  the 
slaughter  of  animals.  As  a  medicinal  remedy  the  Buddhist  may 
take  intoxicating  liquors1  and  the  flesh  and  blood  and  fat  of 
bears,  alligators,  swine,  and  asses.  But  a  rule  found  in  the 
same  work,  vi.  31.  14,  goes  much  further  than  this  and  really 
gives  the  gist  of  the  whole  matter  in  permitting  the  use  of  meat, 
if  not  killed  for  the  express  purpose  of  feeding  the  Buddhist. 
The  same  rule  holds  as  to  fish.  The  Buddhists  may  eat  it  if 
they  "do  not  see,  do  not  hear,  do  not  suspect"  that  the  fish 
was  caught  especially  for  their  use  (ibid.).  Elephants'  flesh 
and  that  of  horses  may  not  be  eaten  in  time  of  famine,  but  this 
is  because  they  are  parts  of  the  "attributes  of  royalty";2  nor 
that  of  dogs  and  snakes,  but  because  such  meat  is  disgusting. 
Absolutely  forbidden  at  such  a  time  is  only  the  flesh  of  human 
beings3  and  of  other  carnivora  (ib.  vi.  23.  9  ff.). 

In  regard  to  hurting  sentient  things,  Brahmanism  holds  theo- 
retically that  even  trees,  plants,  and  grasses  are  kinds  of  ani- 
mals. They  differ  only  in  being  stable  (fixed)  instead  of  mobile ; 
but  a  long  argument  which  I  have  cited  elsewhere  from  the  Great 
Epic  shows  that  plants  really  see,  hear,  feel,  and  smell,  as  well 
as  possess  the  more  obvious  sense  of  touch,  and  that,  therefore, 
they  are  living,  conscious  things,  endowed  like  other  animals 

1  A  century  after  Buddha's  death  the  Buddhist  church  (according  to 
tradition,  Cullavagga.  xii.  1)  discussed  the  question  whether  it  was  per- 
missible to  drink  unfermented  toddy.     The  Buddhist  was  a  teetotaler, 
as  was  (ordinarily)  the  Brahman  priest,  but  in  this  regard  the  church  as 
a  whole  appears  to  have  been  much  stricter  than  the  orthodox  Hindus 
(not  of  the  priestly  caste),  who  have  always  been  addicted  to  intoxi- 
cants.    Even   Brahman  priests,   north  of    the  Nerbudda,   were    rum- 
drinkers.     Baudh.  I.  2.  4. 

2  Compare  Jataka  No.  397,  p.  322,  assa  nama  rajabhoga,  "  horses  are 
kings'  property." 

3  Cannibalism  has  left  its  trace  in  India  in  the  stories  of  flesh-eating 
Yakkas  and  Pisacas,  natives  of  the  Gilgit  region  (Dr.  Grierson,  in  JRAS. 
Jan.  1906 ;  Jataka,  537;. 


460  E.   W.  Hopkins,  [1906. 

with  their  own  part  of  the  anima  mundi.  This,  sociologically, 
is  the  older  view  as  contrasted  with  that  of  the  Buddhists,  who 
hold  that  a  tree,  for  example,  is  'conscious'  only  as  containing 
a  living  being  (a  dryad).  Plants  in  themselves  possess  only  one 
organ  of  sense  (feeling).  So  there  is  naturally  less  horror  of 
injury  to  plant-life  (as  plant)  among  Buddhists  than  among  non- 
Buddhists  (the  Brahmans  and  their  followers),1  though  rebirth 
as  a  plant  is  more  a  theoretical  possibility  than  an  actual  proba- 
bility to  both  parties  of  believers  in  Karma.  According  to  a 
rather  late  compendium  of  heresies,  the  Brahmajala  Sutta,  the 
Buddhist  recluses,  despite  the  tightening  bonds  of  conventional 
friarhood,  still  continued  to  injure  growing  plants,  though  it 
was  wrong  to  do  so,  as  it  was  wrong  "  to  accept  raw  meat "  and 
to  kill  living  things.  This  reveals  that  raw  meat  was  accepted 
often  enough  to  make  it  worth  while  to  animadvert  upon  the 
practice.  But  even  this  Sutta  (like  the  rules  for  novices)  does 
not  prohibit  the  eating  of  meat. 

In  the  Edicts  of  Asoka  there  are  several  injunctions  against 
cruelty,  but  it  is  ordered  merely  that  (even  for  sacrifice)  no  ani- 
mals be  killed  "in  future,"  with  a  recommendation  to  respect 
the  sacredness  of  life.  Yet  it  is  evident  from  the  Fifth  Pillar 
Edict  that  the  killing  of  animals  was  not  unusual.  Certain  ani- 
mals in  the  twenty-seventh  year  of  Asoka's  reign  were  made 
exempt  from  slaughter,  as  were  "all  quadrupeds  which  are  not 
eaten  or  otherwise  utilized  by  man,"  a  clear  intimation  that 
previously  the  slaughter  of  animals  was  not  uncommon  and  that 
"  the  more  complete  abstention  from  injury  to  animate  creatures 
and  from  slaughter  of  living  beings  "  was,  as  proclaimed  in  the 
Seventh  Pillar  Edict,  brought  about  by  Asoka,  that  is,  a  couple 
of  centuries  after  Buddha's  death.3 

1  There  is,  unfortunately,  no  common  name  for  the  Brahmanized 
horde  as  there  is  for  the  followers  of  Buddha.     I  have  sometimes  for  the 
horde  used  '  orthodox,'  as  the  Brahmans  (i.  e.  the  priests)  use  heterodox 
('  unbelievers')  especially  of  the  Buddhists  ;  but  the  orthodox  were  any- 
thing but  a  united  fold,  though  they  called  themselves  all,  as  against 
Buddhists,  '  believers.'    On  plants  as  '  having  only  one  organ,'  see  Maha- 
vagga  iii.  1.  2. 

2  The  Edicts,  however,  are  not  for  Buddhists  alone  but  for  all  the 
realm  and  in  this  particular  may  be  aimed  against  Brahmanic  (now 
heterodox  !  see  the  last  note)  rather  than  Buddhistic  practices.     Never- 
theless, as  no  party  distinction  is  made  it  may  be  presumed  that  the 
Buddhists  also  needed  a  stricter  rule.     In  connection  with  Brahmanic 
practices,  it  must  be  noticed  that  beef -eating  in  the  Mahabharata,  though 
common,  is  confined  to  ceremonial  (sacrificial)  consumption. 


Vol.  xxvii.J     The  Buddhistic  Itule  Against  Eating  Meat.      461 

The  Jatakas  contain  numerous  instances  revealing  great  free- 
dom in  respect  of  flesh-eating.  For  example,  the  Bpdhisat  as 
Sakka,  in  the  Kumbha-Jataka,  forbids  the  use  of  intoxicants, 
but  permits  the  enjoyment  of  flesh  (mamsodanam  sappipayasam 
bhufija;  No.  512,  p.  20).  So  in  Jat.  No.  528,  p.  235,  the  Bo- 
dhisat  as  a  mendicant,  mahabodhiparibbajako,  eat  the  flesh  of  a 
monkey,  makkatamamsam  khaditva,  and  uses  its  skin  as  a  robe, 
though  only  in  order  to  inculcate  a  lesson.  In  its  Sanskritized 
form,  in  the  Jatakamala,  this  monkey  appears  as  an  illusion 
(perhaps  because  of  the  audience;  much  as  the  "fatted  calf"  is 
discreetly  omitted  from  another  parable  in  India  at  the  present 
day)  and  the  Bodhisat  merely  "removes  a  skin  made  by  him- 
self "  and  then  wears  it,  after  causing  the  flesh  to  disappear 
(carma'paniya  sesam  antardhapayam  asa;  sa  tannirmittam  vana- 
racarma  bibhrat,  etc.  HOS.  1,  p.  147,  1.  19).  That  the  deer  is 
a  warrior's  natural  food  is  admitted  in  a  casual  remark  addressed 
to  a  priest,  Jat.  No.  483,  p.  273,  annam  migo  brahmana  khatti- 
yassa;  but  though  a  king  hunts  it  is  meritorious  to  renounce 
the  sport  and  devote  oneself  to  charity.  In  No.  504,  p.  437, 
the  king  hunts  not  only  deer  but  wild  boar,  migasukaradayo 
vadhitva,  and  eats  broiled  venison,  angarapakkam  migamam- 
sam.  In  No.  315,  the  Bodhisat  gets  a  wagon-load  of  venison  as 
a  gift ;  but  he  takes  the  hunter  from  his  cruel  occupation,  lud- 
daka-kamma.  In  No.  12,  a  king  is  persuaded  to  stop  killing 
deer  and  all  other  animals.  To  eat  the  flesh  of  a  golden  pea- 
cock, moro,  which  gives  eternal  youth  and  immortality  (ib.  159 
and  491)  is  perhaps  too  great  a  temptation  to  allow  of  its  being 
cited  as  an  example ;  yet  the  peacock  was  not  forbidden  food 
either  to  the  Brahman  (Baudh.  I.  12.  7)  or  to  the  pre-Asokan 
Buddhist  (v.  note,  loc.  cit.  S.B.E).  Jat.  Nos.  451  and  496  reveal 
that  meat-eating  is  almost  a  matter  of  course,  even  on  the  part 
of  the  Bodhisat,  who  in  No.  199  eats  beef,  gomamsam;  while 
the  forest-ascetic  (No.  496,  p.  371,  st.  28Q)  says  "I  eat  meat," 
just  as  he  speaks  of  eating  jujubes,  lotus,  etc. :  sakam  bhisam 
madhuih  mamsam  badaramalakani  ca,  tani  abhatva  bhunjami 
atthi  me  so  pariggaho.  In  the  introduction  to  the  Sulasa  Jataka, 
No.  419,  we  have  a  scene  depicting  a  pleasure-garden,  where 
thieves  and  servants  indulge  in  fish,  flesh,  and  intoxicants,  mac- 
chamamsasuradmi,  which  shows  the  vulgar  popularity  of  flesh- 
food.  But  in  No.  436  a  noble  lady  of  Benares  is  fed  on  ghee, 


462  E.   W.  Hopkins,  [1906. 

rice,  fish,  and  flesh  (p.  527,  1.  22)  by  the  demon  who  would 
woo  her.  Compare  No.  434,  where  meat  is  eaten  as  a  dainty. 
Large  bags  of  leather,1  mahante  cammapasibbake,  to  hold  money, 
are  referred  to  in  No.  336.  Leather  is  used  to  make  chariot- 
harness  (No.  22)  and  the  clothing  of  a  mendicant,  cammasatako 
paribbajako,  in  No.  324.  Roast  pig  is  used  to  celebrate  a  mar- 
riage-feast (Nos.  30  and  286)  and  roast  lizard  is  recognized  as 
good  food  (in  No.  333) ;  though  it  is  a  false  Buddhist  ascetic, 
dussllatapaso,  who  in  Nos.  138  and  325  is  fond  of  such  diet. 
But  crow's  meat  is  sent  (as  earnest  of  better)  to  the  Bodhisat  by 
the  king  in  No.  214,  and  in  No.  220  the  scholiast  tells  a  story 
(to  illustrate  a  Jataka  verse)  which  implies  that  a  king  regularly 
ate  meat  (animals  might  be  slaughtered  in  Benares  any  day 
except  on  fast-days).  No.  241,  p.  245,  even  notes  the  occasion 
on  which,  according  to  tradition,  men  who  had  eaten  all  the 
fresh  meat  they  could,  first  began  to  dry  it:  tasmim  kila  kale 
vallurakaranam  udapadlti  vadanti.  A  very  good  example  of 
the  casual,  matter-of-course  way  in  which  meat-eating  is  referred 
to  will  be  found  in  Jataka  No.  106  (p.  417),  wherein  a  young 
man  is  advised  by  his  father,  the  Bodhisat,  not  to  marry,  simply 
because  he  will  have  to  run  errands  for  his  wife:  "When  she 
wants  to  eat  fish  or  meat  or  has  need  of  ghee  or  salt  or  rice, 
etc."  (and  sends  you  to,  do  her  errands),  yada  macchamamsadmi 
va  khaditukama  bhavissati  sappilonatanduladlhi  va  pan'  assa 
attho  bhavissati.  Here  the  worldly  fat  girl  is  imagined  as  eat- 
ing meat  as  naturally  as  salt,  etc. 

The  whole  matter  of  meat-eating  is  epitomized  in  the  verse, 
ascribed  to  the  Bodhisat  in  the  Telovado  Jataka  (No.  246) : 

bhunjamano  pi  sappaimo  na  papena  upalippati, 
that  is,  according  to  the  context,  if  one  who  has  divine  wisdom 
eats  fish  or  meat,  even  when  he  knows  it  is  prepared  for  him,  he 
does  no  wrong.2     Not  meat-eating  per  se,  not  the  fact  that  meat 

1  The  common  use  of  leather,  as  Prof.  Bloomfield  remarked  when  this 
paper  was  read,  has  been  recently  exemplified  by  excavations  made  in 
the  Northern  deserts.     Leather  nooses  are  made  in  Jat.  206  (p.  153). 

2  In  the  exaggerated  language  of  the  Bodhisat,  one  may  even  eat  the 
flesh  of  the  donor's  wife  or  child.     Only  the  slayer  is  sinful,  not  the 
eater.    The  comment  is :  samamsakam  bhattam  adasi   .   .    .   samano 
Gotamo  janam  uddissa-ka^am  mamsarh  bhunjati,  "  He  gave  meat-food 
.  .  .  Gotama  the  ascetic  knowingly  eats  meat  prepared  especially  for 
him."    Buddha  here  accepts  in  full  the  precepts  of  the  Bodhisat. 


Vol.  xxvii.]     The  Buddhistic  Rule  Against  Eating  Meat.      463 

was  prepared  especially  for  the  eater,  not  even  the  fact  that  the 
latter  knows  of  the  circumstances,  makes  the  eater  guilty  of  sin. 
But  he  must  eat  with  no  evil  in  the  heart,  no  indulgence  of 
appetite.1  With  the  same  liberality,  which  distinguishes  the 
ethics  of  Buddha  from  that  of  his  ascetic  rivals,  we  find  the  rule 
that  no  evil  Karma  attaches  to  an  act  of  unintentional  wrong- 
doing, as  laid  down  in  the  Kuru-dhamma  of  Jataka  No.  276  (p. 
377),  acetauakam  kammam  na  hoti,  the  Brahmanic  rule  being  that 
there  must  be  expiation  for  unintentional  as  for  intentional  sin.2 
Devadatta,  Buddha's  rival,  permitted  no  eating  of  flesh-meat; 
Buddha  permitted  it  with  restrictions  as  to  the  spirit  in  which 
it  was  eaten.  In  other  words,  early  Buddhism  was  opposed 
to  this  form  of  asceticism  as  to  other  austerities,  which  in 
themselves  are  valueless.3 

The  great  distinction  between  killing  and  eating  may  seem 
rather  pharisaical,  but  it  existed.  To  kill  an  animal,  to  be 
butcher,  fowler,  or  fisher,  was  wrong,  and  to  connive  at  slaugh- 
ter in  order  to  gratify  appetite  was  also  wrong.4  But  when  the 
beast  had  been  killed  without  prior  connivance  on  the  part  of 
the  Buddhist  the  flesh  might  be  accepted  and  eaten.  The  early 
Buddhist  seems  to  have  thought  that,  as  the  animal  was  dead 
anyway,  he  might  as  well  make  use  of  it  and  did  not  trouble  his 
conscience  with  questions  of  '  tainted '  offerings.  If  uncom- 
monly ascetic  he  might  refuse  it  as  being  a  delicacy,  but  not 
because  meat  as  meat  constituted  sinful  diet.  Probably  the 
later  accession  of  Brahmanical  converts  tended  to  the  greater 
strictness  of  the  Buddhist  in  this  regard,  until  he  came  to  say 

1  Compare  the  passage  (cited  by  Mr.  Rouse  at  this  place  in  his  transla- 
tion) from  Hardy's  Manual,  p.  327:  "Those  who  take  life  are  in  fault, 
but  not  the  persons  who  eat  the  flesh.     My  priests  [in  contrast  with 
those  of  Devadatta  J  have  permission  to  eat  whatever  is  customary  to 
eat  in  any  place  or  country,  so  that  it  be  done  without  the  indulgence 
of  appetite,  or  evil  desire."    The  Cullavagga  on  this  point,  vii.  3.  14, 
mentions  only  fish,  but  the  contention  is  the  same. 

2  Compare  with  this  No.  528  (p.  237) :  akamakaramyasinim  kuv-idha 
papena  lippati.     For  the  Brahmanic  rule,  see  JRAS.  July,  1906,  p.  584. 

3  See  the  Majjhima  Nikaya,   pp.   77-8,   for  a  catalogue  of  useless 
austerities. 

4  Compare  Jat.  No.  506  (p.  458),  where  the  king-snake  refuses  to  eat 
frogs  especially  killed  for  him,  with  the  idea  "n'esa  mam  nissaya 
maressatiti "  (na  khadati),  "  not  for  my  sake  shall  he  kill." 


464  Hopkins,  The  Buddhistic  Rule  Against  Eating  Meat.   [1906. 

with  St.  Paul  '  If  eating  meat  my  brother  do  offend  I  will  eat 
no  more  meat.'  The  theory  of  transmigration  had,  I  imagine, 
little  to  do  with  the  matter  either  with  Buddhists  or  with 
Brahmans ;  though  Buddha  admits  that  a  man  may  be  reborn  as 
an  animal,  for,  in  speaking  of  the  death  of  a  perfected  saint,  he 
couples  together,  as  the  fruit  of  such  saintliness,  the  destruction 
of  "hell  and  rebirth  as  an  animal."  The  Jatakas,  too,  recog- 
nize man's  rebirth  as  a  beast,  but  these  are  not  of  the  earliest 
Buddhistic  era,  and,  generally  speaking,  the  primitive  Buddhist 
is  reborn  as  man  and,  if  not,  he  is  more  likely  to  reappear  as  an 
unfathered  divinity  in  consequence  of  virtue  than  as  an  animal 
in  consequence  of  evil.1  At  any  rate,  man's  rebirth  as  an  animal 
(with  a  possible  cannibalism)  is  never  suggested  as  a  reason  why 
a  Buddhist  should  not  eat  meat,  although  the  Brahmanic  view 
was  that  the  animal  later  would  eventually  take  revenge  by 
eating  (in  another  life)  the  former  eater.  Yet  even  here  the 
idea  is  not  that  one  should  abstain  from  flesh  through  fear  of 
eating  a  reincarnated  relative. 

To  take  life,  in  distinction  from  eating  meat,  results  in  going 
to  hell  or  in  rebirth  either  as  an  animal,  a  ghost,  petti visaye,  a 
demon,  asurakaye,  or  a  human  being  of  short  life,  appayukasam- 
vattanikam  (hotl  ti,  'said  the  Bodhisat'),  Jat.  55  (p.  275). 

1  On  the  knotty  question  as  to  how  a  future  Buddha  could  be  born  as 
an  animal,  cf.  Jatakamala  xxxiii.  st.  3.  Despite  his  sufficient  wisdom 
dharmasanjni  'pi,  he  had  acquired  "bits  of  (evil)  Karma,"  karmalesans 
tans  tan  samasadya,  which  reduced  him  to  a  beast.  The  Bodhisat  him- 
self explains  rebirth  in  animal  form  as  due  to  neglect  in  a  previous  life  to 
perform  good  works  (kusalakammassa  akattata),  as  he  says  Jat.  31  (p.  205, 
lines  1  and  7,  to  Sujata):  tvam  pana  kusalam  akatva  tiracchanayoniyam 
nibbatta.  The  same  question  arises  in  regard  to  the  sins  committed  by 
Bodhisattas,  such  as  reverting  to  sensuality  (Jat.  251),  keeping  and 
knocking  down  his  wife  (No.  199),  seducing  a  girl  (No.  62),  or  even  lead- 
ing a  band  of  robbers.  In  the  last  case  the  Jataka-maker  ascribes  such 
faults  rather  vaguely  "  to  the  stars,"  nakkhattadosena,  Jat.  No.  279  (p. 
389),  apparently  forgetful  of  the  Bodhisat's  own  words,  kim  karissanti 
taraka  (No.  49,  Nakkhatta-Jat.).  Rather  an  interesting  statement  is  made 
in  Jat.  431  (p.  499),  to  the  effect  that  on  some  (unexplained)  occasions, 
ekaccesu  th&nesu,  Bodhisats  may  destroy  life,  commit  adultery,  and 
drink  intoxicants,  sura  ;  but  they  may  not  tell  deceitful  lies,  musavado, 
which  destroy  the  reality  of  things.  Truth  is  the  highest  virtue.  In 
mediaeval  Sk.  literature  abstention  from  meat  is  a  sign  of  virtue,  as  in 
the  Hitopadesa,  where,  more  specifically,  eating  meat  "  on  the  Lord's 
day  "  (1.  3)  is  unlawful. 


PEOCEEDINGS 


AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY, 

AT   ITS 

MEETING  IN   NEW  HAVEN,  CONN. 
1906. 


The  annual  meeting  of  the  Society  was  held  in  New  Haven, 
Conn.,  on  Tuesday  and  Wednesday  of  Easter  week,  April  17th 
and  18th,  in  the  Library  of  the  Classical  Club,  in  Phelps  Hall. 

The  following  members  were  present  at  one  or  more  of  the 
sessions : 


Allen,  F.  S. 

Carus 

Jackson,  A.  V.  W. 

Morris,  Miss 

Allen,  Miss 

Currier 

Jackson,  J.  D. 

Miiller 

Arnold,  W.  R. 

Gottheil 

Jastrow 

Oertel 

Barton 

Gray 

Jewett 

Palmer 

Blake 

Grieve,  Miss  L.  C. 

G.  Lanman 

Quackenbos 

Blodgett 

Haas 

Lilley 

Ropes 

Bloomfleld 

Harper 

Lyon 

Torrey 

Boiling 

Haskell 

Moore,  G.  F. 

Toy 

Brown 

Hock 

Moore,  J.  H. 

Van  Name 

Campbell 

Hopkins 

Moore,  Mrs.  G.  F. 

Ward,  W.  H. 

•     • 

Total  40. 

The  first  session  began  on  Tuesday  morning  at  eleven  o'clock, 
with  President  Gilman  in  the  chair. 

The  minutes  of  the  last  annual  meeting,  held  in  Springfield, 
Mass.,  April  27th  and  28th,  1905,  were  read  in  abstract  by  the 
Recording  Secretary,  having  already  been  printed  in  the  twenty- 
sixth  volume  of  the  Society's  Journal. 

The  Committee  of  Arrangements,  through  Professor  Hop- 
kins, presented  its  report  in  the  form  of  a  printed  programme. 
Professor  Torrey  announced  that  the  Graduates'  Club  extended 
its  privileges  to  the  members  of  the  Society  during  their  stay 
in  New  Haven ;  that  a  luncheon  would  be  given  by  the  New 
Haven  members  of  the  Society  on  Wednesday  at  one  o'clock, 
VOL.  xxvii.  31 


466  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.   [1906. 

to  the  men,  at  the  Graduates'  Club,  while  the  ladies  in  attend- 
ance on  the  meeting  would  be  entertained  at  the  same  time,  at 
the  Country  Club,  by  Mrs.  Hopkins  and  Miss  Whitney;  and 
that  arrangements  had  been  made  for  a  dinner  on  Wednesday 
evening  at  half  past  seven,  at  the  Tontine  Hotel. 

The  succeeding  sessions  of  the  Society  were  appointed  for 
Tuesday  and  Wednesday  afternoons  at  half  past  two  o'clock, 
and  for  Wednesday  morning  at  half  past  nine. 

The  Corresponding  Secretary,  Professor  E.  W.  Hopkins, 
reported  as  follows : 

Letters  of  acceptance  have  been  received  from  all  those 
elected  to  membership  at  the  last  Meeting.  Greetings  were 
sent  to  Dr.  James  C.  Hepburn  and  a  reply  received. 

In  response  to  an  invitation  from  the  Philosophical  Society  to 
send  a  delegate  to  represent  this  Society  at  Philadelphia  during 
the  Franklin  Bicentenary  exercises,  President  Gilman  consented, 
at  the  Secretary's  request,  to  act  as  our  representative. 

In  accordance  with  the  order  of  the  Directors,  the  Journal  of 
the  Society  has  been  copyrighted. 

The  Ethnological  Survey  P.'  I.  has  been  added  to  the  list  of 
exchanges. 

The  death  of  the  following  members  of  the  Society  was 
reported : 

HONORARY  MEMBERS. 

Professor  Jules  Oppert. 
Professor  Friedrich  von  Spiegel. 

CORPORATE  MEMBERS. 

Mr.  Clarence  H.  Clark. 

Dr.  P.  L.  Armand  de  Potter. 

Samuel  Fales  Dunlap. 

President  William  Rainey  Harper. 

Rev.  Lauren  P.  Wolfe. 

MEMBER  OF   THE  SECTION  FOR   THE  HISTORICAL  STUDY  OF 

RELIGIONS. 

Professor  George  S.  Goodspeed. 

CORRESPONDING  MEMBER. 
Rev.  Joseph  Edkins. 

Tributes  were  paid  to  Professor  Oppert,  by  Professor  Gott- 
heil ;  to  President  Harper,  by  Professor  Toy ;  and  to  Professor 
Spiegel,  by  Professor  Jackson. 

The  report  of  the  Treasurer,  Professor  F.  W.  Williams,  was 
read  by  Mr.  J.  D.  Jackson. 


Vol.  xxvii.J  Report  of  Treasurer.  467 

RECEIPTS  AND  DISBURSEMENTS  BY  THE  TREASURER  OF  THE 
AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY  FOR  THE  YEAR 

ENDING  DECEMBER  81,  1905. 

The  Treasurer  in  presenting  his  report  makes  mention  of  the  fact 
that  he  has  been  obliged  again  this  year  to  draw  upon  the  reserves  of 
the  Society  by  withdrawing  $500  to  meet  the  cost  of  the  annual  volume 
from  the  accumulated  interest  of  the  Cotheal  Publication  Fund.  The 
Society  in  order  to  get  upon  a  safe  basis  should  either  increase  its  income 
or  reduce  its  present  expenditure  by  about  three  hundred  dollars 
annually. 

RECEIPTS. 

Balance  from  old  account,  Dec.  31,  1904, $  772.53 

Dues  (179)  for  1905 $895.10 

"     (47)  for  other  years 235.18 

"     (19)  for  Hist.  S.  E.  Sect 38.00 

$1,168.28 

Sales  of  publications  120.86 

State  Nat.  Bank  Dividends 108.88 

Interest  Suffolk  Savings  Bk 11.06 

"        Prov.  Inst.  for  Savings 53.51 

"        National  Savings  Banks .34 

Subscriptions  collected  for  Subvention 95.00 

1557.43 

$2,329.96 
EXPENDITURES. 

T.,  M.  &  T.  Co.,  printing  vol.  XXV11  ..  $572.13 

vol.  XXVr 779.79 

paper 87.78 

"                sundry  printing 36.44 

Binding 21.80 

Library  cards  and  stamp 13.75 

Subvention  to  Orient.  Bibliographic 95.48 

Honoraria  to  editors 200.00 

Librarian,  postage  and  express 20.88 

Treasurer,                 "                 19.12 

Balance  to  general  account 482.79 

$2,329.96 
STATEMENT. 

1904  1905 

I.  Bradley  Type  Fund(N.  H.  Savings  Bank) $2,192.52  $2,297.44 

II.  Cotheal  Publication  Fund  (Pr.  Inst.  Savings).  1,000.00  1,000.00 

III.  State  National  Bank  Shares 1,950.00  1,950.00 

IV.  Life  Membership  Fund 225.00  300.00 

V.  Connecticut  Savings  Bank  deposit. 5.52  5.52 

VI.  National  Savings  Bank  deposit 10.50  10.50 

VII.  Accrued  Interest  in  II 516.12  69.63 

VIII.          "                "          IV         69.98  81.04 

IX.          "                "          VI .34 

X.  Cash  on  hand..                                         -67.68  331.78 


$6,037.32    $6,046.25 


468  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.   [1906. 

The  report  of  the  Auditing  Committee,  Mr.  J.  D.  Jackson 
and  Mr.  A.  P.  Stokes,  was  presented  by  Mr.  Jackson,  and  is  as 
follows : 

April  16th,  1906. 

In  the  absence  of  my  colleague,  Mr.  Anson  Phelps  Stokes,  Jr.,  I  have 
made  the  audit  of  the  accounts  of  the  American  Oriental  Society  and 
hereby  certify  that  I  have  examined  the  account  book  of  the  Treasurer 
of  the  society  and  have  found  the  same  correct,  and  that  the  foregoing 
statement  is  in  conformity  therewith. 

I  have  also  compared  the  bills  and  vouchers  and  statement  of  balances 
accompanying  the  same  and  have  found  them  to  be  correct. 

JOHN  DAY  JACKSON, 

Auditor  for  the  Society. 

The  Librarian,  Professor  Hanns  Oertel,  presented  his  report, 
as  follows: 

REPORT  OF  THE  LIBRARIAN. 

In  the  past  winter  foundations  were  laid  on  the  University  Campus 
for  a  new  building  planned  as  the  beginning  of  an  eventual  complex  of 
University  library  buildings.  It  immediately  adjoins  the  present  Chit- 
tenden  Library  and  will  occupy  the  space  between  the  latter  and  the 
Old  University  Library.  The  new  building  covers  some  fifty  thousand 
odd  square  feet,  will  accommodate  at  least  four  hundred  thousand  books 
and  will  also  contain  the  executive  offices  of  the  librarians  and  a  num- 
ber of  consultation  rooms.  The  main  part  of  the  building  will  consist 
of  a  compact  book  stack  of  six  tiers,  arranged  on  the  one  hand  to  be 
accessible  to  the  various  reading  rooms  and  consultation  rooms,  and 
also  arranged  that  parts  of  the  stack  can  be  sectioned  off  and  used  for 
the  deposit  of  such  works  as  from  their  value  or  character  need  not  be 
open  to  the  general  body  of  students  for  consultation.  It  is  proposed 
thus  to  create  a  section  of  the  stack  for  the  library  of  the  American 
Oriental  Society,  insuring  the  Society's  books  being  kept  together  under 
lock  and  key,  and  still  readily  accessible  to  its  members.  The  stack 
will  of  course  be  absolutely  fire-proof,  well  lighted  during  the  day  by 
natural  light  from  the  west,  and  by  electric  light  during  the  evening  . 
hours.  Well-lighted  tables  will  be  placed  in  the  stack  and  in  immediate 
proximity  to  the  books,  where  the  members  of  the  Society  may  consult 
its  books  free  from  interruption.  The  expansion  of  the  library  will  be 
provided  for,  so  that  as  long  as  the  books  of  the  Society  are  in  deposit 
in  the  University  Library  they  will  be  kept  together  and  separate  from 
the  University's  books. 

The  impending  transfer  of  our  books  from  their  present  cramped 
quarters  emphasized  with  particular  force  the  need  of  cataloguing  the 
Society's  Library ;  for  without  a  catalogue  it  is  practically  impossible 
to  administer  properly  or  use  conveniently  a  large  collection  of  books 
such  as  our  library  now  holds.  However,  with  the  chronic  deficit  in 
our  treasury,  such  a  plan  would  have  remained  a  pious  wish  had  it  not 
been  for  the  most  generous  offer  of  Miss  Margaret  D.  Whitney  to  under- 
take the  cataloguing  of  the  Society's  library  without  compensation  and 
as  a  labor  of  love.  Miss  Whitney,  who  is  a  trained  librarian,  undertook 
the  work  with  characteristic  energy  and  I  hope  to  be  able  to  report  at 


Vol.  xxvii.]  Report  of  Librarian.  469 

the  next  meeting  that  the  greater  part  of  the  Society's  library  has  been 
competently  catalogued.  A  new  and  heavy  indebtedness  will  thus  be 
added  to  the  many  and  important  obligations  which  our  Society,  since 
its  inception,  owes  to  the  name  of  William  Dwight  Whitney.  The 
thanks  of  the  Society  are  due  to  John  C.  Schwab,  Esq.,  Librarian'of  the 
Yale  University  Library,  for  many  favors  and  valued  assistance,  and  to 
Henry  Gruener,  Esq. ,  of  the  Yale  University  Library,  who,  as  in  pre- 
vious years,  has  rendered  much  assistance  to  the  Librarian. 

Respectfully  submitted. 

HANNS  OERTEL, 
April  16,  1906.  Librarian. 

On  motion  of  Professor  Bloomfield  the  Society  expressed  its 
thanks  to  Miss  Margaret  Whitney  for  her  services  in  preparing  a 
catalogue  of  the  library. 

The  report  of  the  Editors  of  the  Journal,  Professors  Hopkins 
and  Torrey,  was  presented  by  Professor  Torrey,  and  is  as  fol- 
lows: 

REPORT  OF  THE  EDITORS. 

The  twenty-sixth  volume  of  the  Journal  was  issued  in  two  parts,  the 
First  Half  appearing  in  August,  1905.  and  the  Second  Half  in  March, 
1906.  The  volume  contained  468  pages  in  all ;  or  416  pages  exclusive  of 
the  Proceedings,  List  of  Additions  to  the  Library  (covering  the  period 
April  1898-April  1905),  List  of  Members,  and  Notices. 

The  late  appearance  of  the  Second  Half  of  this  volume  was  due 
chiefly  to  a  printers'  strike,  which  continued  for  a  long  time  and 
reduced  our  publishers  to  straits.  It  is  likely  that  the  effect  of  this 
same  strike  will  be  felt  in  the  publication  of  vol.  xxvii ;  but  probably 
the  delay  will  not  be  great. 

The  following  persons,  recommended  by  the  Directors,  were 
elected  members  of  the  Society : 

HONORARY  MEMBERS. 
Professor  Ferdinand  Justi.  Professor  Ignaz  Goldziher. 

CORPORATE  MEMBERS. 

Harold  Herman  Bender.  Francis  Branch  Blodgett. 

C.  A.  B.  Brockwell.  Wallace  B.  Fleming. 

William  L.  De  Vries.  Edward  Atwood  Henry. 

Florence  Alden  Gragg.  Charles  Ellsworth  Home. 

Paul  Vincent  Harper.  Robert  J.  Lau. 

Franklin  W.  Hooper.  Alonzo  A.  Madsen. 

Nicholas  A.  Koenig.  Martin  A.  Meyer. 

Isaac  G.  Matthews.  Hans  K.  Moussa. 

Rowland  H.  Mode.  James  B.  Nies. 

William  Muss-Arnolt.  Samuel  G.  Oliphant. 

Charles  J.  Ogden.  Johann  F.  Scheltema. 

Benjamin  W.  Robinson.  Gilbert  Campbell  Scoggin. 

Mrs.  Edward  E.  Salisbury.  John  M.  P.  Smith. 

O.  A.  Toffteen.  Eben  F.  Thompson. 


470  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.  [1906. 

MEMBERS  OF  THE  SECTION  FOR  THE  HISTORICAL  STUDY  OF 

RELIGIONS. 

Rev.  W.  A.  Shedd.  Rev.  G.  E.  White. 

The  committee  appointed  at  Springfield  to  nominate  officers 
(Messrs.  Moore,  Jackson,  and  Jastrow:  see  Journal,  vol.  xxvi, 
p.  425)  reported  through  its  chairman,  Professor  Moore,  as 
follows : 

At  the  last  meeting  of  the  Society,  Mr.  Gilman,  who  has 
filled  the  office  of  President  most  acceptably  since  1893,  having 
expressed  his  desire  that  he  should  not  be  asked  to  serve  after 
this  year,  a  committee  was  appointed  to  nominate  officers  at  the 
present  meeting,  with  the  understanding  that  the  election  would 
be  held  at  the  first  session,  so  that  the  President  should  take 
his  seat  at  the  meeting  at  which  he  was  elected;  and  it  was 
voted  "  that  in  future  the  President  be  requested  to  prepare  an 
address  on  some  phase  of  the  progress  or  significance  of  Oriental 
studies  to  be  read  at  the  annual  meeting."  This  Society  has 
been  peculiarly  fortunate  in  its  Presidents,  and  it  has  been 
accustomed  to  re-elect  them  from  year  to  year  so  long  as  they 
were  willing  to  serve  it.  In  most  of  the  other  American  learned 
societies  the  presidency  is  an  honor  which  is  annually  conferred 
upon  some  distinguished  scholar,  and  it  was  plainly  in  the  mind 
of  the  Society  in  the  plan'  which  it  adopted  at  Springfield  that 
it  should  in  future  be  so  among  us  also.  It  is  not  proposed  that 
any  new  rule  be  made,  but  merely  that  the  usage  hitherto  pre- 
vailing shall  not  be  regarded  as  having  the  force  of  prescrip- 
tion. 

The  committee  nominated  the  following  officers,  who  were 
unanimously  elected : 

President — Professor  Crawford  Howell  Toy,  of  Cambridge,  Mass. 

Vice-Presidents — Dr.  William  Hayes  Ward,  of  New  York  ;  Professor 
Charles  R.  Lanman,  of  Cambridge  ;  Professor  Maurice  Bloomfield,  of 
Baltimore. 

Corresponding  Secretary— Professor  E.  Washburn  Hopkins,  of  New 
Haven. 

Recording  Secretary — Professor  George  F.  Moore,  of  Cambridge. 

Secretary  of  the  Section  for  Religions — Professor  Morris  Jastrow,  Jr., 
of  Philadelphia. 

Treasurer — Professor  Frederick  Wells  Williams,  of  New  Haven. 

Librarian— Professor  Hanns  Oertel,  of  New  Haven. 

Directors — The  officers  above  named  ;  and  President  Daniel  Coit  Gil- 
man. of  Washington  ;  Professor  Robert  F.  Harper,  of  Chicago ;  Pro- 
fessors Richard  Gottheil  and  A.  V.  Williams  Jackson,  of  New  York ; 
Professor  Paul  Haupt,  of  Baltimore ;  Professor  Henry  Hyvernat.  of 
Washington  ;  Professor  Charles  C.  Torrey,  of  New  Haven. 


Vol.  xxvii.J  Communications.  471 

Professors  G.  F.  Moore,  A.  V.  W.  Jackson,  and  M.  Jastrow, 
Jr.  were  appointed  a  committee  to  nominate  officers  at  the  next 
annual  meeting. 

At  twelve  o'clock  President  Gilman  delivered  his  address,  on 
"Recent  Contributions  by  Americans  to  the  Knowledge  of  the 
Orient." 

The  second  session  of  the  Society  began  'at  half-past  two 
o'clock,  with  President  C.  H.  Toy  in  the  chair,  and  proceeded 
to  the  reading  of  papers.  The  following  communications  were 
presented : 

Dr.  F.  R.  Blake,  of  Johns  Hopkins  University,  Contributions 
to  comparative  Philippine  grammar. 

Dr.  J.  C.  Ferguson,  of  Shanghai,  China,  The  abolition  of 
competitive  examinations  in  China. 

Professor  Gottheil,  of  Columbia  University,  Muhammad 
Abdu,  late  Mufti  of  Egypt. — Remarks  were  made  by  Professor 
W.  M.  Mtiller. 

Dr.  L.  H.  Gray,  of  Newark,  N.  J.,  The  Dutangada  of 
Subhata,  now  first  translated  from  the  Sanskrit  and  Prakrit. 

Mr.  G.  C.  O.  Haas,  of  Columbia  University,  Dhanika's  com- 
mentary on  the  Dasariipa. — Remarks  were  made  by  Professor 
Lanman. 

Professor  Hopkins,  of  Yale  University,  On  the  Buddhist  rule 
against  eating  meat. — Remarks  were  made  by  Professors  Bloom- 
field,  Lanman,  and  Toy. 

Professor  Boiling,  of  the  Catholic  University  of  America,  A 
plan  for  an  edition  of  the  Atharva  Veda  Parisistas. — Remarks 
were  made  by  Professor  Bloomfield. 

Professor  Jackson,  of  Columbia  University,  Indo-Iranian 
notes  (read  by  title) ;  The  Zoroa'strians  of  Yezd. 

Professor  Jastrow,  of  the  University  of  Pennsylvania,  Did 
the  Babylonian  temples  have  libraries? — Remarks  were  made  by 
Professors  W.  M.  Mtiller,  Barton,  and  Gottheil. 

Professor  Jewett,  of  the  University  of  Chicago,  Announce- 
ment of  a  new  series  of  Arabic  texts. 

At  a  quarter  past  five  the  Society  adjourned  to  half  past  nine 
Wednesday  morning. 

The  Society  met  on  Wednesday  morning  at  half  past  nine 
o'clock,  with  President  Toy*  in  the  chair.  Professor  Toy 
expressed  his  appreciation  of  the  honor  the  Society  had  done  in 
electing  him  to  the  Presidency;,  in  following  a  line  of  eminent 
predecessors  he  should  rely  on  the  co-operation  of  the  members 
of  the  Society  to  maintain  its  high  standard  of  efficiency. 

The  reading  of  papers  was  resumed.  The  following  com- 
munications were  presented: 

Professor  Lanman,  of  Harvard  University,  Twin  consonants 
at  the  junction  of  two  consecutive  words. — Remarks  were  made 
by  Professors  Jewett,  Jastrow,  and  Boiling,  and  Dr.  Ward. 


472  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.   [1906. 

Professor  Moore,  of  Harvard  University,  On  a  leather  gar- 
ment from  an  Egyptian  tomb,  now  in  the  Boston  Museum  of 
Fine  Arts,  which  has  been  described  as  an  "  ephod." — Remarks 
were  made  by  Professor  W.  M.  Milller  and  Dr.  Ward. 

Professor  Bloomfield,  of  Johns  Hopkins  University,  Some 
emendations  of  Vedic  texts. — Remarks  were  made  by  Professor 
Lanman. 

Dr.  Lucia  C.  G.  Grieve,  of  New  York,  Demonstration  of  a 
Brahman  woman's  daily  worship  in  the  house. 

Miss  Margaretta  Morris,  of  Philadelphia,  Race  and  custom 
in  the  Malay  archipelago. — Remarks  were  made  by  Professor 
Jastrow. 

Mr.  J.  H.  Moore,  of  Columbia  University,  Onomatopoetic 
words  in  Sanskrit. — Remarks  were  made  by  Professor  Bloom- 
field. 

Professor  Fay,  of  the  University  of  Texas,  Studies  of  San- 
skrit words  (presented  by  Professor  Bloomfield). 

Professor  W.  M.  Milller,  of  Philadelphia,  The  goddess  of  the 
Carthaginians. — Remarks  were  made  by  Professors  Gottheil, 
Torrey,  Jastrow,  and  Moore. 

Professor  Torrey,  of  Yale  University,  The  last  sentence  of 
the  Tabnit  tomb  inscription. — Remarks  were  made  by  Profes- 
sors Gottheil  and  Arnold. 

Professor  Haupt,  of  Johns  Hopkins  University,  Semitic  verbs 
derived  from  particles;  The  etymology  of  Hebrew  mohel,  "cir- 
cumciser;"  The  Talmudic  passage,  Succah  455,  and  Psalm 
cxviii.  27;  Some  Indo-European  etymologies  (read  in  abstract 
by  Dr.  Blake). 

Dr;  Lau,  of  Columbia  University,  'abel  in  the  Bible;  A  sup- 
plement to  the  Old  Babylonian  vocabulary  (read  by  title). 

At  half  past  twelve  the  Society  took  a  recess  till  half  past 
two. 

The  Corresponding  Secretary  reported  for  the  Directors  that 
the  next  annual  meeting  will  be  held  in  Philadelphia,  Penn., 
beginning  on  April  4,  1907.  A  committee  of  arrangements  was 
appointed,  consisting  of  Dr.  Talcott  Williams,  Professor  Jas- 
trow, and  Professor  Mtiller. 

The  Directors  further  reported  that  they  had  appointed  Pro- 
fessor E.  Washburn  Hopkins  and  Professor  Charles  C.  Torrey 
Editors  of  the  Journal  for  the  ensuing  year. 

On  motion  of  Professor  Hopkins  the  following  resolution  was 
unanimously  adopted  by  a  rising  vote : 

The  members  of  the  American  Oriental  Society  desire  to 
express  to  their  retiring  President,  Dr.  Daniel  C.  Gilman,  their 
appreciation  of  the  services  rendered  during  the  thirteen  years 
of  his  Presidency,  and  to  record  herewith  their  heartiest  thanks 
for  the  zeal  and  devotion  he  has  always  shown  to  the  interests 
of  this  Society. 


Vol.  xxvii.]  Communications.  473 

The  following  communications  were  presented: 

Professor  Jastrow,  of  the  University  of  Pennsylvania,  The 
story  of  Tabi-Utul-Bel. 

Professor  Lyon,  of  Harvard  University,  Abbreviated  legal 
expressions  in  early  Babylonian  contracts;  Seal  impressions  .on 
early  Babylonian  contracts. — Remarks  were  made  by  Messrs. 
Jastrow,  Arnold,  Gottheil,  and  Allen. 

Professor  Gottheil,  of  Columbia  University,  A  distinguished 
family  of  Fatimide  Cadis  (al-Nu'man)  in  the  tenth  century. 

Professor  Lyon,  of  Harvard  University,  The  date  of  the 
Babylonian  king  Immeru. — Remarks  were  made  by  Messrs. 
Allen  and  Jastrow. 

Professor  Toy,  of  Harvard  University,  The  decay  of  totem- 
ism. — Remarks  were  made  by  Professor  Hopkins. 

Dr.  F.  R.  Blake,  of  Johns  Hopkins  University,  Comparative 
syntax  of  the  noun  and  its  modifiers  in  Semitic ;  The  expression 
of  case  by  the  verb  in  Tagalog  (read  by  title  and  abstract). 

The  following  resolution  of  thanks  wTas  unanimously  adopted: 

The  American  Oriental  Society  desires  to  express  its  thanks 
to  Yale  University  for  the  use  of  the  Library  of  the  Classical 
Club  as  a  meeting  place ;  to  the  Graduates'  Club  for  the  priv- 
ileges of  its  Club  house ;  to  the  resident  members  of  the  Society 
and  the  ladies  for  their  hospitality ;  and  to  the  Committee  for 
the  arrangements,  which  have  contributed  much  to  the  success 
of  the  meeting  and  the  pleasure  of  those  in  attendance. 

At  five  o'clock  the  Society  adjourned,  to  meet  in  Philadelphia, 
Penn.,  April  4th,  1907. 

The  following  communications  were  read  by  title : 
Mr.  Aaron  Ember,  Modern  additions  to  the  Hebrew  language ; 
A  new  Modern  Hebrew-English  and  English-Hebrew  dictionary. 
—Dr.  T.  C.  Foote,  The  metrical  form  of  the  Songs  of  Degrees, 
—Mr.  L.  B.  Wolfenson,  The  Pi'lel  in  Hebrew;    The  infixes  la. 
li,  and  lo  in  Tagalog. — Professor  Christopher  Johnston,  Egyp- 
tian  chronology. — Professor   D.    G.   Lyon,  Female   votaries  in 
the  days  of  Hammurabi. — Professor  Oertel,  Contributions  from 
the  Jaimimya  Brahmana,  sixth  series ;  A  Greek  inclusive  (ellip- 
tical) plural  and  a  Sanskrit  inclusive  singular. 


474  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.  [1906. 


LIST  OF  MEMBERS. 

EEVISED,  DECEMBER,  1906. 
The  number  placed  after  the  address  indicates  the  year  of  election. 


I.     HONORARY  MEMBERS. 

M.  AUGUSTE  EARTH,  Membre  de  1'Institut,  Paris,  France.     (Rue  Garan- 

ciere,  10.)    1898. 
Dr.  RAHKRISHNA  GOPAL  BHANDARKAR,  C.I.E.,  Dekkan  Coll.,  Poona,  India. 

1887. 

JAMES  BURGESS,  LL.D.,  22  Seton  Place,  Edinburgh,  Scotland.     1899. 
Dr.  ANTONIO  MARIA.  CERIANI,  Ambrosian  Library,  Milan,  Italy.     1890. 
Prof.  BERTHOLD  DELBRUECK,  University  of  Jena,  Germany.     1878. 
Prof.  FRIEDRICH  DELITZSCH,  University  of  Berlin,  Germany.     1893. 
Prof.  ADOLPH  ERMAN,  Steglitz,  Friedricli  Str.   10/11,  Berlin,  Germany. 

1903. 
Prof.  RICHARD  GARBE,  University  of  Tubingen,  Germany.      (Biesinger  Str. 

14.)      1902. 
Prof.  KARL  F.  GELDNER,  University  of  Berlin,  Germany.      (Luebecker  Str. 

40,  N.  W.)      1905. 
Prof.  M.  J.  DE  GOEJE.  University  of  Leyden,  Netherlands.      (Vliet  15.) 

1898. 
GEORGE    A.    GRIERSON,    C.I.E.,    D.Litt.,    I.C.S.     (retired),    Rathfarnham, 

Camberley,  Surrey,  England.     Corporate  Member,  1899;  Hon.,  1905. 
Prof.  IGNAZ  GOLDZIHER,  vii  Holld-Utcza  4.  Budapest,  Hungary. 
Prof.  IGNAZIO  GUIDI,  University  of  Rome,  Italy.      (Via  Botteghe  Oscure, 

24.)    1893. 

Prof.  FERDINAND  JUSTI,  Marburg,  Germany. 
Prof.  HENDRIK  KERN,  University  of  Leyden,  Netherlands.     1893. 
Prof.  FRANZ  KIELHORN,  University  of  Gottingen,  Germany.      (Hainholz- 

weg,  21.)      1887. 
Prof.  ALFRED    LUDWIG,    University    of    Prague,    Bohemia.      (Konigliche 

Weinbirge,  Kramerius-gasse  40.)      1898. 
Prof.  GASTON  MASPERO,  College  de  France,  Paris,  France.      (Avenue  de 

1'Observatoire,  24.)      1898. 
Prof.  THEODOR  NOELDEKE,  University  of  Strassburg,  Germany.     (Kalbs- 

gasse  16.)      1878. 
Prof.  RICHARD    PISCHEL,    University    of    Berlin,    Germany.      (Halensee, 

Joachim  Friedrichstrasse  47.)      1902. 
Prof.  EDUARD  SACHAU,  University  of  Berlin,  Germany.      (Wormser  Str. 

12,  W.)      1887. 

Prof.  ARCHIBALD  H.  SAYCE,  University  of  Oxford,  England.     1893. 
Prof.  EBERHARD  SCHRADER,  University  of  Berlin,  Germany.     (Kronprin- 

zen-Ufer  20,  N.  W.)      1890. 


Vol.  xxvii.]  List  of  Members.  475 

Prof.  JULIUS  WELLHAUSEN,  University  of  Giittingen,  Germany.     (Weber 

Str.  18a.)     1902. 
Prof.  ERNST  WINDISCH,  University  of  Leipzig,  Germany.     ( Universitats 

Str.  15.)     1890.  [Total,  25.] 

II.     CORPORATE  MEMBERS. 

Names  marked  with  f  are  those  of  life  members. 

Rev.  Dr.  JUSTIN  EDWARDS  ABBOTT,  Tardeo,  Bombay,  India.     1900. 

Dr.  CYRUS  ADLER,  U.  S.  National  Museum,  Washington,  D.  C.     1884. 

F.  STURGES  ALLEN,  246  Central  St.,  Springfield,  Mass.     1904. 

Miss  MAY  ALICE  ALLEN,  397  Elm  St. ,  New  Haven,  Conn.     1906. 

Prof.  EDWARD  V.  ARNOLD,  University  College  of  North  Wales,  Bangor, 

Great  Britain,  1896. 

Mrs.  EMMA  J.  ARNOLD,  2?f>  Washington  St.,  Providence,  R.  I.     1894. 
Prof.  WILLIAM  R.  ARNOLD,  Theological  Seminary,  Andover,  Mass.     1893. 
Dr.   KANICHI  ASAKAWA,   Publishing  Dept.,   Waseda  University,  Tokyo, 

Japan.     1904. 

Rev.  EDWARD  E.  ATKINSON,  City  Hall,  Taunton,  Mass.     1894. 
Hon.  SIMEON  E.  BALDWIN,  LL.D.,  44  Wall  St.,  New  Haven,  Conn.     1898. 
LEROY  CARR  BARRET,  Box  86,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

1903. 

Prof.  GEORGE  A.  BARTON,  Biyn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     1888. 
Prof.  L.  W.  BATTEN,  232  East  llth  St.,  New  York.     1894. 
Prof.  HARLAN   P.   BEACH,   Yale  University,   79   Howe  St.,  New  Haven, 

Conn.     1898. 
Prof.  WILLIS  J.   BEECHER,  D.D.,  Theological   Seminary,  Auburn,  N.  Y. 

1900. 

HAROLD  H.  BENDER,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1906. 
Rev.  JOSEPH  F.  BERG,  Port  Richmond,  S.  I.,  N.  Y.     1893. 
Dr.  WILLIAM  STURGIS  BIGELOW,  60  Beacon  St.,  Boston,  Mass.     1894. 
Prof.  JOHN  BINNEY,  Berkeley  Divinity  School,  Middletown,  Conn.     1887. 
Dr.  FRANK    RINGGOLD  BLAKE    (Johns  Hopkins  Univ.),  Dixon  Park,  Mt. 

Washington,  Md.     1900. 
Rev.  DAVID  BLAUSTEIN,  Educational  Alliance,  197  East  Broadway,  New 

York,  N.  Y.     1891. 

FREDERICK  J.  BLISS,  Clifton  Springs^New  York. 

FRANCIS   B.   BLODGETT,   General   Theological   Seminary,   Chelsea   Square, 
t        N.  Y.     1906. 
Prof.  CARL  AUGUST  BLOMGREN,  Augustana  College  and  Theol.  Seminary, 

Rock  Island,  111.     1900. 
Prof.  MAURICE  BLOOMFIELD,  Johns  Hopkins  University,  Baltimore,  Md. 

1881. 
Prof.  CHARLES  W.  E.  BODY   (General  Theological  Seminary),  9  Chelsea 

Square,  New  York,  N.  Y.     1897. 
Dr.  ALFRED  BOISSIER,  Le  Rivage  pres  Chambe'sy,  Switzerland.     1897. 


476  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.  [1906. 

Dr.  GEORGE  M.  BOLLING,  Catholic  Univ.  of  America,  Washington,  D.  C. 

1896. 
Prof.  JAMES    HENRY   BREASTED,    University    of    Chicago,    Chicago,    111. 

1891. 
Prof.  CHAS.  A.  BRIGGS    (Union  Theological  Seminary),  700  Park  Ave., 

New  York,  N.  Y.     1879. 
Prof.  C.  A.  B.  BROCKWELL,  Univ.  of  Kings  College,  Windsor,  Nova  Scotia, 

Canada.     1906. 

Dr.  PAUL  BRONNLE,  73  Burdett  Ave.,  Westcliff-on-Sea,  England.     1903. 
Prof.  FRANCIS  BROWN    (Union  Theological  Seminary),  700  Park  Ave., 

New  York,  N.  Y.     1881. 

Prof.  CARL  DARLING  BUCK,  University  of  Chicago,  Chicago,  111.     1892. 
Rev.  JOHN  CAMPBELL,  Kingsbridge,  New  York,  N.  Y.     1896. 
Rev.  SIMEON   J.   CARR,    1527   Church   St.,   Frankford,  Philadelphia,   Pa. 

1892. 
Pres.  FRANKLIN  CARTER,  care  Hon.  F.  J.  Kingsbury,  Waterbury,  Conn. 

1873. 

Dr.  PAUL  CARUS,  La  Salle,  Illinois.     1897. 

Dr.  I.  M.  CASANOWICZ,  U.  S.  National  Museum,  Washington,  D.  C.     1893. 
Miss  EVA  CHANNING,  Hemenway  Chambers,  Boston,  Mass.     1883. 
Dr.  FRANK  DYER  CHESTER,  United  States  Consulate,  Buda-Pesth,  Hungary. 

1891. 

Rev.  HENRY  N.  COBB,  25  East  22d  St.,  New  York,  N.  Y.     1875.  . 
fGEORGE  WETMORE  COLLES,  62  Fort  Greene  Place,  Brooklyn,  N  Y.     1882. 
Prof.  HERMANN  COLLITZ,  Bryn  Mawr  College,  Bryn  Mawr,  Pa.     1887. 
Miss  ELIZABETH  S.  COLTON,  Easthampton,  Mass.     1896. 
C.   EVERETT  CONANT,  Translator-Interpreter  Executive  Bureau,  Manila, 

P.  I.     1905. 

WILLIAM  MERRIAM  CRANE,  16  East  37th  St.,  New  York,  N.  Y.     1902. 
OSCAR  T.  CROSBY,  Cosmos  Club,  Washington,  D.  C.     1904. 
STEWART  CULIN,  Brooklyn  Institute  Museum,  Eastern  Parkway,  Brooklyn, 

N.  Y.     1888. 

Rev.  CHARLES  W.  CURRIER,  941  F  St.,  Washington,  D.  C.     1904. 
Prof.  JOHN  D.  DAVIS,  Princeton  Theological  Seminary,  Princeton,  N.  J. 

1888. 

LEE  MALTBIE  DEAN,  Westbrook,  Maine.     1897. 

Prof.  ALFRED  L.  P.  DENNIS,  5735  Washington  Ave.,  Chicago,  111.     1900. 
JAMES  T.  DENNIS,  University  Club,  Baltimore,  Md.     1900. 
Rev.  WILLIAM  L.  DE  VRIES,  301  A  St.  S.  E.,  Washington,  D.  C.     1906. 
Rev.  D.  STUART  DODGE,  99  John  St.,  New  York,  N.  Y.     1867.  « 

DAVID  J.  DOHERTY,  M.D.,  P.  O.  Box  727,  Manila,  P.  I.     1905. 
Dr.  HARRY  WESTBROOK  DUNNING,  5  Kilsyth  Road,  Brookline,  Mass.     1894. 
WILBERFORCE  EAMES,  Lenox  Library,  890  Fifth  Ave.,  New  York,  N.  Y. 

1897. 

Prof.  FREDERICK  C.  EISELEN,  Garrett  Biblical  Inst.,  Evanston,  111.     1901. 
Mrs.  WILLIAM  M.  ELLICOTT,   106  Ridgewood  Road,  Roland  Park,  Md. 

1897. 


Vol.  xxvii.]  List  of  Members.  .      477 

Prof.  LEVI  H.  ELWELL,  Amherst  College,  Amherst,  Mass.     1883. 

AARON  EMBER,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1902. 

Rev.  ARTHUR  H.  EWING,  The  Jumna  Mission  House,  Allahabad,  N.  W.  P., 

India.     1900. 

Rev.  Prof.  C.  P.  FAGNANI,  772  Park  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1901. 
Prof.  EDWIN  WHITFIELD  FAY  (University  of  Texas),  200  West  24th  St., 

Austin,  Texas.     1888. 

ERNEST  F.  FENOLLOSA,  159  Church  St.,  Mobile,  Ala.     1894. 
Prof.  HENRY  FERGUSON,  Trinity  College,  Hartford,  Conn.     1876. 
Dr.    JOHN    C.    FERGUSON,    110    Bubbling    Well   Road,    Shanghai,   China. 

1900. 

RALPH  HALL  FERRIS,  41  East  69th  St.,  New  York,  N.  Y.  1905. 
CLARENCE  STANLAY  FISIIER.  Rutledge,  Delaware  Co.,  Pa.  1905. 
•j-Lady  CAROLINE  DE  FILIPPI  FITZ  GERALD,  167  Via  Urbana,  Rome,  Italy. 

1886. 

Rev.  WALLACE  B.  FLEMING,  Maplewood,  N.  J.     1906. 
Rev.   THEODORE   C.   FOOTE,   Johns   Hopkins   University,   Baltimore,   Md. 

1900. 

fFRANK  B.  FORBES,  65  Marlborough  St.,  Boston,  Mass.  1864. 
Rev.  JAS.  EVERETT  FRAME  (Union  Theological  Sem.),  700  Park  Ave.,  New 

York,  N.  Y.     1892. 
Prof.  ISRAEL  FRIEDLAENDER    (Jewish  Theological  Seminary),     1549     St. 

Nicholas  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1904. 

Dr.  WILLIAM  H.  FURNESS,  3d,  Wallingford,  Delaware  Co.,  Penn.     1897. 
Dr.  FLETCHER  GARDNER,  Fort  Michie,  N.  Y.     1905. 
ROBERT  GARRETT,  Continental  Building,  Baltimore,  Md.      1903. 
Prof.  BASIL  LANNEAU  GILDERSLEEVE,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore, 

Md.     1858. 

Pres.  DANIEL  COIT  GILMAN,  614  Park  Ave.,  Baltimore,  Md.     1857. 
Louis  GINZBERG,  60  West  115th  St.,  New  York,  N.  Y.     1900. 
Prof.  WILLIAM  WATSON  GOODWIN   (Harvard  Univ.),  5  Follen  St.,  Cam- 
bridge, Mass.     1857. 
Prof.  RICHARD  J.  H.  GOTTHEIL  (Columbia  Univ.),  2074  Fifth  Ave.,  New 

York,  N.  Y.     1886. 

Miss  FLORENCE  A.  GRAGG,  26  Maple  Ave.,  Cambridge,  Mass.     1906. 
JACOB  GRAPE,  JR.,  Bond  and  Jefferson  Sts.,  Baltimore,  Md.     1888. 
Louis  H.  GRAY,  354  Summer  Ave.,  Newark,  N.  J.     1897. 
Miss  LUCIA  C.  GRAEME  GRIEVE,  462  West  151st  St.,  New  York,  N.  Y. 

1894. 
Miss  LOUISE  H.  R.   GRIEVE,  M.D.,   Satara,  Bombay   Presidency,   India. 

1898. 

Dr.  KARL  JOSEF  GRIMM,  Pennsylvania  College,  Gettysburg,  Pa.     1897. 
Prof.    Louis    GROSSMANN     (Hebrew    Union    College),    2212    Park   Ave., 

Cincinnati,  0.     1890. 

CHAS.  F.  GUNTHER,  212  State  St.,  Chicago,  111.     1889. 
Rev.  ADOLPH  GUTTMACHER,  1833  Linden  Ave.,  Baltimore,  Md.     1896. 
GEORGE  C.  0.  HAAS,  64  East  Seventh  St.,  New  York,  N.  Y.     1903. 
Dr.   CARL   C.   HANSEN,   Lakawn   Lampang,   Laos,    Siam    (via    Brindisi, 

Moulmain,  and  Raheng).     1902. 


478  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.  [1906. 

PAUL  V.  HARPER,  59th  St.  and  Lexington  Ave.,  Chicago,  111.     1906. 

Prof.  ROBERT  FRANCIS  HARPER,  Univ.  of  Chicago,  Chicago,  111.     1886. 

Prof.  SAMUEL  HART,  D.D.,  Berkeley  Divinity  School,  Middletown,  Conn. 

Prof.  PAUL  HAUPT  (Johns  Hopkins  Univ.),  2511  Madison  Ave.,  Balti- 
more. 1883. 

Rev.  EDWARD  HAYES,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1904. 

Dr.  HENRY  HARRISON  HAYNES,  6  Ellery  St.,  Cambridge,  Mass.     1892. 

EDWARD  A.  HENRY,  70  Middle  Divinity,  University  of  Chicago,  111.     1906. 

Col.  THOS.  WENTWORTH  HIGGINSON,  25  Buckingham  St.,  Cambridge,  Mass. 
1869. 

Prof.  HERMANN  V.  HILPRECHT  (Univ.  of  Pennsylvania),  403  South  41st 
St.,  Philadelphia,  Pa.  1887. 

Prof.  FRIEDRICH  HIRTH  (Columbia  Univ.),  501  West  113th  St.,  New 
York,  N.  Y.  1903. 

Prof.  CHARLES  T.  HOCK  (Theological  Seminary),  220  Liberty  St.,  Bloom- 
field,  N.  J.  1903. 

fDr.  A.  F.  RUDOLF  HOERNLE,  8  Northmoor  Road,  Oxford,  England.     1893. 

Rev.  HUGO  W.  HOFFMAN,  306  Rodney  St.,  Brooklyn,  N.  Y.     1899. 

Prof.  FRANKLIN  W.  HOOPER,  502  Fulton  St.,  Brooklyn,  N.  Y.     1906. 

Prof.  E.  WASHBURN  HOPKINS  (Yale  Univ.),  299  Lawrence  St.,  New 
Haven,  Conn.  1881. 

CHAS.  E.  HORNE,  5836  Drexel  Ave.,  Chicago,  111.     1906. 

Rev.  THOMAS  P.  HUGHES,  D.D.,  585  Park  Place,  Brooklyn,  N.  Y.     1905. 

Rev.  ROBERT  E.  HUME,  Ahmednagar,  India.     1900. 

Miss  ANNIE  K.  HUMPHEREY,  1114  14th  St.,  Washington,  D.  C.     1873. 

HENRY  MINOR  HUXLEY,  31  William  St.,  Worcester,  Mass.     1902. 

Prof.  HENRY  HYVERNAT  (Catholic  Univ.  of  America),  3405  Twelfth  St., 
N.  E.  (Brookland),  Washington,  D.  C.  1889. 

Prof.  A.  V.  WILLIAMS  JACKSON  (Columbia  Univ.),  10  Highland  Place, 
Yonkers,  N.  Y.  1885. 

JOHN  DAY  JACKSON,  86  Crown  St.,  New  Haven,  Conn.     1905. 

Prof.  MORRIS  JASTROW,  JR.  (Univ.  of  Pennsylvania),  248  South  23d  St., 
Philadelphia,  Pa.  1886. 

Miss  MARY  JEFFERS,  Bryn  Mawr,  Pa.     1900. 

Rev.  HENRY  F.  JENKS,  P.  O.  Box  79,  Canton  Corner,  Mass.     1874. 

Prof.    JAMES    RICHARD   JEWETT,   Quadrangle    Club,    Chicago,    111.     1887. 

Prof.  CHRISTOPHER  JOHNSTON  (Johns  Hopkins  University),  21  West  20th 
St.,  Baltimore,  Md.  1889. 

Prof.  MAX  KELLNER,  Episcopal  Theological  School,  Cambridge,  Mass. 
1886. 

Miss  ELIZA  H.  KENDRICK,  45  Hunnewell  Ave.,  Newton,  Mass.     1896. 

Prof.  CHARLES  FOSTER  KENT  (Yale  Univ.),  406  Humphrey  St.,  New 
Haven,  Conn.  1890. 

Prof.  GEORGE  L.  KITTREDGE  ( Harvard  University ) ,  9  Hilliard  St.,  Cam- 
bridge, Mass.  1899. 

NICHOLAS  A.  KOENIG,  80  West  12th  St.,  New  York,  N.  Y.     1906. 

Rev.  GEORGE  A.  KOHUT,  781  West  End  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1894. 

STEPHEN  HERBERT  LANGDON,  Grassistrasse  26,  Leipzig,  Germany.     1902. 


Vol.  xxvii.J  List  of  Members.  479 

fProf.    CHARLES   ROCKWELL   LANMAN    (Harvard   Univ.),   9   Farrar   St., 

Cambridge,  Mass.     1876. 

ROBERT  JULIUS  LAU,  650  Leonard  St.,  Brooklyn,  N.  Y.     1906. 
BERTHOLD  LAUFER,  American  Museum  of  National  History,  77th  St.,  and 

Central  Park  West,  New  York,  N.  Y.     1900. 
f HENRY  C.  LEA,  2000  Walnut  St.,  Philadelphia,  Pa,     1898. 
C.  S.  LEAVENWORTH,  care  of  Brown,  Shipley  &  Co.,  123  Pall  Mall,  London, 

England.     1900. 

FREDERICK  LENT,  177  Lawrence  St.,  New  Haven,  Conn.     1906. 
Prof.   CASPAR  LEVIAS,  Hebrew  Union  College,  Cincinnati,  Ohio.     1892. 
ROBERT  LILLET,  Graf  ton,  Mass.     1894. 

Prof.  THOMAS  B.  LINDSAY,  Boston  Univ.,  Boston,  Mass.     1883. 
Prof.   CHARLES  E.  LITTLE    (Vanderbilt  Univ.),  308  Gowday  St.,  Nash- 
ville, Tenn.     1901. 

Prof.  ENNO  LITTMAN,  University,  Strassburg,  i/E.,  Germany.     1902. 
Rev.  JACOB  W.  LOCH,  89  Schermerhorn  St.,  Brooklyn,  N.  Y.     1899. 
PERCIVAL  LOWELL,  care  of  Putnam  &,  Putnam,  50  State  St.,  Boston,  Mass. 

1893. 

fBENJAMiN  SMITH  LYMAN,  708  Locust  St.,  Philadelphia,  Pa.     1871. 
Prof.  DAVID  GORDON  LYON,  Harvard  Univ.  Semitic  Museum,  Cambridge, 

Mass.     1882. 
ALBERT   MORTON   LYTHGOE,   Metropolitan    Museum   of    Art,   New  York, 

N.  Y.     1899. 

Mrs.  MATILDA  R.  McCoNNELL,  112  Madison  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1890. 
Prof.  DUNCAN  B.  MACDONALD,  Hartford  Theological  Seminary,  Hartford, 

Conn.     1893. 
Rev.  CHARLES  S.  MACFARLAND,  37  Bayview  Ave.,  South  Norwalk,  Conn. 

1898. 
Lieut.  WILLIAM  E.  W.  MACKINLAY,  1st  U.  S.  Cavalry,  Lemon  Building, 

1729  New  York  Ave.,  N.  W.,  Washington,  D.  C.     1904. 
ALBERT  A.  MADSEN,  Durham,  Conn.     1906. 
Prof.  HERBERT  W.  MAGOUN,  70  Kirkland  St.,  Cambridge,  Mass. 
Prof.  MAX  L.  MARGOLIS,  Hebrew  Union  College,  Cincinnati,  Ohio.     1890. 
Prof.  ALLAN  MARQUAND,  Princeton  Univ.,  Princeton,  N.  J.     1888. 
Prof.  WINFRED  ROBERT  MARTIN,  Trinity  College,  Hartford,  Conn.     1889. 
ISAAC  G.  MATTHEWS,  McMaster  Univ.,  Toronto,  Canada.     1906. 
MARTIN  A.  MEYER,  22  St.  Francis  Place,  Brooklyn.  N.  Y.     1906. 
TRUMAN  MICHELSON,  R.F.D.  48,  Ridgefield,  Conn.     1899. 
Mrs.  HELEN  L.  MILLION  (nee  LOVELL),  Hardin  College,  Mexico,  Missouri. 

1892. 
Prof.  LAWRENCE  H.  MILLS   (Oxford  University),  119  Iffley  Road,  Oxford, 

England.     1881. 
Prof.  EDWIN  KNOX  MITCHELL    (Hartford  Theol.  Sem.),  57  Gillette  St., 

Hartford,  Conn.     1898. 

ROLAND  H.  MODE,  144  South  D,  Univ.  of  Chicago,  111.     1906. 
Prof.  J.  A.  MONTGOMERY  (P.  E.  Divinity  School),  6806  Green  St.,  German- 
town,  Pa.     1903. 


480  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.  [1906. 

Prof.  GEORGE  F.  MOORE  (Harvard  University),  3  Divinity  Ave.,  Cam- 
bridge, Mass.  1887. 

JUSTIN  HARTLEY  MOORE,  8  West  119th  St.,  New  York,  N.  Y.     1904. 

fMrs.  MARY  H.  MOORE,  3  Divinity  Ave.,  Cambridge,  Mass.     1902. 

PAUL  ELMER  MORE,  265  Springdale  Ave.,  East  Orange,  N.  J.     1893. 

Miss  MARGAUETTA   MORRIS,   2106   Spruce   St.,   Philadelphia,   Pa.     1903. 

Prof.  EDWARD  S.  MORSE,  Salem,  Mass.     1894. 

Rev.  HANS  K.  MOUSSA,  Burlington,  Wis.     1906. 

Rev.  Dr.  PHILIP  S.  MOXOM,  83  Dartmouth  Terrace,  Springfield,  Mass. 
1898. 

Prof.  W.  MAX  MUELLER,  27  North  Farson  St.,  Philadelphia,  Pa.     1905. 

Rev.  Prof.  A.  J.  ELDER  MULLAN,  S.J.,  Georgetown  University,  Washing- 
ton, D.  C.  1889. 

Mrs.  ETHEL  WATTS  MUMFORD,  31  West  81st  St.,  New  York,  N.  Y.     1904. 

Dr.  WILLIAM  MUSS-ARNOLT,  Belmont,  Mass.     1906. 

Rev.  JAS.  B.  NIES,  Christ  Church  Rectory,  Sharon,  Conn.     1906. 

Prof.  CHARLES  ELIOT  NORTON,  Cambridge,  Mass.     1857. 

Rt.  Rev.  Mgr.  DENNIS  T.  O'CONNELL,  D.D.  (Catholic  University),  Wash- 
ington, D.  C.  1903. 

Prof.  HANNS  OERTEL  (Yale  Univ.),  2  Phelps  Hall,  New  Haven,  Conn. 
1890. 

CHAS.  J.  OGDEN,  250  West  88th  St.,  New  York,  N.  Y.     1906. 

Miss  ELLEN  S.  OGDEN,  St.  Agnes  School,  Albany,  N.  Y.     1898. 

SAMUEL  G.  OLIPHANT,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1906. 

Prof.  PAUL  OLTRAMARE  (University  of  Geneva),  Ave.  de  Bosquets,  Ser- 
vette,  Geneve,  Switzerland.  1904. 

fRoBERT  M.  OLYPHANT,  160  Madison  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1861. 

JOHN  ORNE,  104  Ellery  St.,  Cambridge,  Mass.     1890. 

Prof.  GEORGE  W.  OSBORN,  New  York  University,  New  York,  N.  Y.     1894. 

Rev.  Dr.  CHARLES  RAY  PALMER,  562  Whitney  Ave.,  New  Haven,  Conn. 
1900. 

Prof.  LEWIS  B.  PATON,  Hartford  Theological  Seminary,  Hartford,  Conn. 
1894. 

Prof.  WALTER  M.  PATTON,  Baker  Univ.,  Baldwin,  Kansas.     1903. 

Dr.  CHARLES  PEABODY,  197  Brattle  St.,  Cambridge,  Mass.     1892. 

Prof.  ISMAR  J.  PERITZ,  Syracuse  University,  Syracuse,  N.  Y.     1894. 

Prof.  EDWARD  DELAVAN  PERRY  (Columbia  Univ.),  542  West  114th  St., 
New  York,  N.  Y.  1879. 

Rev.  Dr.  JOHN  P.  PETERS,  225  West  99th  St.,  New  York,  N.  Y.     1882. 

Prof.  DAVID  PHILIPSON,  Hebrew  Union  College,  Cincinnati,  0.     1889. 

WILLIAM  POPPER,  260  West  93d  St.,  New  York,  N.  Y.     1897. 

Prof.  IBA  M.  PRICE,  Univ.  of  Chicago,  Chicago,  111.     1887. 

Prof.  JOHN  DYNELEY  PRINCE  (Columbia  Univ.),  Sterlington,  Rockland 
Co.,  N.  Y.  1888. 

GEORGE  PAYN  QUACKENBOS,  331  West  28th  St.,  New  York,  N.  Y.     1904. 

Pres.  F.  P.  RAMSAY  (King  College),  Bristol,  Tenn. 

HORACE  M.  RAMSEY,  San  Mateo,  Cal.     1902. 

Dr.  HERMANN  RANKE,  Royal  Museum,  Berlin,  Germany.     1905. 

Dr.  GEORGE  ANDREW  REISNER,  The  Pyramids,  Cairo,  Egypt.     1891. 


Vol.  xxvii.]  List  of  Members.  481 

ERNEST  C.  RICHARDSON,  Library  of  Princeton  Univ.,  Princeton,  N.  J. 
1900. 

J.  NELSON  ROBERTSON,  294  Avenue  Road,  Toronto,  Ont.     1902. 

BENJ.  W.  ROBINSON,  700  Park  Ave.,  New  York,  N.  Y.     1906. 

EDWARD  ROBINSON,  Metropolitan  Museum  of  Art,  New  York,  N.  Y.     1894. 

Prof.  GEORGE  LIVINGSTON  ROBINSON   (McCormick  Theol.  Sem.),  10  Chal- 
mers Place,  Chicago,  111.     1892. 

Hon.  WILLIAM  WOODVILLE  ROCKHILL,  Peking,  China.     1880. 

Prof.  ROBERT  W.  ROGERS,  Drew  Theological  Seminary,  Madison,  N.  J. 
1888. 

Prof.  JAMES  HARDY  ROPES    {Harvard  University),  13  Follen  St.,  Cam- 
bridge, Mass.     1893. 

WILLIAM  ROSENAU,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1897. 

Miss  ADELAIDE  RUDOLPH,  18  Wilbur  St.,  Cleveland,  O.     1894. 

Mrs.  JANET  E.  RUUTZ-REES,  219  West  80th  St.,  New  York,  N.  Y.     1897. 

Miss  CATHARINE  B.  RTJNKLE,  15  Everett  St.,  Cambridge,  Mass.     1900. 

ARTHUR   W.   RYDER    (University   of    California),   2243    Piedmont   Way, 
Berkeley,  Cal.     1902. 

Mrs.  EDW.  E.  SALISBURY,  237  Church  St.,  New  Haven,  Conn.     1906. 

Rev.  Dr.   FRANK  K.   SANDERS,   22  Rockview  St.,  Jamaica  Plain,  Mass. 
1897. 

President  S.  SCHECHTER  (JeAvish  Theological  Seminary),  501  West  113th 
St.,  New  York,  N.  Y.     1904. 

JOHANN  F.  SCHELTEMA,  care  of  Messrs.  Kerkhoven  &  Co.,  115  Heeren- 
gracht,  Amsterdam,  Holland.     1906. 

H.  ERNEST  SCHMID,  White  Plains,  N.  Y.     1866. 

Prof.  NATHANIEL  SCHMIDT,  Cornell  University,  Ithaca,  N.  Y. 

MONTGOMERY  SCHUYLER,  JR.,  Dept.  of  State,  Washington,  D.  C.     1899. 

GILBERT  C.  SCOGGIN,  Caruthersville,  Mo.     1906. 

CHARLES  P.  G.  SCOTT,  150  Woodworth  Ave.,  Yonkers,  N.  Y.     1895. 

Rev.  WILLIAM  G.  SEIPLE,  78  Higashi  Sambancho,  Sendai,  Japan.     1902. 

J.  HERBERT  SENTER,  10  Avon  St.,  Portland,  Me.     1870. 

CHARLES  C.  SHERMAN,  65  Irving  Place,  New  York,  N.  Y.     1904. 

fThe  Very  Rev.  JOHN  R.  SLATTERY,  261  Central  Park  West,  New  York, 
N.  Y.     1903. 

Prof.  HENRY  PRESERVED  SMITH,  419  W.  118th  "St.,  New  York,  N.  Y.     1877. 

JOHN  M.  P.  SMITH,  Univ.  of  Chicago,  111.     1906. 

WILLIAM  WALLACE  SPENCE,  JR.,  Bolton,  Baltimore,  Md.     1900. 

EDWARD  H.  SPIEKER,  Johns  Hopkins  Univ.,  Baltimore,  Md.     1884. 

Prof.  HANS  H.  SPOER,  Ph.D.,  Theological  Seminary,  Meadville,  Pa.     1899. 

Rev.  DAVID  BRAINARD  SPOONER,    The  Archaeological  Survey,  Peshawar, 
India.     1902. 

Prof.  CHARLES  C.  STEARNS,  126  Garden  St.,  Hartford,  Conn.     1899. 

Rev.  JAMES  D.  STEELE,  15  Grove  Terrace,  Passaic,  N.  J.     1892. 

Rev.  ANSON  PHELPS  STOKES,  JR.,  Yale  University,  New  Haven,  Conn. 
1900. 

Prof.  EDWARD  HENRY  STROBEL,  care  Foreign  Office,  Bangkok,  Siam.     1903. 

MAYER  SULZBERGER,  1303  Girard  Ave.,  Philadelphia,  Pa.     1888. 
VOL.  xxvii.  32 


482  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.  [1906. 

HENRY  OSBORN  TAYLOB,  Century  Association,  7  West  43d  St.,  New  York, 

N.  Y.     1899. 

EBEN  FRANCIS  THOMPSON,  311  Main  St.,  Worcester,  Mass.     1906. 
Rev.   Dr.  J.  J.   TIERNEY,  Mount  St.  Mary's  College,   Emmitsburg,  Md. 

1901. 
Prof.  HENBY  A.  TODD   (Columbia  University),  824  \Vest  End  Ave.,  New 

York,  N.  Y.     1885. 

OLAF  A.  TOFFTEEN,  1113  Washington  Building,  Chicago,  111. 
Prof.   CHARLES   C.   TORREY    (Yale   University),   67  Mansfield   St.,  New 

Haven,  Conn.     1891. 
Prof.  CRAWFORD  H.  TOY  (Harvard  University),  7  Lowell  St.,   Cambridge, 

Mass.     1871. 
Rev.   JOSEPH   VINCENT   TRACY^   20   Holton   St.,   Allston,   Boston,  Mass. 

1892. 
ADDISON  VAN   NAME    (Yale  Univ.),   121   High   St.,   New  Haven,   Conn. 

1863. 

THOMAS  E.  WAGGAMAN,  917  F  St.,  N.  W.,  Washington,  D.  C.     1897. 
Miss  SUSAN  HAYES  WAKD,  The  Stone  House,  Abington  Ave.,  Newark, 

N.  J.     1874. 

Rev.  Dr.  WILLIAM  HAYES  WARD,  130  Fulton  St.,  New  York,  N.  Y.     1869. 
Miss  CORNELIA  WTARREN,  Cedar  Hill,  Waltham,  Mass.     1894. 
Prof.  WILLIAM  F.  WAJIREN    (Boston  Univ.),  131  Davis  Ave.,  Brookline, 

Mass.     1877. 

Rev.  W.  SCOTT  WATSON,  West  New  York,  New  Jersey.     1893. 
Prof.  J.  E.  WERREN,  17  Leonard  Ave.,  Cambridge,  Mass.     1894. 
Prof.  JENS  IVERSON  WESTENGARD   (Harvard  Univ.),  Asst.  Gen.  Adviser 

to  H.S.M.  Govt.,  Bangkok,  Siam.     1903. 
Pres.  BENJAMIN  IDE  WHEELER,  University  of  California,  Berkeley,  Cal. 

1885. 

Prof.  JOHN  WILLIAMS  WHITE   (Harvard  Univ.),  18  Concord  Ave.,  Cam- 
bridge, Mass.     1877. 

Miss  MARIA  WHITNEY,  2  Divinity  Ave.,  Cambridge,  Mass.     1897. 
Mrs.  WILLIAM  DWIGHT  WHITNEY,  227  Church  St.,  New  Haven,  Conn. 

1897. 

Rev.  E.  T.  WILLIAMS,  U.  S.  Legation,  Peking,  China.     1901. 
Prof.    FREDERICK   WELLS   WILLIAMS    (Yale  Univ.),   135   Whitney  Ave., 

New  Haven,  Conn.     1895. 

TALCOTT  WILLIAMS  ("The  Press"),  916  Pine  St.,  Philadelphia,  Pa.     1884. 
Rev.   Dr.   WILLIAM   COPLEY   WINSLOW,   525   Beacon   St.,   Boston,  Mass. 

1885. 

Rev.  STEPHEN  S.  WISE,  46  East  68th  St.,  New  York,  N.  Y.     1894. 
HENRY    B.    WITTON,    Inspector    of    Canals,    16    Murray    St.,    Hamilton, 

Ontario.     1885. 

Louis  B.  WOLFENSON,  513  Laurens  St.,  Baltimore,  Md.     1904. 
WILLIAM  W.  WOOD,  2802  Parkwood  Ave.,  Baltimore,  Md.     1900. 
JAMES  H.  WOODS  (Harvard  Univ.),  2  Chestnut  St.,  Boston,  Mass.     1900. 
Prof.  JOHN  HENRY  WRIGHT   (Harvard  Univ.),  38  Quincy  St.,  Cambridge, 

Mass.     1898. 
Prof.  THEODOBE  F.  WRIGHT,  42  Quincy  St.,  Cambridge,  Mass.     1893. 


Vol.  xxvii.J  List  of  Members.  483 

Rev.  JAMES  OWENS   WRIGHTSON,   1031   Monument   St.,  Baltimore,  Md. 

1903. 
Rev.  ABRAHAM  YOHANNAN,  Columbia  University,  New  York,  N.  Y.  1894. 

1894. 

[Total,  273.] 

III.     MEMBERS  OF  THE  SECTION  FOR  THE  HISTORICAL 
STUDY  OF  RELIGIONS. 

Prof.  FELIX  ADLER,  Ph.D.,  123  East  60th  St.,  New  York,  N.  Y.     1900. 

Rev.  Dr.  SAMUEL  H.  BISHOP,  500  West  122d  St.,  New  York,  N.  Y.     1898. 

Rev.  JOHN  L.  CHANDLER,  Auburndale,  Mass.     1899. 

SAMUEL  DICKSON,  901  Clinton  St.,  Philadelphia,  Pa.     1899. 

Prof.  FRANKLIN  H.  GIDDINGS  (Columbia  Univ.),  150  West  79th  St.,  New 
York,  N.  Y.     1900. 

Prof.   ARTHUR   L.    GILLETT,   Hartford   Theological    Seminary,   Hartford, 
Conn.     1898. 

CHARLES  B.  GULICK    (Harvard  University),  18  Walker  St.,  Cambridge, 
Mass.     1899. 

Prof.  LINDLEY  M.  KEASBEY,  University  of  Texas,  Austin,  Texas.     1903. 

Prof.  GEORGE  T.  LADD  (Yale  Univ.),  204  Prospect  St.,  New  Haven,  Conn. 
1898. 

Prof.  HINCKLEY  G.  MITCHELL,  Ph.D.,  D.D.    (Boston  University),  72  Mt. 
Vernon  St.,  Boston,  Mass.     1900. 

WILLIAM  W.  NEWELL,  54  Garden  St.,  Cambridge,  Mass.     1898. 

FRED  NORRIS  ROBINSON,  Ph.D.   (Harvard  Univ.),  Longfellow  Park,  Cam- 
bridge, Mass.     1900. 

Rev.  Dr.  MINOT  J.  SAVAGE,  34th  St.  and  Park  Ave.,  New  York,  N.  Y. 
1898. 

Rev.  W.  A.  SHEDD,  Am.  Mission,  Urumia,  Persia  (via  Berlin  and  Tabriz). 
1906. 

Prof.  EDWIN  R.  SELIGMAN    (Columbia  Univ.),  324  West  86th  St.,  New 
York,  N.  Y.     1898. 

Prof.  LANGDON  C.  STEWARDSON,  Lehigh  University,  South  Bethlehem,  Pa. 
1901. 

Prof.  WILLIAM  G.  SUMNER   (Yale  Univ.),  240  Edwards  St.,  New  Haven, 
Conn.     1898. 

Prof.  CHARLES  MELLEN  TYLER,  Cornell  Univ.,  Ithaca,  N.  Y.     1904. 

Prof.  R.  M.  WENLEY,  University  of  Michigan,  Ann  Arbor,  Mich.     1898. 

Rev.  G.  E.  WHITE,  Anatolia  College,  Marsovan,  Turkey  [papers  to  Ger- 
man Consulate   (White),  Samsoun,  Turkey.]      1906. 

Prof.  IRVING  F.  WOOD,  Smith  College,  Northampton,  Mass.     1905. 

[Total,  21.] 
Number  of  Members  of  all  Classes,  319. 


SOCIETIES,  LIBRARIES,  TO  WHICH  THE  PUBLICATIONS  OF  THE  AMERICAN 
ORIENTAL  SOCIETY  ARE  SENT  BY  WAY  OF  GIFT  OR  EXCHANGE. 

I.    AMERICA. 

BOSTON,  MASS.:    American  Academy  of  Arts  and  Sciences. 
CHICAGO,  ILL.:    Field  Museum  of  Natural  History. 


484  American  Oriental  Society's  Proceedings:  April,  1906.   [1906. 

NEW  YORK:  American  Geographical  Society. 
PHILADELPHIA,  PA.  :  American  Philosophical  Society. 

Free  Museum  of  Science  and  Art,  Univ.  of  Penna. 
WASHINGTON,  D.  C. :  Smithsonian  Institution. 

Bureau  of  American  Ethnology. 
WORCESTER,  MASS.:  American  Antiquarian  Society. 

II.     EUROPE. 

AUSTRIA,   VIENNA:  Kaiserliche   Akademie   der   Wissenschaften. 

Anthropologische  Gesellschaft. 

PRAGUE  :  Kb'niglich  Bb'hmische  Gesellschaft  der  Wissenschaften. 
DENMARK,  ICELAND,  REYKJAVIK:  University  Library. 

FRANCE,  PARIS  :   Societe"  Asiatique.      (Rue   de   Seine,   Palais  de  1'Institut.) 
Bibliotheque  Nationale. 
Musee  Guimet.      (Avenue  du  Trocade'ro.) 
Academic  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres. 
Ecole  des  Langues  Orientales  Vivantes.      { Rue  de  Lille,  2. ) 
GERMANY,  BERLIN  :  Kb'niglich  Preussische  Akademie  der  Wissenschaften. 
Kbnigliche  Bibliothek. 
Seminar    fur    Orientalische    Sprachen.      (Am    Zeug- 

hause   1.) 
GOTTINGEN:  Kbnigliche  Gesellschaft  der  Wissenschaften. 

HALLE:  Bibliothek   der   Deutschen    Morgenlandischen    Gesell- 
schaft.     ( Friedrichstr.  50.) 

LEIPZIG  :  Kbniglich  Sachsische  Gesellschaft  der  Wissenschaften. 

Leipziger  Semitistische  Studien.     (J.   C.  Hinrichs.) 

MUNICH  :  Kbniglich    Bairische    Akademie    der    Wissenschaften. 

Kbnigliche  Hof-  und  Staatsbibliothek. 
TUBINGEN:  Library  of  the  University. 
GREAT  BRITAIN,  LONDON:  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and 

Ireland.      (22  Albemarle  St.,  W.) 
Library  of  the  India  Office.     (Whitehall,  SW.) 
Society    of    Biblical    Archaeology.      (37    Great 

Russell  St.,  Bloomsbury,  W.C.) 
Philological     Society.     (Care    of    Dr.     F.    J. 
Furnival,    3    St.    George's    Square,    Prim- 
rose  Hill,   NW.) 
ITALY,  FLORENCE:  Societa  Asiatica  Italiana. 

ROME:  Reale  Accademia  dei  Lincei. 

NETHERLANDS,  AMSTERDAM  :  Koninkli jke.  Akademie  van  Wetenschappen. 
THE  HAGUE:  Koninklijk  Instituut  voor  Taal-,  Land-,  en 

Volkenkunde  van  Nederlandsch  Indie. 
LEYDEN:  Curatorium  of  the  University. 
RUSSIA,  HELSINGFORS:   Societe"  Finno-Ougrienne. 

ST.  PETERSBURG:  Imperatorskaja  Akademija  Nauk. 

Archeologiji  Institut. 
SWEDEN,  UPSAXA:  Humanistiska  Vetenskaps-Samfundet. 

Le  Monde  Oriental   (cf.  Professor  K.  F.  Johansson, 
Upsala ) . 


Vol.  xxvii.  List  of  Members.  485 

III.    ASIA. 

CALCUTTA,  GOV'T  OF  INDIA:  Home  Department. 

CEYLON,  COLOMBO:  Ceylon  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society. 

CHINA,  SHANGHAI:    China  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society. 

TONKIN:  1'Ecole   Franchise  d' extreme   Orient    (Rue   de  Coton), 

Hanoi. 

INDIA,  BOMBAY:  Bombay  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society. 
The  Anthropological  Society.     (Town  Hall.) 
CALCUTTA:  The  Asiatic  Society  of  Bengal.     (57  Park  St.) 

The  Buddhist  Text  Society.      (86  Jaun  Bazar  St.) 
LAHORE:  Library  of  the  Oriental  College. 

SIMLA:  Office  of  the  Director  General  of  Archaeology.     (Ben- 
more,  Simla,  Punjab.) 

JAPAN,  TOKYO:    The  Asiatic  Society  of  Japan. 

JAVA,  BATAVIA  :  Bataviaasch  Genootschap  van  Kunsten  en  Wetenschappea. 
KOREA:  Branch  of  Royal  Asiatic  Society,  Seoul,  Korea. 
NEW  ZEALAND:  The  Polynesian  Society,  New  Plymouth. 
PHILIPPINE  ISLANDS:  The  Ethnological  Survey,  Manila. 
SYRIA:  The  American  School  (care  U.  S.  Consul,  Jerusalem). 
Revue  Biblique,  care  of  M.  J.  Lagrange,  Jerusalem. 
Al-Machriq,  The  Catholic  Press,  Beirut,  Syria. 

IV.    AFRICA. 
EGYPT,  CAIRO:    The  Khedivial  Library. 

V.     EDITORS  OF  THE  FOLLOWING  PERIODICALS. 

The  Indian  Antiquary    (Education  Society's  Press,  Bombay,  India). 
Wiener   Zeitschrift   fur   die  Kunde   des  Morgenlandes    (care   of  Alfred 

Holder,  Rothenthurm-str.  15,  Vienna,  Austria). 
Zeitschrift  fiir  vergleichende  Sprachforschung  (care  of  Prof.  E.  Kuhn,  3 

Hess  Str.,  Munich,  Bavaria) . 
Revue  de  PHistorie  des  Religions   (care  of  M.  Jean  ReVille,  chez  M.  E. 

Leroux,  28  rue  Bonaparte,  Paris,  France). 

Zeitschrift  fiir  die  alttestamentliche  Wissenschaft   (care  of  Prof.  Bern- 
hard  Stade,  Giessen,  Germany ) . 
Beitrage  zur  Assyriologie  und  semitischen  Sprachwissenschaft.     (J.  C. 

Hinrichs'sche  Buchhandlung,  Leipzig,  Germany.) 
Oriental  Bibliography   (care  of  Prof.  Lucian  Scherman,  18  Ungerer  Str., 

Munich,  Bavaria). 
The  American  Antiquarian   and   Oriental  Journal,  438   East  57th    St., 

Chicago,  111. 
American  Journal  of  Archaeology,  65  Sparks  St.,  Cambridge,  Mass. 

RECIPIENTS:    319   (Members)   -f  69   (Gifts  and  Exchanges)   —  388. 


486  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.   [1906. 

REQUEST. 

The  Editors  request  the  Librarians  of  any  Institution  or  Libraries,  not 
mentioned  above,  to  which  this  Journal  may  regularly  come,  to  notify 
them  of  the  fact.  It  is  the  intention  of  the  Editors  to  print  a  list,  as 
complete  as  may  be,  of  regular  subscribers  for  the  Journal  or  of  recipients 
thereof.  The  following  is  the  beginning  of  such  a  list. 

Andover  Theological  Seminary. 

Boston  Public  Library. 

Brown  University  Library. 

Chicago  University  Library. 

Columbia  University  Library. 

Cornell  University  Library. 

Harvard  Sanskrit  Class-Room  Library. 

Harvard  Semitic  Class-Room  Library. 

Harvard  University  Library. 

Nebraska  University  Library. 

New  York  Public  Library. 

Yale  University  Library. 


Vol.  xxvii.]  Constitution  and  By-Laios.  487 

CONSTITUTION   AND   BY-LAWS 

OF   THE 

AMERICAN    ORIENTAL   SOCIETY. 


With  Amendments  of  April,  1897. 


CONSTITUTION. 

ARTICLE  I.    This  Society  shall  be  called  the  AMERICAN  ORIENTAL  SOCIETY. 
ARTICLE  II.     The  objects  contemplated  by  this  Society  shall  be: — 

1.  The  cultivation  of  learning  in  the  Asiatic,  African,  and  Polynesian 
languages,  as  well  as  thte  encouragement  of  researches  of  any  sort  by 
which  the  knowledge  of  the  East  may  be  promoted. 

2.  The  cultivation  of  a  taste  for  oriental  studies  in  this  country. 

3.  The  publication  of  memoirs,  translations,  vocabularies,   and   other 
communications,  presented  to  the  Society,  which  may  be  valuable  with 
reference  to  the  before-mentioned  objects. 

4.  The  collection  of  a  library  and  cabinet. 

ABTICLE  III.  The  members  of  this  Society  shall  be  distinguished  as 
corporate  and  honorary. 

ARTICLE  IV.  All  candidates  for  membership  must  be  proposed  by  the 
Directors,  at  some  stated  meeting  of  the  Society,  and  no  person  shall  be 
elected  a  member  of  either  class  without  receiving  the  votes  of  as  many  as 
three-fourths  of  all  the  members  present  at  the  meeting. 

ARTICLE  V.  The  government  of  the  Society  shall  consist  of  a  President, 
three  Vice  Presidents,  a  Corresponding  Secretary,  a  Recording  Secretary, 
a  Secretary  of  the  Section  for  the  Historical  Study  of  Religions,  a 
Treasurer,  a  Librarian,  and  seven  Directors,  who  shall  be  annually  elected 
by  ballot,  at  the  annual  meeting. 

ARTICLE  VI.  The  President  and  Vice  Presidents  shall  perform  the 
customary  duties  of  such  officers,  and  shall  be  ex-officio  members  of  the 
Board  of  Directors. 

ARTICLE  VII.  The  Secretaries,  Treasurer,  and  Librarian  shall  be 
ex-officio  members  of  the  Board  of  Directors,  and  shall  perform  their 
respective  duties  under  the  superintendence  of  said  Board. 

ARTICLE  VIII.  It  shall  be  the  duty  of  the  Board  of  Directors  to  regu- 
late the  financial  concerns  of  the  Society,  to  superintend  its  publications, 
to  carry  into  effect  the  resolutions  and  orders  of  the  Society,  and  to 
exercise  a  general  supervision  over  its  affairs.  Five  Directors  at  any 
regular  meeting  shall  be  a  quorum  for  doing  business. 

ARTICLE  IX.  An  Annual  meeting  of  the  Society  shall  be  held  during 
Easter  week,  the  days  and  place  of  the  meeting  to  be  determined  by  the 
Directors,  said  meeting  to  be  held  in  Massachusetts  at  least  once  in  three 


488  American  Oriental  Society's  Proceedings,  April,  1906.  [1906. 

years.  One  or  more  other  meetings,  at  the  discretion  of  the  Directors, 
may  also  be  held  each  year  at  such  place  and  time  as  the  Directors  shall 
determine. 

ARTICLE  X.  There  shall  be  a  special  Section  of  the  Society,  devoted  to 
the  historical  study  of  religions,  to  which  section  others  than  members  of 
the  American  Oriental  Society  may  be  elected  in  the  same  manner  as  is 
prescribed  in  Article  IV. 

ABTICLE  XT.  This  Constitution  may  be  amended,  on  a  recommendation 
of  the  Directors,  by  a  vote  of  three-fourths  of  the  members  present  at  an 
annual  meeting. 

BY-LAWS. 

I.  The  Corresponding  Secretary  shall  conduct  the  correspondence  of 
the  Society,  and  it  shall  be  his  duty  to  keep,  in  a  book  provided  for  the 
purpose,  a  copy  of  his  letters;    and  he  shall  notify  the  meetings  in  such 
manner  as  the  President  or  the  Board  of  Directors  shall  direct. 

II.  The  Recording  Secretary  shall  keep  a  record  of  the  proceedings  of 
the  Society  in  a  book  provided  for  the  purpose. 

III.  a.     The  Treasurer  shall  have  charge  of  the  funds  of  the  Society; 
and  his  investments,  deposits,  and  payments  shall  be  made  under  the 
superintendence  'of  the  Board  of  Directors.     At  each  annual  meeting  he 
shall  report  the  state  of  the  finances,  with  a  brief  summary  of  the  receipts 
and  payments  of  the  previous  year. 

III.  6.  After  December  31,  1896,  the  fiscal  year  of  the  Society  shall 
correspond  with  the  calendar  year. 

III.  c.     At  each  annual  business  meeting  in  Easter  week,  the  President 
shall  appoint  an  auditing  committee  of  two  men — preferably  men  residing 
in  or  near  the  town  where  the  Treasurer  lives — to  examine  the  Treasurer's 
accounts  and  vouchers,  and  to  inspect  the  evidences  of  the  Society's  prop- 
erty, and  to  see  that  the  funds  called  for  by  his  balances  are  in  his  hands. 
The  Committee  shall  perform  this  duty  as  soon  as  possible  after  the  New 
Year's  day  succeeding  their  appointment,  and  shall  report  their  findings 
to  the  Society  at  the  next  annual  business  meeting  thereafter.     If  these 
findings  are  satisfactory,  the  Treasurer  shall  receive  his  acquittance  by  a 
certificate  to  that  effect,  which  shall  be  recorded  in  the  Treasurer's  book, 
and  published  in  the  Proceedings. 

IV.  The  Librarian  shall  keep  a  catalogue  of  all  books  belonging  to  the 
Society,  with  the  names  of  the  donors,  if  they  are  presented,  and  shall  at 
each  annual  meeting  make  a  report  of  the  accessions  to  the  library  during 
the  previous  year,  and  shall  be  farther  guided  in  the  discharge  of  his 
duties  by  such  rules  as  the  Directors  shall  prescribe. 

V.  All  papers  read  before  the  Society,  and  all  manuscripts  deposited 
by  authors  for  publication,  or  for  other  purposes,  shall  be  at  the  disposal 
of  the  Board  of  Directors,  unless  notice  to  the  contrary  is  given  to  the 
Editors  at  the  time  of  presentation. 

VI.  Each  corporate  member  shall  pay  into  the  treasury  of  the  Society 
an  annual  assessment  of  five  dollars;    but  a  donation  at  any  one  time  of 
seventy-five  dollars  shall  exempt  from  obligation  to  make  this  payment. 


Vol.  xxvii.]  Constitution  and  By-Laws.  489 

VII.  Corporate  and  Honorary  members  shall  be  entitled  to  a  copy  of 
all  the  publications  of  the  Society  issued  during  their  membership,  and 
shall  also  have  the  privilege  of  taking  a  copy  of  those  previously  pub- 
lished, so  far  as  the  Society  can  supply  them,  at  half  the  ordinary  selling 
price. 

VIII.  Candidates    for    membership    who    have    been    elected    by    the 
Society  shall  qualify  as  members  by  payment  of  the  first  annual  assess- 
ment within  one  month  from  the  time  when  notice  of  such  election  is 
mailed  to  them.     A  failure  so  to  qualify  shall  be  construed  as  a  refusal 
to  become  a  member.     If  any  corporate  member  shall  for  two  years  fail 
to  pay  his  assessments,  his  name  may,  at  the  discretion  of  the  Directors, 
be  dropped  from  the  list  of  members  of  the  Society. 

IX.  Members  of  the  Section  for  the  Historical   Study  of  Religions 
shall  pay  into  the  treasury  of  the  Society  an  annual  assessment  of  two 
dollars;    and  they  shall  be  entitled  to  a  copy  of  all  printed  papers  which 
fall  within  the  scope  of  the  Section. 

X.  Six  members  shall  form  a  quorum  for  doing  business,  and  three 
to  adjourn. 

SUPPLEMENTARY    BY-LAWS. 

I.      FOB  THE  LlBBAEY. 

1.  The  Library  shall  be  accessible  for  consultation  to  all  members  of 
the  Society,  at  such  times  as  the  Library  of  Yale  College,  with  which  it  is 
deposited,  shall  be  open  for  a  similar  purpose;    further,  to  such  persons 
as  shall  receive  the  permission  of  the  Librarian,  or  of  the  Librarian  or 
Assistant  Librarian  of  Yale  College. 

2.  Any  member  shall  be  allowed  to  draw  books  from  the  Library  upon 
the   following   conditions:     he  shall   give  his   receipt   for  them  to   the 
Librarian,  pledging  himself  to  make  good  any  detriment  the  Library  may 
suffer  from  their  loss  or  injury,  the  amount  of  said  detriment  to  be 
determined  by  the  Librarian,  with  the  assistance  of  the  President,  or  of 
a  Vice  President;    and  he  shall  return  them  within  a  time  not  exceeding 
three  months  from  that  of  their  reception,  unless  by  special  agreement 
with  the  Librarian  this  term  shall  be  extended. 

3.  Persons  not  members  may  also,  on  special  grounds,  and  at  the 
discretion  of  the  Librarian,  be  allowed  to  take  and  use  the  Society's  books, 
upon  depositing  with  the  Librarian  a  sufficient  security  that  they  shall 
be  duly  returned  in  good  condition,  or  their  loss  or  damage  fully  com- 
pensated. 


PUBLICATIONS  OF  THE  AMERICAN  ORIENTAL 

SOCIETY. 


PRICE  OF  THE  JOURNAL. 

Vol.  I.  (1843-1849)  No.  1  (Nos.  2-4  out  of  print) $  .50 

Vol.  II.  (1851) - 2.50 

Vol.  III.  (1852-1853) 2.50 

Vol.  IV.  (1853-1854) 2.50 

Vol.  V.  (1855-1856) 2.50 

Vol.  VI.  (1860) 5.00 

Vol.  VII.  (1862) 5.00 

Vol.  VIII.  (1868) 5.00 

Vol.  IX.  (1871) 5.00 

Vol.  X.  (1872-1880) 6.00 

Vol.  XL  (1882-1885) 5.00 

Vol.  XII.  (1881) ..'. 4.00 

Vol.  XIII.  (1889) 6.00 

Vol.  XIV.  (1890). 5.00 

Vol.  XV.  (1893) 5.00 

Vol.  XVI.  (1894-1896).. 5.00 

Vol.  XVII.  (1896)  bound  in  full  buckram 2.50 

Vol.  XVIII.  First  and  Second  Half  (1897)  buckram,  each  2.50 5.00 

Vol.  XIX.  First  Half  (1898)  full  cloth 1.50 

Vol.  XIX.  Second  Half  (1898)  bound  in  full  buckram 2. 50 

Vol.  XX.  First  and  Second  Half  (1899)  buckram,  each  2.50 5.00 

Vol.  XXI.  First  Half  (Index) 2.50 

Vol.  XXI.  Second  Half  (1900)  bound  in  full  buckram 2.50 

Vol.  XXII.  First  and  Second  Half  (1901)  buckram,  each  2.50 5.00 

Vol.  XXIII.  First  and  Second  Half  (1902)  buckram,  each  2.50 5.00 

Vol.  XXIV.  First  and  Second  Half  (1903)  buckram,  each  2.50 5.00 

Vol.  XXV.  First  and  Second  Half  (1904)  buckram,  each  2.50 5.00 

Vol.  XXVI.  First  and  Second  Half  (1905)  buckram,  each  2.50 5.00 

Vol.  XXVII.  First  and  Second  Half  (1906)  buckram,  each  2.50 5.00 


Total $118.00 

Whitney's  Taittiriya-Praticakhya  (vol.  ix.) $5.00 

Avery's  Sanskrit  Verb-Inflection  (from  vol.  x.) 75 

Whitney's  Index  Verborum  to  the  Atharva-Veda  (vol.  xii.) 4.00 

The  same  (vol.  xii.)  on  large  paper 5.00 

Hopkins's  Position  of  the  Ruling  Caste  (from  vol.  xiii.) 3.00 

Oertel's  Jaiminiya-Upanisad-Brahmana  (from  vol.  xvi.) 1.75 

Arnold's  Historical  Vedic  Grammar  (from  vol.  xviii.) 1.75 

Bloomfield's  Kauc.ika-Su.tra  of  the  Atharva-Veda  (vol.  xiv.) 5.00 

The  Whitney  Memorial  Volume  (vol.  xix. ,  first  half) 1.50 


For  any  of  the  above,  address  the  Librarian  of  the  Society,  Professor 
Hanns  Oertel,  New  Haven,  Connecticut.  Members  can  have  the  series 
at  half  price.  To  public  libraries  or  those  of  educational  institutions, 
Vol.  I.  No.  1  and  Vols.  II.  to  V.  will  be  given  free,  and  the  rest  sold 
at  a  discount  of  twenty  per  cent. 


492  Notices. 

TO    CONTRIBUTORS. 

Fifty  copies  of  each  article  published  in  this  Journal  will  be 
forwarded  to  the  author.  A  larger  number  will  be  furnished  at 
cost. 

Arabic,  Persian,  Syriac,  (Jacobite  and  Nestorian),  Armenian, 
Coptic,  Ethiopic,  Sanskrit,  Tamil,  Chinese,  and  Japanese  fonts 
of  types  are  provided  for  the  printing  of  the  Journal,  and  others 
will  be  procured  from  time  to  time,  as  they  are  needed. 


GENERAL    NOTICES. 

1.  Members  are  requested  to  give  immediate  notice  of  changes 
of  address  to  the  Treasurer,  Prof.  Frederick  Wells  Williams, 
135  Whitney  avenue,  New  Haven,  Conn. 

2.  It  is  urgently  requested  that  gifts  and  exchanges  intended 
for  the  Library  of  the  Society  be  addressed  as  follows:    The 
Library  of  the  American    Oriental    Society,  Yale   University, 
New  Haven,  Connecticut,  IT.  S.  America. 

3.  For  information  regarding  the  sale  of  the  Society's  pub- 
lications, see  the  next  foregoing  page. 

4.  Communications  for  the  Journal  should  be  sent  to  Prof. 
E.  Washburn  Hopkins  or  Prof.  Charles  C.  Torrey,  New  Haven. 


CONCERNING    MEMBERSHIP. 

It  is  not  necessary  for  any  one  to  be  a  professed  Orientalist  in 
order  to  become  a  member  of  the  Society.  All  persons — men  or 
women — who  are  in  sympathy  with  the  objects  of  the  Society 
and  willing  to  further  its  work  are  invited  to  give  it  their  help. 
This  help  may  be  rendered  by  the  payment  of  the  annual  assess- 
ments, by  gifts  to  its  library,  or  by  scientific  contributions  to  its 
Journal,  or  in  all  of  these  ways.  Persons  desiring  to  become 
members  are  requested  to  apply  to  the  Treasurer,  whose  address 
is  given  above.  Members  receive  the  Journal  free.  The 
annual  assessment  is  $5.  The  fee  for  Life-Membership  is  $75. 

Persons  interested  in  the  Historical  Study  of  Religion  may 
become  members  of  the  Section  of  the  Society  organized  for  this 
purpose.  The  annual  assessment  is  $2 ;  members  receive  copies 
of  all  publications  of  the  Society  which  fall  within  the  scope  of 
the  Section. 


PJ 

2 

A5 

v.27 
pt.2 


American  Oriental  Society 
Journal 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY